La Bible - Bilingue

Français - Anglais

<<
>>

Luc 14

Luke 14

Luc 14:1 ^
Jésus étant entré, un jour de sabbat, dans la maison de l`un des chefs des pharisiens, pour prendre un repas, les pharisiens l`observaient.
Luke 14:1 ^
And it came about that when he went into the house of one of the chief Pharisees on the Sabbath, to have a meal, they were watching him.
Luc 14:2 ^
Et voici, un homme hydropique était devant lui.
Luke 14:2 ^
And a certain man was there who had a disease.
Luc 14:3 ^
Jésus prit la parole, et dit aux docteurs de la loi et aux pharisiens: Est-il permis, ou non, de faire une guérison le jour du sabbat?
Luke 14:3 ^
And Jesus, answering, said to the scribes and Pharisees, Is it right to make people well on the Sabbath or not?
Luc 14:4 ^
Ils gardèrent le silence. Alors Jésus avança la main sur cet homme, le guérit, et le renvoya.
Luke 14:4 ^
But they said nothing. And he made him well and sent him away.
Luc 14:5 ^
Puis il leur dit: Lequel de vous, si son fils ou son boeuf tombe dans un puits, ne l`en retirera pas aussitôt, le jour du sabbat?
Luke 14:5 ^
And he said to them, Which of you, whose ox or ass has got into a water-hole, will not straight away get him out on the Sabbath?
Luc 14:6 ^
Et ils ne purent rien répondre à cela.
Luke 14:6 ^
And they had no answer to that question.
Luc 14:7 ^
Il adressa ensuite une parabole aux conviés, en voyant qu`ils choisissaient les premières places; et il leur dit:
Luke 14:7 ^
And he gave teaching in the form of a story to the guests who came to the feast, when he saw how they took the best seats; saying to them,
Luc 14:8 ^
Lorsque tu seras invité par quelqu`un à des noces, ne te mets pas à la première place, de peur qu`il n`y ait parmi les invités une personne plus considérable que toi,
Luke 14:8 ^
When you get a request to come to a feast, do not take the best seat, for a more important man than you may be coming,
Luc 14:9 ^
et que celui qui vous a invités l`un et l`autre ne vienne te dire: Cède la place à cette personne-là. Tu aurais alors la honte d`aller occuper la dernière place.
Luke 14:9 ^
And then the giver of the feast will come to you and say, Give your place to this man; and you, with shame, will have to take the lowest seat.
Luc 14:10 ^
Mais, lorsque tu seras invité, va te mettre à la dernière place, afin que, quand celui qui t`a invité viendra, il te dise: Mon ami, monte plus haut. Alors cela te fera honneur devant tous ceux qui seront à table avec toi.
Luke 14:10 ^
But when you come, go and take the lowest seat, so that when the giver of the feast comes, he may say to you, Friend, come up higher; and then you will have honour in the eyes of all the others who are there.
Luc 14:11 ^
Car quiconque s`élève sera abaissé, et quiconque s`abaisse sera élevé.
Luke 14:11 ^
For every man who gives himself a high place will be put down, but he who takes a low place will be lifted up.
Luc 14:12 ^
Il dit aussi à celui qui l`avait invité: Lorsque tu donnes à dîner ou à souper, n`invite pas tes amis, ni tes frères, ni tes parents, ni des voisins riches, de peur qu`ils ne t`invitent à leur tour et qu`on ne te rende la pareille.
Luke 14:12 ^
And he said to the master of the house, When you give a feast, do not send for your friends and your brothers and your family or your neighbours who have wealth, for they may give a feast for you, and so you will get a reward.
Luc 14:13 ^
Mais, lorsque tu donnes un festin, invite des pauvres, des estropiés, des boiteux, des aveugles.
Luke 14:13 ^
But when you give a feast, send for the poor and the blind and those who are broken in body:
Luc 14:14 ^
Et tu seras heureux de ce qu`ils ne peuvent pas te rendre la pareille; car elle te sera rendue à la résurrection des justes.
Luke 14:14 ^
And you will have a blessing, because they will not be able to give you any payment, and you will get your reward when the upright come back from the dead.
Luc 14:15 ^
Un de ceux qui étaient à table, après avoir entendu ces paroles, dit à Jésus: Heureux celui qui prendra son repas dans le royaume de Dieu!
Luke 14:15 ^
And, hearing these words, one of those who were at table with him said to him, Happy is the man who will be a guest in the kingdom of God.
Luc 14:16 ^
Et Jésus lui répondit: Un homme donna un grand souper, et il invita beaucoup de gens.
Luke 14:16 ^
And he said to them, A certain man gave a great feast, and sent word of it to a number of people.
Luc 14:17 ^
A l`heure du souper, il envoya son serviteur dire aux conviés: Venez, car tout est déjà prêt.
Luke 14:17 ^
And when the time had come, he sent his servants to say to them, Come, for all things are now ready.
Luc 14:18 ^
Mais tous unanimement se mirent à s`excuser. Le premier lui dit: J`ai acheté un champ, et je suis obligé d`aller le voir; excuse-moi, je te prie.
Luke 14:18 ^
And they all gave reasons why they were not able to come. The first said to him, I have got a new field, and it is necessary for me to go and see it: I am full of regret that I am unable to come.
Luc 14:19 ^
Un autre dit: J`ai acheté cinq paires de boeufs, et je vais les essayer; excuse-moi, je te prie.
Luke 14:19 ^
And another said, I have got some cattle, and I am going to make a test of them: I am full of regret that I am unable to come.
Luc 14:20 ^
Un autre dit: Je viens de me marier, et c`est pourquoi je ne puis aller.
Luke 14:20 ^
And another said, I have been married, and so I am not able to come.
Luc 14:21 ^
Le serviteur, de retour, rapporta ces choses à son maître. Alors le maître de la maison irrité dit à son serviteur: Va promptement dans les places et dans les rues de la ville, et amène ici les pauvres, les estropiés, les aveugles et les boiteux.
Luke 14:21 ^
And the servant came back and gave his master an account of these things. Then the master of the house was angry and said to the servant, Go out quickly into the streets of the town and get the poor, the blind, and those who are broken in body.
Luc 14:22 ^
Le serviteur dit: Maître, ce que tu as ordonné a été fait, et il y a encore de la place.
Luke 14:22 ^
And the servant said, Lord, your orders have been done, and still there is room.
Luc 14:23 ^
Et le maître dit au serviteur: Va dans les chemins et le long des haies, et ceux que tu trouveras, contrains-les d`entrer, afin que ma maison soit remplie.
Luke 14:23 ^
And the lord said to the servant, Go out into the roads and the fields, and make them come in, so that my house may be full.
Luc 14:24 ^
Car, je vous le dis, aucun de ces hommes qui avaient été invités ne goûtera de mon souper.
Luke 14:24 ^
For I say to you that not one of those who were requested to come will have a taste of my feast.
Luc 14:25 ^
De grandes foules faisaient route avec Jésus. Il se retourna, et leur dit:
Luke 14:25 ^
Now a great number of people went with him.
Luc 14:26 ^
Si quelqu`un vient à moi, et s`il ne hait pas son père, sa mère, sa femme, ses enfants, ses frères, et ses soeurs, et même à sa propre vie, il ne peut être mon disciple.
Luke 14:26 ^
And turning round, he said to them, If any man comes to me, and has not hate for his father and mother and wife and children and brothers and sisters, and even for his life, he may not be my disciple.
Luc 14:27 ^
Et quiconque ne porte pas sa croix, et ne me suis pas, ne peut être mon disciple.
Luke 14:27 ^
Whoever does not take up his cross and come after me may not be my disciple.
Luc 14:28 ^
Car, lequel de vous, s`il veut bâtir une tour, ne s`assied d`abord pour calculer la dépense et voir s`il a de quoi la terminer,
Luke 14:28 ^
For which of you, desiring to put up a tower, does not first give much thought to the price, if he will have enough to make it complete?
Luc 14:29 ^
de peur qu`après avoir posé les fondements, il ne puisse l`achever, et que tous ceux qui le verront ne se mettent à le railler,
Luke 14:29 ^
For fear that if he makes a start and is not able to go on with it to the end, all who see it will be laughing at him,
Luc 14:30 ^
en disant: Cet homme a commencé à bâtir, et il n`a pu achever?
Luke 14:30 ^
And saying, This man made a start at building and is not able to make it complete.
Luc 14:31 ^
Ou quel roi, s`il va faire la guerre à un autre roi, ne s`assied d`abord pour examiner s`il peut, avec dix mille hommes, marcher à la rencontre de celui qui vient l`attaquer avec vingt mille?
Luke 14:31 ^
Or what king, going to war with another king, will not first take thought if he will be strong enough, with ten thousand men, to keep off him who comes against him with twenty thousand?
Luc 14:32 ^
S`il ne le peut, tandis que cet autre roi est encore loin, il lui envoie une ambassade pour demander la paix.
Luke 14:32 ^
Or while the other is still a great distance away, he sends representatives requesting conditions of peace.
Luc 14:33 ^
Ainsi donc, quiconque d`entre vous ne renonce pas à tout ce qu`il possède ne peut être mon disciple.
Luke 14:33 ^
And so whoever is not ready to give up all he has may not be my disciple.
Luc 14:34 ^
Le sel est une bonne chose; mais si le sel perd sa saveur, avec quoi l`assaisonnera-t-on?
Luke 14:34 ^
For salt is good, but if the taste goes from it, of what use is it?
Luc 14:35 ^
Il n`est bon ni pour la terre, ni pour le fumier; on le jette dehors. Que celui qui a des oreilles pour entendre entende.
Luke 14:35 ^
It is no good for the land or for the place of waste; no one has a use for it. He who has ears, let him give ear.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Livres


Chapitres
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
La Bible - Bilingue | Français - Anglais | Luc 14 - Luke 14