Luc 12
|
Luke 12
|
Sur ces entrefaites, les gens s`étant rassemblés par milliers, au point de se fouler les uns les autres, Jésus se mit à dire à ses disciples: Avant tout, gardez-vous du levain des pharisiens, qui est l`hypocrisie. | At that time, when thousands of the people had come together, in such numbers that they were crushing one another, he said first to his disciples, Have nothing to do with the leaven of the Pharisees, which is deceit. |
Il n`y a rien de caché qui ne doive être découvert, ni de secret qui ne doive être connu. | But nothing is covered up, which will not come to light, or secret, which will not be made clear. |
C`est pourquoi tout ce que vous aurez dit dans les ténèbres sera entendu dans la lumière, et ce que vous aurez dit à l`oreille dans les chambres sera prêché sur les toits. | So, whatever you have said in the dark, will come to men's hearing in the light, and what you have said secretly inside the house, will be made public from the house-tops. |
Je vous dis, à vous qui êtes mes amis: Ne craignez pas ceux qui tuent le corps et qui, après cela, ne peuvent rien faire de plus. | And I say to you, my friends, Have no fear of those who may put the body to death, and are able to do no more than that. |
Je vous montrerai qui vous devez craindre. Craignez celui qui, après avoir tué, a le pouvoir de jeter dans la géhenne; oui, je vous le dis, c`est lui que vous devez craindre. | But I will make clear to you of whom you are to be in fear: of him who after death has power to send you to hell; yes, truly I say, Have fear of him. |
Ne vend-on pas cinq passereaux pour deux sous? Cependant, aucun d`eux n`est oublié devant Dieu. | Are not five sparrows given in exchange for two farthings? and God has every one of them in mind. |
Et même les cheveux de votre tête sont tous comptés. Ne craignez donc point: vous valez plus que beaucoup de passereaux. | But even the hairs of your head are numbered. Have no fear: you are of more value than a flock of sparrows. |
Je vous le dis, quiconque me confessera devant les hommes, le Fils de l`homme le confessera aussi devant les anges de Dieu; | And I say to you that to everyone who gives witness to me before men, the Son of man will give witness before the angels of God. |
mais celui qui me reniera devant les hommes sera renié devant les anges de Dieu. | But if anyone says before men that he has no knowledge of me, I will say that I have no knowledge of him before the angels of God. |
Et quiconque parlera contre le Fils de l`homme, il lui sera pardonné; mais à celui qui blasphémera contre le Saint Esprit il ne sera point pardonné. | And if anyone says a word against the Son of man, he will have forgiveness: but for him who says evil words against the Holy Spirit, there will be no forgiveness. |
Quand on vous mènera devant les synagogues, les magistrats et les autorités, ne vous inquiétez pas de la manière dont vous vous défendrez ni de ce que vous direz; | And when they take you before the Synagogues and the authorities and the rulers, take no thought about what answers you will give, or what you will say: |
car le Saint Esprit vous enseignera à l`heure même ce qu`il faudra dire. | For the Holy Spirit will make clear to you in that very hour what to say. |
Quelqu`un dit à Jésus, du milieu de la foule: Maître, dis à mon frère de partager avec moi notre héritage. | And one of the people said to him, Master, give an order to my brother to make division of the heritage with me. |
Jésus lui répondit: O homme, qui m`a établi pour être votre juge, ou pour faire vos partages? | But he said, Man, who made me a judge or a maker of decisions for you? |
Puis il leur dit: Gardez-vous avec soin de toute avarice; car la vie d`un homme ne dépend pas de ses biens, fût-il dans l`abondance. | And he said to them, Take care to keep yourselves free from the desire for property; for a man's life is not made up of the number of things which he has. |
Et il leur dit cette parabole: Les terres d`un homme riche avaient beaucoup rapporté. | And he said to them, in a story, The land of a certain man of great wealth was very fertile: |
Et il raisonnait en lui-même, disant: Que ferai-je? car je n`ai pas de place pour serrer ma récolte. | And he said to himself, What is to be done? for I have no place in which to put all my fruit. |
Voici, dit-il, ce que je ferai: j`abattrai mes greniers, j`en bâtirai de plus grands, j`y amasserai toute ma récolte et tous mes biens; | And he said, This I will do: I will take down my store-houses and make greater ones, and there I will put all my grain and my goods. |
et je dirai à mon âme: Mon âme, tu as beaucoup de biens en réserve pour plusieurs années; repose-toi, mange, bois, et réjouis-toi. | And I will say to my soul, Soul, you have a great amount of goods in store, enough for a number of years; be at rest, take food and wine and be happy. |
Mais Dieu lui dit: Insensé! cette nuit même ton âme te sera redemandée; et ce que tu as préparé, pour qui cela sera-t-il? | But God said to him, You foolish one, tonight I will take your soul from you, and who then will be the owner of all the things which you have got together? |
Il en est ainsi de celui qui amasse des trésors pour lui-même, et qui n`est pas riche pour Dieu. | So that is what comes to the man who gets wealth for himself, and has not wealth in the eyes of God. |
Jésus dit ensuite à ses disciples: C`est pourquoi je vous dis: Ne vous inquiétez pas pour votre vie de ce que vous mangerez, ni pour votre corps de quoi vous serez vêtus. | And he said to his disciples, For this reason I say to you, Take no thought for your life, about what food you will take, or for your body, how it may be clothed. |
La vie est plus que la nourriture, et le corps plus que le vêtement. | Is not life more than food, and the body than its clothing? |
Considérez les corbeaux: ils ne sèment ni ne moissonnent, ils n`ont ni cellier ni grenier; et Dieu les nourrit. Combien ne valez-vous pas plus que les oiseaux! | Give thought to the ravens; they do not put seeds into the earth, or get together grain; they have no store-houses or buildings; and God gives them their food: of how much greater value are you than the birds! |
Qui de vous, par ses inquiétudes, peut ajouter une coudée à la durée de sa vie? | And which of you by taking thought is able to make himself any taller? |
Si donc vous ne pouvez pas même la moindre chose, pourquoi vous inquiétez-vous du reste? | If, then, you are not able to do even that which is least, why are you troubled about the rest? |
Considérez comment croissent les lis: ils ne travaillent ni ne filent; cependant je vous dis que Salomon même, dans toute sa gloire, n`a pas été vêtu comme l`un d`eux. | Give thought to the flowers: they do no work, they make no thread; and still I say to you, Even Solomon, in all his glory, was not clothed like one of these. |
Si Dieu revêt ainsi l`herbe qui est aujourd`hui dans les champs et qui demain sera jetée au four, à combien plus forte raison ne vous vêtira-t-il pas, gens de peu de foi? | But if God gives such clothing to the grass in the field, which today is living, and tomorrow will be burned in the oven, how much more will he give clothing to you, O men of little faith? |
Et vous, ne cherchez pas ce que vous mangerez et ce que vous boirez, et ne soyez pas inquiets. | And do not give overmuch thought to your food and drink, and let not your mind be full of doubts. |
Car toutes ces choses, ce sont les païens du monde qui les recherchent. Votre Père sait que vous en avez besoin. | For the nations of the world go in search of all these things: but your Father has knowledge that you have need of them. |
Cherchez plutôt le royaume de Dieu; et toutes ces choses vous seront données par-dessus. | But let your chief care be for his kingdom, and these other things will be given to you in addition. |
Ne crains point, petit troupeau; car votre Père a trouvé bon de vous donner le royaume. | Have no fear, little flock, for it is your Father's good pleasure to give you the kingdom. |
Vendez ce que vous possédez, et donnez-le en aumônes. Faites-vous des bourses qui ne s`usent point, un trésor inépuisable dans les cieux, où le voleur n`approche point, et où la teigne ne détruit point. | Give what property you have in exchange for money, and give the money to the poor; make for yourselves money-bags which will not get old, wealth stored up in heaven which will be yours for ever, where thieves will not come nor worms put it to destruction. |
Car là où est votre trésor, là aussi sera votre coeur. | For where your wealth is, there will your heart be. |
Que vos reins soient ceints, et vos lampes allumées. | Be ready, dressed as for a journey, with your lights burning. |
Et vous, soyez semblables à des hommes qui attendent que leur maître revienne des noces, afin de lui ouvrir dès qu`il arrivera et frappera. | And be like men who are looking for their lord, when he comes back from the bride-feast; so that when he comes to the door, it will be open to him quickly. |
Heureux ces serviteurs que le maître, à son arrivée, trouvera veillant! Je vous le dis en vérité, il se ceindra, les fera mettre à table, et s`approchera pour les servir. | Happy are those servants who are watching when the lord comes; truly I say to you, he will make himself their servant and, placing them at the table, he will come out and give them food. |
Qu`il arrive à la deuxième ou à la troisième veille, heureux ces serviteurs, s`il les trouve veillant! | And if he comes in the second division of the night or in the third, and they are watching for him, happy are those servants. |
Sachez-le bien, si le maître de la maison savait à quelle heure le voleur doit venir, il veillerait et ne laisserait pas percer sa maison. | But be certain of this, that if the master of the house had had knowledge of the time when the thief was coming, he would have been watching, and would not have let his house be broken into. |
Vous aussi, tenez-vous prêts, car le Fils de l`homme viendra à l`heure où vous n`y penserez pas. | So be ready: for the Son of man is coming at a time when you are not looking for him. |
Pierre lui dit: Seigneur, est-ce à nous, ou à tous, que tu adresses cette parabole? | And Peter said to him, Lord, are these words said to us only, or to all men? |
Et le Seigneur dit: Quel est donc l`économe fidèle et prudent que le maître établira sur ses gens, pour leur donner la nourriture au temps convenable? | And the Lord said, Who then is the wise and responsible servant whom his lord will put in control of his family, to give them their food at the right time? |
Heureux ce serviteur, que son maître, à son arrivée, trouvera faisant ainsi! | Happy is that servant who, when his lord comes, is doing so. |
Je vous le dis en vérité, il l`établira sur tous ses biens. | Truly I say to you, he will put him in control of all his goods. |
Mais, si ce serviteur dit en lui-même: Mon maître tarde à venir; s`il se met à battre les serviteurs et les servantes, à manger, à boire et à s`enivrer, | But if that servant says to himself, My lord is a long time coming; and goes about giving blows to the men-servants and the women-servants, feasting and taking overmuch wine; |
le maître de ce serviteur viendra le jour où il ne s`y attend pas et à l`heure qu`il ne connaît pas, il le mettra en pièces, et lui donnera sa part avec les infidèles. | The lord of that servant will come at a time when he is not looking for him, and at an hour when he is not ready for him, and he will have him cut in two and will give him his part in the fate of those who have no faith; |
Le serviteur qui, ayant connu la volonté de son maître, n`a rien préparé et n`a pas agi selon sa volonté, sera battu d`un grand nombre de coups. | And the servant who had knowledge of his lord's desires and was not ready for him and did not do as he was ordered, will be given a great number of blows; |
Mais celui qui, ne l`ayant pas connue, a fait des choses dignes de châtiment, sera battu de peu de coups. On demandera beaucoup à qui l`on a beaucoup donné, et on exigera davantage de celui à qui l`on a beaucoup confié. | But he who, without knowledge, did things for which punishment is given, will get only a small number of blows. The man to whom much is given, will have to give much; if much is given into his care, of him more will be requested. |
Je suis venu jeter un feu sur la terre, et qu`ai-je à désirer, s`il est déjà allumé? | I came to send a fire on the earth, and it may even now have been lighted. |
Il est un baptême dont je dois être baptisé, et combien il me tarde qu`il soit accompli! | But there is a baptism which I have to undergo; and how am I kept back till it is complete! |
Pensez-vous que je sois venu apporter la paix sur la terre? Non, vous dis-je, mais la division. | Is it your opinion that I have come to give peace on earth? I say to you, No, but division: |
Car désormais cinq dans une maison seront divisés, trois contre deux, et deux contre trois; | For from this time, a family of five in one house will be on opposite sides, three against two and two against three. |
le père contre le fils et le fils contre le père, la mère contre la fille et la fille contre la mère, la belle-mère contre la belle-fille et la belle-fille contre la belle-mère. | They will be at war, the father against his son, and the son against his father; mother against daughter, and daughter against mother; mother-in-law against daughter-in-law, and daughter-in-law against mother-in-law. |
Il dit encore aux foules: Quand vous voyez un nuage se lever à l`occident, vous dites aussitôt: La pluie vient. Et il arrive ainsi. | Then he said to the people, When you see a cloud coming up in the west, straight away you say, There will be rain; and so it is. |
Et quand vous voyez souffler le vent du midi, vous dites: Il fera chaud. Et cela arrive. | And when you see a south wind blowing, you say, There will be heat; and so it is. |
Hypocrites! vous savez discerner l`aspect de la terre et du ciel; comment ne discernez-vous pas ce temps-ci? | O false ones! the face of the earth and the heaven is clear to you; how is it that the signs of these times are not as clear to you? |
Et pourquoi ne discernez-vous pas de vous-mêmes ce qui est juste? | And why are you, in your hearts, unable to be judges of what is right? |
Lorsque tu vas avec ton adversaire devant le magistrat, tâche en chemin de te dégager de lui, de peur qu`il ne te traîne devant le juge, que le juge ne te livre à l`officier de justice, et que celui-ci ne te mette en prison. | For if anyone has a cause at law against you, and you are going with him before the ruler, make an attempt, on the way, to come to an agreement with him, for if you do not, he may take you before the judge and the judge will give you up to the police, and they will put you in prison. |
Je te le dis, tu ne sortiras pas de là que tu n`aies payé jusqu`à dernière pite. | I say to you, You will not come out of it till you have made payment to the very last farthing. |