Luc 15
|
Luke 15
|
Tous les publicains et les gens de mauvaise vie s`approchaient de Jésus pour l`entendre. | Now all the tax-farmers and sinners came near to give ear to him. |
Et les pharisiens et les scribes murmuraient, disant: Cet homme accueille des gens de mauvaise vie, et mange avec eux. | And the Pharisees and scribes were angry, saying, This man gives approval to sinners, and takes food with them. |
Mais il leur dit cette parabole: | And he made a story for them, saying, |
Quel homme d`entre vous, s`il a cent brebis, et qu`il en perde une, ne laisse les quatre-vingt-dix-neuf autres dans le désert pour aller après celle qui est perdue, jusqu`à ce qu`il la retrouve? | What man of you, having a hundred sheep, if one of them gets loose and goes away, will not let the ninety-nine be in the waste land by themselves, and go after the wandering one, till he sees where it is? |
Lorsqu`il l`a retrouvée, il la met avec joie sur ses épaules, | And when he has got it again, he takes it in his arms with joy. |
et, de retour à la maison, il appelle ses amis et ses voisins, et leur dit: Réjouissez-vous avec moi, car j`ai retrouvé ma brebis qui était perdue. | And when he gets back to his house, he sends for his neighbours and friends, saying to them, Be glad with me, for I have got back my sheep which had gone away. |
De même, je vous le dis, il y aura plus de joie dans le ciel pour un seul pécheur qui se repent, que pour quatre-vingt-dix-neuf justes qui n`ont pas besoin de repentance. | I say to you that even so there will be more joy in heaven when one sinner is turned away from his wrongdoing, than for ninety-nine good men, who have no need of a change of heart. |
Ou quelle femme, si elle a dix drachmes, et qu`elle en perde une, n`allume une lampe, ne balaie la maison, et ne cherche avec soin, jusqu`à ce qu`elle la retrouve? | Or what woman, having ten bits of silver, if one bit has gone from her hands, will not get a light, and go through her house, searching with care till she sees it? |
Lorsqu`elle l`a retrouvée, elle appelle ses amies et ses voisines, et dit: Réjouissez-vous avec moi, car j`ai retrouvé la drachme que j`avais perdue. | And when she has it again, she gets her friends and neighbours together, saying, Be glad with me, for I have got back the bit of silver which had gone from me. |
De même, je vous le dis, il y a de la joie devant les anges de Dieu pour un seul pécheur qui se repent. | Even so, I say to you, There is joy among the angels of God, when one sinner is turned away from his wrongdoing. |
Il dit encore: Un homme avait deux fils. | And he said, A certain man had two sons: |
Le plus jeune dit à son père: Mon père, donne-moi la part de bien qui doit me revenir. Et le père leur partagea son bien. | And the younger of them said to his father, Father, give me that part of your property which will be mine. And he made division of his goods between them. |
Peu de jours après, le plus jeune fils, ayant tout ramassé, partit pour un pays éloigné, où il dissipa son bien en vivant dans la débauche. | And not long after, the younger son got together everything which was his and took a journey into a far-away country, and there all his money went in foolish living. |
Lorsqu`il eut tout dépensé, une grande famine survint dans ce pays, et il commença à se trouver dans le besoin. | And when everything was gone, there was no food to be had in that country, and he was in need. |
Il alla se mettre au service d`un des habitants du pays, qui l`envoya dans ses champs garder les pourceaux. | And he went and put himself into the hands of one of the people of that country, and he sent him into his fields to give the pigs their food. |
Il aurait bien voulu se rassasier des carouges que mangeaient les pourceaux, mais personne ne lui en donnait. | And so great was his need that he would have been glad to take the pigs' food, and no one gave him anything. |
Étant rentré en lui-même, il se dit: Combien de mercenaires chez mon père ont du pain en abondance, et moi, ici, je meurs de faim! | But when he came to his senses, he said, What numbers of my father's servants have bread enough, and more, while I am near to death here through need of food! |
Je me lèverai, j`irai vers mon père, et je lui dirai: Mon père, j`ai péché contre le ciel et contre toi, | I will get up and go to my father, and will say to him, Father, I have done wrong, against heaven and in your eyes: |
je ne suis plus digne d`être appelé ton fils; traite-moi comme l`un de tes mercenaires. | I am no longer good enough to be named your son: make me like one of your servants. |
Et il se leva, et alla vers son père. Comme il était encore loin, son père le vit et fut ému de compassion, il courut se jeter à son cou et le baisa. | And he got up and went to his father. But while he was still far away, his father saw him and was moved with pity for him and went quickly and took him in his arms and gave him a kiss. |
Le fils lui dit: Mon père, j`ai péché contre le ciel et contre toi, je ne suis plus digne d`être appelé ton fils. | And his son said to him, Father, I have done wrong, against heaven and in your eyes: I am no longer good enough to be named your son. |
Mais le père dit à ses serviteurs: Apportez vite la plus belle robe, et l`en revêtez; mettez-lui un anneau au doigt, et des souliers aux pieds. | But the father said to his servants, Get out the first robe quickly, and put it on him, and put a ring on his hand and shoes on his feet: |
Amenez le veau gras, et tuez-le. Mangeons et réjouissons-nous; | And get the fat young ox and put it to death, and let us have a feast, and be glad. |
car mon fils que voici était mort, et il est revenu à la vie; il était perdu, et il est retrouvé. Et ils commencèrent à se réjouir. | For this, my son, who was dead, is living again; he had gone away from me, and has come back. And they were full of joy. |
Or, le fils aîné était dans les champs. Lorsqu`il revint et approcha de la maison, il entendit la musique et les danses. | Now the older son was in the field: and when he came near the house, the sounds of music and dancing came to his ears. |
Il appela un des serviteurs, et lui demanda ce que c`était. | And he sent for one of the servants, questioning him about what it might be. |
Ce serviteur lui dit: Ton frère est de retour, et, parce qu`il l`a retrouvé en bonne santé, ton père a tué le veau gras. | And he said to him, Your brother has come; and your father has had the young ox put to death because he has come back safely. |
Il se mit en colère, et ne voulut pas entrer. Son père sortit, et le pria d`entrer. | But he was angry and would not go in; and his father came out and made a request to him to come in. |
Mais il répondit à son père: Voici, il y a tant d`années que je te sers, sans avoir jamais transgressé tes ordres, et jamais tu ne m`as donné un chevreau pour que je me réjouisse avec mes amis. | But he made answer and said to his father, See, all these years I have been your servant, doing your orders in everything: and you never gave me even a young goat so that I might have a feast with my friends: |
Et quand ton fils est arrivé, celui qui a mangé ton bien avec des prostituées, c`est pour lui que tu as tué le veau gras! | But when this your son came, who has been wasting your property with bad women, you put to death the fat young ox for him. |
Mon enfant, lui dit le père, tu es toujours avec moi, et tout ce que j`ai est à toi; | And he said to him, Son, you are with me at all times, and all I have is yours. |
mais il fallait bien s`égayer et se réjouir, parce que ton frère que voici était mort et qu`il est revenu à la vie, parce qu`il était perdu et qu`il est retrouvé. | But it was right to be glad and to have a feast; for this your brother, who was dead, is living again; he had gone away and has come back. |