La Bible - Bilingue

Français - Anglais

<<
>>

Luc 15

Luke 15

Luc 15:1 ^
Tous les publicains et les gens de mauvaise vie s`approchaient de Jésus pour l`entendre.
Luke 15:1 ^
Now all the tax-farmers and sinners came near to give ear to him.
Luc 15:2 ^
Et les pharisiens et les scribes murmuraient, disant: Cet homme accueille des gens de mauvaise vie, et mange avec eux.
Luke 15:2 ^
And the Pharisees and scribes were angry, saying, This man gives approval to sinners, and takes food with them.
Luc 15:3 ^
Mais il leur dit cette parabole:
Luke 15:3 ^
And he made a story for them, saying,
Luc 15:4 ^
Quel homme d`entre vous, s`il a cent brebis, et qu`il en perde une, ne laisse les quatre-vingt-dix-neuf autres dans le désert pour aller après celle qui est perdue, jusqu`à ce qu`il la retrouve?
Luke 15:4 ^
What man of you, having a hundred sheep, if one of them gets loose and goes away, will not let the ninety-nine be in the waste land by themselves, and go after the wandering one, till he sees where it is?
Luc 15:5 ^
Lorsqu`il l`a retrouvée, il la met avec joie sur ses épaules,
Luke 15:5 ^
And when he has got it again, he takes it in his arms with joy.
Luc 15:6 ^
et, de retour à la maison, il appelle ses amis et ses voisins, et leur dit: Réjouissez-vous avec moi, car j`ai retrouvé ma brebis qui était perdue.
Luke 15:6 ^
And when he gets back to his house, he sends for his neighbours and friends, saying to them, Be glad with me, for I have got back my sheep which had gone away.
Luc 15:7 ^
De même, je vous le dis, il y aura plus de joie dans le ciel pour un seul pécheur qui se repent, que pour quatre-vingt-dix-neuf justes qui n`ont pas besoin de repentance.
Luke 15:7 ^
I say to you that even so there will be more joy in heaven when one sinner is turned away from his wrongdoing, than for ninety-nine good men, who have no need of a change of heart.
Luc 15:8 ^
Ou quelle femme, si elle a dix drachmes, et qu`elle en perde une, n`allume une lampe, ne balaie la maison, et ne cherche avec soin, jusqu`à ce qu`elle la retrouve?
Luke 15:8 ^
Or what woman, having ten bits of silver, if one bit has gone from her hands, will not get a light, and go through her house, searching with care till she sees it?
Luc 15:9 ^
Lorsqu`elle l`a retrouvée, elle appelle ses amies et ses voisines, et dit: Réjouissez-vous avec moi, car j`ai retrouvé la drachme que j`avais perdue.
Luke 15:9 ^
And when she has it again, she gets her friends and neighbours together, saying, Be glad with me, for I have got back the bit of silver which had gone from me.
Luc 15:10 ^
De même, je vous le dis, il y a de la joie devant les anges de Dieu pour un seul pécheur qui se repent.
Luke 15:10 ^
Even so, I say to you, There is joy among the angels of God, when one sinner is turned away from his wrongdoing.
Luc 15:11 ^
Il dit encore: Un homme avait deux fils.
Luke 15:11 ^
And he said, A certain man had two sons:
Luc 15:12 ^
Le plus jeune dit à son père: Mon père, donne-moi la part de bien qui doit me revenir. Et le père leur partagea son bien.
Luke 15:12 ^
And the younger of them said to his father, Father, give me that part of your property which will be mine. And he made division of his goods between them.
Luc 15:13 ^
Peu de jours après, le plus jeune fils, ayant tout ramassé, partit pour un pays éloigné, où il dissipa son bien en vivant dans la débauche.
Luke 15:13 ^
And not long after, the younger son got together everything which was his and took a journey into a far-away country, and there all his money went in foolish living.
Luc 15:14 ^
Lorsqu`il eut tout dépensé, une grande famine survint dans ce pays, et il commença à se trouver dans le besoin.
Luke 15:14 ^
And when everything was gone, there was no food to be had in that country, and he was in need.
Luc 15:15 ^
Il alla se mettre au service d`un des habitants du pays, qui l`envoya dans ses champs garder les pourceaux.
Luke 15:15 ^
And he went and put himself into the hands of one of the people of that country, and he sent him into his fields to give the pigs their food.
Luc 15:16 ^
Il aurait bien voulu se rassasier des carouges que mangeaient les pourceaux, mais personne ne lui en donnait.
Luke 15:16 ^
And so great was his need that he would have been glad to take the pigs' food, and no one gave him anything.
Luc 15:17 ^
Étant rentré en lui-même, il se dit: Combien de mercenaires chez mon père ont du pain en abondance, et moi, ici, je meurs de faim!
Luke 15:17 ^
But when he came to his senses, he said, What numbers of my father's servants have bread enough, and more, while I am near to death here through need of food!
Luc 15:18 ^
Je me lèverai, j`irai vers mon père, et je lui dirai: Mon père, j`ai péché contre le ciel et contre toi,
Luke 15:18 ^
I will get up and go to my father, and will say to him, Father, I have done wrong, against heaven and in your eyes:
Luc 15:19 ^
je ne suis plus digne d`être appelé ton fils; traite-moi comme l`un de tes mercenaires.
Luke 15:19 ^
I am no longer good enough to be named your son: make me like one of your servants.
Luc 15:20 ^
Et il se leva, et alla vers son père. Comme il était encore loin, son père le vit et fut ému de compassion, il courut se jeter à son cou et le baisa.
Luke 15:20 ^
And he got up and went to his father. But while he was still far away, his father saw him and was moved with pity for him and went quickly and took him in his arms and gave him a kiss.
Luc 15:21 ^
Le fils lui dit: Mon père, j`ai péché contre le ciel et contre toi, je ne suis plus digne d`être appelé ton fils.
Luke 15:21 ^
And his son said to him, Father, I have done wrong, against heaven and in your eyes: I am no longer good enough to be named your son.
Luc 15:22 ^
Mais le père dit à ses serviteurs: Apportez vite la plus belle robe, et l`en revêtez; mettez-lui un anneau au doigt, et des souliers aux pieds.
Luke 15:22 ^
But the father said to his servants, Get out the first robe quickly, and put it on him, and put a ring on his hand and shoes on his feet:
Luc 15:23 ^
Amenez le veau gras, et tuez-le. Mangeons et réjouissons-nous;
Luke 15:23 ^
And get the fat young ox and put it to death, and let us have a feast, and be glad.
Luc 15:24 ^
car mon fils que voici était mort, et il est revenu à la vie; il était perdu, et il est retrouvé. Et ils commencèrent à se réjouir.
Luke 15:24 ^
For this, my son, who was dead, is living again; he had gone away from me, and has come back. And they were full of joy.
Luc 15:25 ^
Or, le fils aîné était dans les champs. Lorsqu`il revint et approcha de la maison, il entendit la musique et les danses.
Luke 15:25 ^
Now the older son was in the field: and when he came near the house, the sounds of music and dancing came to his ears.
Luc 15:26 ^
Il appela un des serviteurs, et lui demanda ce que c`était.
Luke 15:26 ^
And he sent for one of the servants, questioning him about what it might be.
Luc 15:27 ^
Ce serviteur lui dit: Ton frère est de retour, et, parce qu`il l`a retrouvé en bonne santé, ton père a tué le veau gras.
Luke 15:27 ^
And he said to him, Your brother has come; and your father has had the young ox put to death because he has come back safely.
Luc 15:28 ^
Il se mit en colère, et ne voulut pas entrer. Son père sortit, et le pria d`entrer.
Luke 15:28 ^
But he was angry and would not go in; and his father came out and made a request to him to come in.
Luc 15:29 ^
Mais il répondit à son père: Voici, il y a tant d`années que je te sers, sans avoir jamais transgressé tes ordres, et jamais tu ne m`as donné un chevreau pour que je me réjouisse avec mes amis.
Luke 15:29 ^
But he made answer and said to his father, See, all these years I have been your servant, doing your orders in everything: and you never gave me even a young goat so that I might have a feast with my friends:
Luc 15:30 ^
Et quand ton fils est arrivé, celui qui a mangé ton bien avec des prostituées, c`est pour lui que tu as tué le veau gras!
Luke 15:30 ^
But when this your son came, who has been wasting your property with bad women, you put to death the fat young ox for him.
Luc 15:31 ^
Mon enfant, lui dit le père, tu es toujours avec moi, et tout ce que j`ai est à toi;
Luke 15:31 ^
And he said to him, Son, you are with me at all times, and all I have is yours.
Luc 15:32 ^
mais il fallait bien s`égayer et se réjouir, parce que ton frère que voici était mort et qu`il est revenu à la vie, parce qu`il était perdu et qu`il est retrouvé.
Luke 15:32 ^
But it was right to be glad and to have a feast; for this your brother, who was dead, is living again; he had gone away and has come back.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Livres


Chapitres
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
La Bible - Bilingue | Français - Anglais | Luc 15 - Luke 15