La Bible - Bilingue

Français - Anglais

<<
>>

Luc 12

Luke 12

Luc 12:1 ^
Sur ces entrefaites, les gens s`étant rassemblés par milliers, au point de se fouler les uns les autres, Jésus se mit à dire à ses disciples: Avant tout, gardez-vous du levain des pharisiens, qui est l`hypocrisie.
Luke 12:1 ^
At that time, when thousands of the people had come together, in such numbers that they were crushing one another, he said first to his disciples, Have nothing to do with the leaven of the Pharisees, which is deceit.
Luc 12:2 ^
Il n`y a rien de caché qui ne doive être découvert, ni de secret qui ne doive être connu.
Luke 12:2 ^
But nothing is covered up, which will not come to light, or secret, which will not be made clear.
Luc 12:3 ^
C`est pourquoi tout ce que vous aurez dit dans les ténèbres sera entendu dans la lumière, et ce que vous aurez dit à l`oreille dans les chambres sera prêché sur les toits.
Luke 12:3 ^
So, whatever you have said in the dark, will come to men's hearing in the light, and what you have said secretly inside the house, will be made public from the house-tops.
Luc 12:4 ^
Je vous dis, à vous qui êtes mes amis: Ne craignez pas ceux qui tuent le corps et qui, après cela, ne peuvent rien faire de plus.
Luke 12:4 ^
And I say to you, my friends, Have no fear of those who may put the body to death, and are able to do no more than that.
Luc 12:5 ^
Je vous montrerai qui vous devez craindre. Craignez celui qui, après avoir tué, a le pouvoir de jeter dans la géhenne; oui, je vous le dis, c`est lui que vous devez craindre.
Luke 12:5 ^
But I will make clear to you of whom you are to be in fear: of him who after death has power to send you to hell; yes, truly I say, Have fear of him.
Luc 12:6 ^
Ne vend-on pas cinq passereaux pour deux sous? Cependant, aucun d`eux n`est oublié devant Dieu.
Luke 12:6 ^
Are not five sparrows given in exchange for two farthings? and God has every one of them in mind.
Luc 12:7 ^
Et même les cheveux de votre tête sont tous comptés. Ne craignez donc point: vous valez plus que beaucoup de passereaux.
Luke 12:7 ^
But even the hairs of your head are numbered. Have no fear: you are of more value than a flock of sparrows.
Luc 12:8 ^
Je vous le dis, quiconque me confessera devant les hommes, le Fils de l`homme le confessera aussi devant les anges de Dieu;
Luke 12:8 ^
And I say to you that to everyone who gives witness to me before men, the Son of man will give witness before the angels of God.
Luc 12:9 ^
mais celui qui me reniera devant les hommes sera renié devant les anges de Dieu.
Luke 12:9 ^
But if anyone says before men that he has no knowledge of me, I will say that I have no knowledge of him before the angels of God.
Luc 12:10 ^
Et quiconque parlera contre le Fils de l`homme, il lui sera pardonné; mais à celui qui blasphémera contre le Saint Esprit il ne sera point pardonné.
Luke 12:10 ^
And if anyone says a word against the Son of man, he will have forgiveness: but for him who says evil words against the Holy Spirit, there will be no forgiveness.
Luc 12:11 ^
Quand on vous mènera devant les synagogues, les magistrats et les autorités, ne vous inquiétez pas de la manière dont vous vous défendrez ni de ce que vous direz;
Luke 12:11 ^
And when they take you before the Synagogues and the authorities and the rulers, take no thought about what answers you will give, or what you will say:
Luc 12:12 ^
car le Saint Esprit vous enseignera à l`heure même ce qu`il faudra dire.
Luke 12:12 ^
For the Holy Spirit will make clear to you in that very hour what to say.
Luc 12:13 ^
Quelqu`un dit à Jésus, du milieu de la foule: Maître, dis à mon frère de partager avec moi notre héritage.
Luke 12:13 ^
And one of the people said to him, Master, give an order to my brother to make division of the heritage with me.
Luc 12:14 ^
Jésus lui répondit: O homme, qui m`a établi pour être votre juge, ou pour faire vos partages?
Luke 12:14 ^
But he said, Man, who made me a judge or a maker of decisions for you?
Luc 12:15 ^
Puis il leur dit: Gardez-vous avec soin de toute avarice; car la vie d`un homme ne dépend pas de ses biens, fût-il dans l`abondance.
Luke 12:15 ^
And he said to them, Take care to keep yourselves free from the desire for property; for a man's life is not made up of the number of things which he has.
Luc 12:16 ^
Et il leur dit cette parabole: Les terres d`un homme riche avaient beaucoup rapporté.
Luke 12:16 ^
And he said to them, in a story, The land of a certain man of great wealth was very fertile:
Luc 12:17 ^
Et il raisonnait en lui-même, disant: Que ferai-je? car je n`ai pas de place pour serrer ma récolte.
Luke 12:17 ^
And he said to himself, What is to be done? for I have no place in which to put all my fruit.
Luc 12:18 ^
Voici, dit-il, ce que je ferai: j`abattrai mes greniers, j`en bâtirai de plus grands, j`y amasserai toute ma récolte et tous mes biens;
Luke 12:18 ^
And he said, This I will do: I will take down my store-houses and make greater ones, and there I will put all my grain and my goods.
Luc 12:19 ^
et je dirai à mon âme: Mon âme, tu as beaucoup de biens en réserve pour plusieurs années; repose-toi, mange, bois, et réjouis-toi.
Luke 12:19 ^
And I will say to my soul, Soul, you have a great amount of goods in store, enough for a number of years; be at rest, take food and wine and be happy.
Luc 12:20 ^
Mais Dieu lui dit: Insensé! cette nuit même ton âme te sera redemandée; et ce que tu as préparé, pour qui cela sera-t-il?
Luke 12:20 ^
But God said to him, You foolish one, tonight I will take your soul from you, and who then will be the owner of all the things which you have got together?
Luc 12:21 ^
Il en est ainsi de celui qui amasse des trésors pour lui-même, et qui n`est pas riche pour Dieu.
Luke 12:21 ^
So that is what comes to the man who gets wealth for himself, and has not wealth in the eyes of God.
Luc 12:22 ^
Jésus dit ensuite à ses disciples: C`est pourquoi je vous dis: Ne vous inquiétez pas pour votre vie de ce que vous mangerez, ni pour votre corps de quoi vous serez vêtus.
Luke 12:22 ^
And he said to his disciples, For this reason I say to you, Take no thought for your life, about what food you will take, or for your body, how it may be clothed.
Luc 12:23 ^
La vie est plus que la nourriture, et le corps plus que le vêtement.
Luke 12:23 ^
Is not life more than food, and the body than its clothing?
Luc 12:24 ^
Considérez les corbeaux: ils ne sèment ni ne moissonnent, ils n`ont ni cellier ni grenier; et Dieu les nourrit. Combien ne valez-vous pas plus que les oiseaux!
Luke 12:24 ^
Give thought to the ravens; they do not put seeds into the earth, or get together grain; they have no store-houses or buildings; and God gives them their food: of how much greater value are you than the birds!
Luc 12:25 ^
Qui de vous, par ses inquiétudes, peut ajouter une coudée à la durée de sa vie?
Luke 12:25 ^
And which of you by taking thought is able to make himself any taller?
Luc 12:26 ^
Si donc vous ne pouvez pas même la moindre chose, pourquoi vous inquiétez-vous du reste?
Luke 12:26 ^
If, then, you are not able to do even that which is least, why are you troubled about the rest?
Luc 12:27 ^
Considérez comment croissent les lis: ils ne travaillent ni ne filent; cependant je vous dis que Salomon même, dans toute sa gloire, n`a pas été vêtu comme l`un d`eux.
Luke 12:27 ^
Give thought to the flowers: they do no work, they make no thread; and still I say to you, Even Solomon, in all his glory, was not clothed like one of these.
Luc 12:28 ^
Si Dieu revêt ainsi l`herbe qui est aujourd`hui dans les champs et qui demain sera jetée au four, à combien plus forte raison ne vous vêtira-t-il pas, gens de peu de foi?
Luke 12:28 ^
But if God gives such clothing to the grass in the field, which today is living, and tomorrow will be burned in the oven, how much more will he give clothing to you, O men of little faith?
Luc 12:29 ^
Et vous, ne cherchez pas ce que vous mangerez et ce que vous boirez, et ne soyez pas inquiets.
Luke 12:29 ^
And do not give overmuch thought to your food and drink, and let not your mind be full of doubts.
Luc 12:30 ^
Car toutes ces choses, ce sont les païens du monde qui les recherchent. Votre Père sait que vous en avez besoin.
Luke 12:30 ^
For the nations of the world go in search of all these things: but your Father has knowledge that you have need of them.
Luc 12:31 ^
Cherchez plutôt le royaume de Dieu; et toutes ces choses vous seront données par-dessus.
Luke 12:31 ^
But let your chief care be for his kingdom, and these other things will be given to you in addition.
Luc 12:32 ^
Ne crains point, petit troupeau; car votre Père a trouvé bon de vous donner le royaume.
Luke 12:32 ^
Have no fear, little flock, for it is your Father's good pleasure to give you the kingdom.
Luc 12:33 ^
Vendez ce que vous possédez, et donnez-le en aumônes. Faites-vous des bourses qui ne s`usent point, un trésor inépuisable dans les cieux, où le voleur n`approche point, et où la teigne ne détruit point.
Luke 12:33 ^
Give what property you have in exchange for money, and give the money to the poor; make for yourselves money-bags which will not get old, wealth stored up in heaven which will be yours for ever, where thieves will not come nor worms put it to destruction.
Luc 12:34 ^
Car là où est votre trésor, là aussi sera votre coeur.
Luke 12:34 ^
For where your wealth is, there will your heart be.
Luc 12:35 ^
Que vos reins soient ceints, et vos lampes allumées.
Luke 12:35 ^
Be ready, dressed as for a journey, with your lights burning.
Luc 12:36 ^
Et vous, soyez semblables à des hommes qui attendent que leur maître revienne des noces, afin de lui ouvrir dès qu`il arrivera et frappera.
Luke 12:36 ^
And be like men who are looking for their lord, when he comes back from the bride-feast; so that when he comes to the door, it will be open to him quickly.
Luc 12:37 ^
Heureux ces serviteurs que le maître, à son arrivée, trouvera veillant! Je vous le dis en vérité, il se ceindra, les fera mettre à table, et s`approchera pour les servir.
Luke 12:37 ^
Happy are those servants who are watching when the lord comes; truly I say to you, he will make himself their servant and, placing them at the table, he will come out and give them food.
Luc 12:38 ^
Qu`il arrive à la deuxième ou à la troisième veille, heureux ces serviteurs, s`il les trouve veillant!
Luke 12:38 ^
And if he comes in the second division of the night or in the third, and they are watching for him, happy are those servants.
Luc 12:39 ^
Sachez-le bien, si le maître de la maison savait à quelle heure le voleur doit venir, il veillerait et ne laisserait pas percer sa maison.
Luke 12:39 ^
But be certain of this, that if the master of the house had had knowledge of the time when the thief was coming, he would have been watching, and would not have let his house be broken into.
Luc 12:40 ^
Vous aussi, tenez-vous prêts, car le Fils de l`homme viendra à l`heure où vous n`y penserez pas.
Luke 12:40 ^
So be ready: for the Son of man is coming at a time when you are not looking for him.
Luc 12:41 ^
Pierre lui dit: Seigneur, est-ce à nous, ou à tous, que tu adresses cette parabole?
Luke 12:41 ^
And Peter said to him, Lord, are these words said to us only, or to all men?
Luc 12:42 ^
Et le Seigneur dit: Quel est donc l`économe fidèle et prudent que le maître établira sur ses gens, pour leur donner la nourriture au temps convenable?
Luke 12:42 ^
And the Lord said, Who then is the wise and responsible servant whom his lord will put in control of his family, to give them their food at the right time?
Luc 12:43 ^
Heureux ce serviteur, que son maître, à son arrivée, trouvera faisant ainsi!
Luke 12:43 ^
Happy is that servant who, when his lord comes, is doing so.
Luc 12:44 ^
Je vous le dis en vérité, il l`établira sur tous ses biens.
Luke 12:44 ^
Truly I say to you, he will put him in control of all his goods.
Luc 12:45 ^
Mais, si ce serviteur dit en lui-même: Mon maître tarde à venir; s`il se met à battre les serviteurs et les servantes, à manger, à boire et à s`enivrer,
Luke 12:45 ^
But if that servant says to himself, My lord is a long time coming; and goes about giving blows to the men-servants and the women-servants, feasting and taking overmuch wine;
Luc 12:46 ^
le maître de ce serviteur viendra le jour où il ne s`y attend pas et à l`heure qu`il ne connaît pas, il le mettra en pièces, et lui donnera sa part avec les infidèles.
Luke 12:46 ^
The lord of that servant will come at a time when he is not looking for him, and at an hour when he is not ready for him, and he will have him cut in two and will give him his part in the fate of those who have no faith;
Luc 12:47 ^
Le serviteur qui, ayant connu la volonté de son maître, n`a rien préparé et n`a pas agi selon sa volonté, sera battu d`un grand nombre de coups.
Luke 12:47 ^
And the servant who had knowledge of his lord's desires and was not ready for him and did not do as he was ordered, will be given a great number of blows;
Luc 12:48 ^
Mais celui qui, ne l`ayant pas connue, a fait des choses dignes de châtiment, sera battu de peu de coups. On demandera beaucoup à qui l`on a beaucoup donné, et on exigera davantage de celui à qui l`on a beaucoup confié.
Luke 12:48 ^
But he who, without knowledge, did things for which punishment is given, will get only a small number of blows. The man to whom much is given, will have to give much; if much is given into his care, of him more will be requested.
Luc 12:49 ^
Je suis venu jeter un feu sur la terre, et qu`ai-je à désirer, s`il est déjà allumé?
Luke 12:49 ^
I came to send a fire on the earth, and it may even now have been lighted.
Luc 12:50 ^
Il est un baptême dont je dois être baptisé, et combien il me tarde qu`il soit accompli!
Luke 12:50 ^
But there is a baptism which I have to undergo; and how am I kept back till it is complete!
Luc 12:51 ^
Pensez-vous que je sois venu apporter la paix sur la terre? Non, vous dis-je, mais la division.
Luke 12:51 ^
Is it your opinion that I have come to give peace on earth? I say to you, No, but division:
Luc 12:52 ^
Car désormais cinq dans une maison seront divisés, trois contre deux, et deux contre trois;
Luke 12:52 ^
For from this time, a family of five in one house will be on opposite sides, three against two and two against three.
Luc 12:53 ^
le père contre le fils et le fils contre le père, la mère contre la fille et la fille contre la mère, la belle-mère contre la belle-fille et la belle-fille contre la belle-mère.
Luke 12:53 ^
They will be at war, the father against his son, and the son against his father; mother against daughter, and daughter against mother; mother-in-law against daughter-in-law, and daughter-in-law against mother-in-law.
Luc 12:54 ^
Il dit encore aux foules: Quand vous voyez un nuage se lever à l`occident, vous dites aussitôt: La pluie vient. Et il arrive ainsi.
Luke 12:54 ^
Then he said to the people, When you see a cloud coming up in the west, straight away you say, There will be rain; and so it is.
Luc 12:55 ^
Et quand vous voyez souffler le vent du midi, vous dites: Il fera chaud. Et cela arrive.
Luke 12:55 ^
And when you see a south wind blowing, you say, There will be heat; and so it is.
Luc 12:56 ^
Hypocrites! vous savez discerner l`aspect de la terre et du ciel; comment ne discernez-vous pas ce temps-ci?
Luke 12:56 ^
O false ones! the face of the earth and the heaven is clear to you; how is it that the signs of these times are not as clear to you?
Luc 12:57 ^
Et pourquoi ne discernez-vous pas de vous-mêmes ce qui est juste?
Luke 12:57 ^
And why are you, in your hearts, unable to be judges of what is right?
Luc 12:58 ^
Lorsque tu vas avec ton adversaire devant le magistrat, tâche en chemin de te dégager de lui, de peur qu`il ne te traîne devant le juge, que le juge ne te livre à l`officier de justice, et que celui-ci ne te mette en prison.
Luke 12:58 ^
For if anyone has a cause at law against you, and you are going with him before the ruler, make an attempt, on the way, to come to an agreement with him, for if you do not, he may take you before the judge and the judge will give you up to the police, and they will put you in prison.
Luc 12:59 ^
Je te le dis, tu ne sortiras pas de là que tu n`aies payé jusqu`à dernière pite.
Luke 12:59 ^
I say to you, You will not come out of it till you have made payment to the very last farthing.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Livres


Chapitres
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
La Bible - Bilingue | Français - Anglais | Luc 12 - Luke 12