La Bible - Bilingue

Français - Anglais

<<
>>

Luc 24

Luke 24

Luc 24:1 ^
Le premier jour de la semaine, elles se rendirent au sépulcre de grand matin, portant les aromates qu`elles avaient préparés.
Luke 24:1 ^
But on the first day of the week, at dawn, they came to the place where his body had been put, taking the spices which they had got ready.
Luc 24:2 ^
Elles trouvèrent que la pierre avait été roulée de devant le sépulcre;
Luke 24:2 ^
And they saw that the stone had been rolled away.
Luc 24:3 ^
et, étant entrées, elles ne trouvèrent pas le corps du Seigneur Jésus.
Luke 24:3 ^
And they went in, but the body of the Lord Jesus was not there.
Luc 24:4 ^
Comme elles ne savaient que penser de cela, voici, deux hommes leur apparurent, en habits resplendissants.
Luke 24:4 ^
And while they were in doubt about it, they saw two men in shining clothing by them:
Luc 24:5 ^
Saisies de frayeur, elles baissèrent le visage contre terre; mais ils leur dirent: Pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est vivant?
Luke 24:5 ^
And while their faces were bent down to the earth in fear, these said to them, Why are you looking for the living among the dead?
Luc 24:6 ^
Il n`est point ici, mais il est ressuscité. Souvenez-vous de quelle manière il vous a parlé, lorsqu`il était encore en Galilée,
Luke 24:6 ^
He is not here, he has come back to life: have in mind what he said to you when he was still in Galilee, saying,
Luc 24:7 ^
et qu`il disait: Il faut que le Fils de l`homme soit livré entre les mains des pécheurs, qu`il soit crucifié, et qu`il ressuscite le troisième jour.
Luke 24:7 ^
The Son of man will be given up into the hands of evil-doers, and be put to death on the cross, and on the third day he will come back to life.
Luc 24:8 ^
Et elles se ressouvinrent des paroles de Jésus.
Luke 24:8 ^
And his words came back into their minds,
Luc 24:9 ^
A leur retour du sépulcre, elles annoncèrent toutes ces choses aux onze, et à tous les autres.
Luke 24:9 ^
And they went away from that place and gave an account of all these things to the eleven disciples and all the others.
Luc 24:10 ^
Celles qui dirent ces choses aux apôtres étaient Marie de Magdala, Jeanne, Marie, mère de Jacques, et les autres qui étaient avec elles.
Luke 24:10 ^
Now they were Mary Magdalene, and Joanna, and Mary, the mother of James: and the other women with them said these things to the Apostles.
Luc 24:11 ^
Ils tinrent ces discours pour des rêveries, et ils ne crurent pas ces femmes.
Luke 24:11 ^
But these words seemed foolish to them, and they had no belief in them.
Luc 24:12 ^
Mais Pierre se leva, et courut au sépulcre. S`étant baissé, il ne vit que les linges qui étaient à terre; puis il s`en alla chez lui, dans l`étonnement de ce qui était arrivé.
Luke 24:12 ^
But Peter got up and went to the place where the body had been put, and looking in he saw nothing but the linen cloths, and he went to his house full of wonder at what had taken place.
Luc 24:13 ^
Et voici, ce même jour, deux disciples allaient à un village nommé Emmaüs, éloigné de Jérusalem de soixante stades;
Luke 24:13 ^
And then, two of them, on that very day, were going to a little town named Emmaus, which was about seven miles from Jerusalem.
Luc 24:14 ^
et ils s`entretenaient de tout ce qui s`était passé.
Luke 24:14 ^
And they were talking together about all those things which had taken place.
Luc 24:15 ^
Pendant qu`ils parlaient et discutaient, Jésus s`approcha, et fit route avec eux.
Luke 24:15 ^
And while they were talking and questioning together, Jesus himself came near and went with them.
Luc 24:16 ^
Mais leurs yeux étaient empêchés de le reconnaître.
Luke 24:16 ^
But their eyes were not open that they might have knowledge of him.
Luc 24:17 ^
Il leur dit: De quoi vous entretenez-vous en marchant, pour que vous soyez tout tristes?
Luke 24:17 ^
And he said to them, What are you talking about together while you go?
Luc 24:18 ^
L`un d`eux, nommé Cléopas, lui répondit: Es-tu le seul qui, séjournant à Jérusalem ne sache pas ce qui y est arrivé ces jours-ci? -
Luke 24:18 ^
Then stopping, and looking sadly at him, one of them, named Cleopas, said to him, Are you the only man living in Jerusalem who has not had news of the things which have taken place there at this time?
Luc 24:19 ^
Quoi? leur dit-il. -Et ils lui répondirent: Ce qui est arrivé au sujet de Jésus de Nazareth, qui était un prophète puissant en oeuvres et en paroles devant Dieu et devant tout le peuple,
Luke 24:19 ^
And he said to them, What things? And they said, The things to do with Jesus of Nazareth, who was a prophet, great in his acts and his words, before God and all the people:
Luc 24:20 ^
et comment les principaux sacrificateurs et nos magistrats l`on livré pour le faire condamner à mort et l`ont crucifié.
Luke 24:20 ^
And how the chief priests and our rulers gave him up to be put to death on the cross.
Luc 24:21 ^
Nous espérions que ce serait lui qui délivrerait Israël; mais avec tout cela, voici le troisième jour que ces choses se sont passées.
Luke 24:21 ^
But we were hoping that he would be the Saviour of Israel. In addition to all this he has now let three days go by from the time when these things took place;
Luc 24:22 ^
Il est vrai que quelques femmes d`entre nous nous ont fort étonnés; s`étant rendues de grand matin au sépulcre
Luke 24:22 ^
And certain women among us gave us cause for wonder, for they went early to the place where his body had been put,
Luc 24:23 ^
et n`ayant pas trouvé son corps, elles sont venues dire que des anges leurs sont apparus et ont annoncé qu`il est vivant.
Luke 24:23 ^
And it was not there; then they came saying that they had seen a vision of angels who said that he was living.
Luc 24:24 ^
Quelques-uns de ceux qui étaient avec nous sont allés au sépulcre, et ils ont trouvé les choses comme les femmes l`avaient dit; mais lui, ils ne l`ont point vu.
Luke 24:24 ^
And some of those who were with us went to the place, and saw that it was as the women had said, but him they did not see.
Luc 24:25 ^
Alors Jésus leur dit: O hommes sans intelligence, et dont le coeur est lent à croire tout ce qu`ont dit les prophètes!
Luke 24:25 ^
And he said, O foolish men! how slow you are to give belief to what the prophets have said.
Luc 24:26 ^
Ne fallait-il pas que le Christ souffrît ces choses, et qu`il entrât dans sa gloire?
Luke 24:26 ^
Was it not necessary for the Christ to go through these things, and to come into his glory?
Luc 24:27 ^
Et, commençant par Moïse et par tous les prophètes, il leur expliqua dans toutes les Écritures ce qui le concernait.
Luke 24:27 ^
And he made clear to them all the things in the Writings, from Moses and from all the prophets, which had to do with himself.
Luc 24:28 ^
Lorsqu`ils furent près du village où ils allaient, il parut vouloir aller plus loin.
Luke 24:28 ^
And they came near the town to which they were going, and he seemed as if he was going on;
Luc 24:29 ^
Mais ils le pressèrent, en disant: Reste avec nous, car le soir approche, le jour est sur son déclin. Et il entra, pour rester avec eux.
Luke 24:29 ^
But they kept him back, saying, Do not go, for evening is near, the day is almost gone. And he went in with them.
Luc 24:30 ^
Pendant qu`il était à table avec eux, il prit le pain; et, après avoir rendu grâces, il le rompit, et le leur donna.
Luke 24:30 ^
And when he was seated with them at table, he took the bread, and said words of blessing and, making division of it, he gave it to them.
Luc 24:31 ^
Alors leurs yeux s`ouvrirent, et ils le reconnurent; mais il disparut de devant eux.
Luke 24:31 ^
And then their eyes were open, and they had knowledge of him, but he went from their view.
Luc 24:32 ^
Et ils se dirent l`un à l`autre: Notre coeur ne brûlait-il pas au dedans de nous, lorsqu`il nous parlait en chemin et nous expliquait les Écritures?
Luke 24:32 ^
And they said to one another, Were not our hearts burning in us while he was talking to us on the way, making clear to us the holy Writings?
Luc 24:33 ^
Se levant à l`heure même, ils retournèrent à Jérusalem, et ils trouvèrent les onze, et ceux qui étaient avec eux, assemblés
Luke 24:33 ^
And that very hour they got up and went back to Jerusalem, where the eleven and the others had come together.
Luc 24:34 ^
et disant: Le Seigneur est réellement ressuscité, et il est apparu à Simon.
Luke 24:34 ^
And they said to them, The Lord has truly come back to life again, and Simon has seen him.
Luc 24:35 ^
Et ils racontèrent ce qui leur était arrivé en chemin, et comment ils l`avaient reconnu au moment où il rompit le pain.
Luke 24:35 ^
And they gave an account of the things which had taken place on the way, and how, when he gave them bread, they had knowledge of him.
Luc 24:36 ^
Tandis qu`ils parlaient de la sorte, lui-même se présenta au milieu d`eux, et leur dit: La paix soit avec vous!
Luke 24:36 ^
And while they were saying these things, he himself was among them, and said to them, Peace be with you!
Luc 24:37 ^
Saisis de frayeur et d`épouvante, ils croyaient voir un esprit.
Luke 24:37 ^
But they were full of fear, being of the opinion that they were seeing a spirit.
Luc 24:38 ^
Mais il leur dit: Pourquoi êtes-vous troublés, et pourquoi pareilles pensées s`élèvent-elles dans vos coeurs?
Luke 24:38 ^
And he said to them, Why are you troubled, and why are your hearts full of doubt?
Luc 24:39 ^
Voyez mes mains et mes pieds, c`est bien moi; touchez-moi et voyez: un esprit n`a ni chair ni os, comme vous voyez que j`ai.
Luke 24:39 ^
See; my hands and my feet: it is I myself; put your hands on me and make certain; for a spirit has not flesh and bones as you see that I have.
Luc 24:40 ^
Et en disant cela, il leur montra ses mains et ses pieds.
Luke 24:40 ^
And when he had said this, he let them see his hands and his feet.
Luc 24:41 ^
Comme, dans leur joie, ils ne croyaient point encore, et qu`ils étaient dans l`étonnement, il leur dit: Avez-vous ici quelque chose à manger?
Luke 24:41 ^
And because, for joy and wonder, they were still in doubt, he said to them, Have you any food here?
Luc 24:42 ^
Ils lui présentèrent du poisson rôti et un rayon de miel.
Luke 24:42 ^
And they gave him a bit of cooked fish.
Luc 24:43 ^
Il en prit, et il mangea devant eux.
Luke 24:43 ^
And before their eyes he took a meal.
Luc 24:44 ^
Puis il leur dit: C`est là ce que je vous disais lorsque j`étais encore avec vous, qu`il fallait que s`accomplît tout ce qui est écrit de moi dans la loi de Moïse, dans les prophètes, et dans les psaumes.
Luke 24:44 ^
And he said to them, These are the words which I said to you when I was still with you, how it was necessary for all the things which are in the writings of Moses and the prophets and in the Psalms about me, to be put into effect.
Luc 24:45 ^
Alors il leur ouvrit l`esprit, afin qu`ils comprissent les Écritures.
Luke 24:45 ^
Then he made the holy Writings clear to their minds.
Luc 24:46 ^
Et il leur dit: Ainsi il est écrit que le Christ souffrirait, et qu`il ressusciterait des morts le troisième jour,
Luke 24:46 ^
And he said to them, So it is in the Writings that the Christ would undergo death, and come back to life again on the third day;
Luc 24:47 ^
et que la repentance et le pardon des péchés seraient prêchés en son nom à toutes les nations, à commencer par Jérusalem.
Luke 24:47 ^
And that teaching about a change of heart and forgiveness of sins is to be given to Jerusalem first and to all nations in his name.
Luc 24:48 ^
Vous êtes témoins de ces choses.
Luke 24:48 ^
You are witnesses of these things.
Luc 24:49 ^
Et voici, j`enverrai sur vous ce que mon Père a promis; mais vous, restez dans la ville jusqu`à ce que vous soyez revêtus de la puissance d`en haut.
Luke 24:49 ^
And now I will send to you what my father has undertaken to give you, but do not go from the town, till the power from heaven comes to you.
Luc 24:50 ^
Il les conduisit jusque vers Béthanie, et, ayant levé les mains, il les bénit.
Luke 24:50 ^
And he took them out till they were near Bethany, and lifting up his hands, he gave them a blessing.
Luc 24:51 ^
Pendant qu`il les bénissait, il se sépara d`eux, et fut enlevé au ciel.
Luke 24:51 ^
And while he was doing so, he went from them and was taken up into heaven.
Luc 24:52 ^
Pour eux, après l`avoir adoré, ils retournèrent à Jérusalem avec une grande joie;
Luke 24:52 ^
And they gave him worship and went back to Jerusalem with great joy.
Luc 24:53 ^
et ils étaient continuellement dans le temple, louant et bénissant Dieu.
Luke 24:53 ^
And they were in the Temple at all times, giving praise to God.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Livres


Chapitres
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
La Bible - Bilingue | Français - Anglais | Luc 24 - Luke 24