Luc 24
|
Luke 24
|
Le premier jour de la semaine, elles se rendirent au sépulcre de grand matin, portant les aromates qu`elles avaient préparés. | But on the first day of the week, at dawn, they came to the place where his body had been put, taking the spices which they had got ready. |
Elles trouvèrent que la pierre avait été roulée de devant le sépulcre; | And they saw that the stone had been rolled away. |
et, étant entrées, elles ne trouvèrent pas le corps du Seigneur Jésus. | And they went in, but the body of the Lord Jesus was not there. |
Comme elles ne savaient que penser de cela, voici, deux hommes leur apparurent, en habits resplendissants. | And while they were in doubt about it, they saw two men in shining clothing by them: |
Saisies de frayeur, elles baissèrent le visage contre terre; mais ils leur dirent: Pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est vivant? | And while their faces were bent down to the earth in fear, these said to them, Why are you looking for the living among the dead? |
Il n`est point ici, mais il est ressuscité. Souvenez-vous de quelle manière il vous a parlé, lorsqu`il était encore en Galilée, | He is not here, he has come back to life: have in mind what he said to you when he was still in Galilee, saying, |
et qu`il disait: Il faut que le Fils de l`homme soit livré entre les mains des pécheurs, qu`il soit crucifié, et qu`il ressuscite le troisième jour. | The Son of man will be given up into the hands of evil-doers, and be put to death on the cross, and on the third day he will come back to life. |
Et elles se ressouvinrent des paroles de Jésus. | And his words came back into their minds, |
A leur retour du sépulcre, elles annoncèrent toutes ces choses aux onze, et à tous les autres. | And they went away from that place and gave an account of all these things to the eleven disciples and all the others. |
Celles qui dirent ces choses aux apôtres étaient Marie de Magdala, Jeanne, Marie, mère de Jacques, et les autres qui étaient avec elles. | Now they were Mary Magdalene, and Joanna, and Mary, the mother of James: and the other women with them said these things to the Apostles. |
Ils tinrent ces discours pour des rêveries, et ils ne crurent pas ces femmes. | But these words seemed foolish to them, and they had no belief in them. |
Mais Pierre se leva, et courut au sépulcre. S`étant baissé, il ne vit que les linges qui étaient à terre; puis il s`en alla chez lui, dans l`étonnement de ce qui était arrivé. | But Peter got up and went to the place where the body had been put, and looking in he saw nothing but the linen cloths, and he went to his house full of wonder at what had taken place. |
Et voici, ce même jour, deux disciples allaient à un village nommé Emmaüs, éloigné de Jérusalem de soixante stades; | And then, two of them, on that very day, were going to a little town named Emmaus, which was about seven miles from Jerusalem. |
et ils s`entretenaient de tout ce qui s`était passé. | And they were talking together about all those things which had taken place. |
Pendant qu`ils parlaient et discutaient, Jésus s`approcha, et fit route avec eux. | And while they were talking and questioning together, Jesus himself came near and went with them. |
Mais leurs yeux étaient empêchés de le reconnaître. | But their eyes were not open that they might have knowledge of him. |
Il leur dit: De quoi vous entretenez-vous en marchant, pour que vous soyez tout tristes? | And he said to them, What are you talking about together while you go? |
L`un d`eux, nommé Cléopas, lui répondit: Es-tu le seul qui, séjournant à Jérusalem ne sache pas ce qui y est arrivé ces jours-ci? - | Then stopping, and looking sadly at him, one of them, named Cleopas, said to him, Are you the only man living in Jerusalem who has not had news of the things which have taken place there at this time? |
Quoi? leur dit-il. -Et ils lui répondirent: Ce qui est arrivé au sujet de Jésus de Nazareth, qui était un prophète puissant en oeuvres et en paroles devant Dieu et devant tout le peuple, | And he said to them, What things? And they said, The things to do with Jesus of Nazareth, who was a prophet, great in his acts and his words, before God and all the people: |
et comment les principaux sacrificateurs et nos magistrats l`on livré pour le faire condamner à mort et l`ont crucifié. | And how the chief priests and our rulers gave him up to be put to death on the cross. |
Nous espérions que ce serait lui qui délivrerait Israël; mais avec tout cela, voici le troisième jour que ces choses se sont passées. | But we were hoping that he would be the Saviour of Israel. In addition to all this he has now let three days go by from the time when these things took place; |
Il est vrai que quelques femmes d`entre nous nous ont fort étonnés; s`étant rendues de grand matin au sépulcre | And certain women among us gave us cause for wonder, for they went early to the place where his body had been put, |
et n`ayant pas trouvé son corps, elles sont venues dire que des anges leurs sont apparus et ont annoncé qu`il est vivant. | And it was not there; then they came saying that they had seen a vision of angels who said that he was living. |
Quelques-uns de ceux qui étaient avec nous sont allés au sépulcre, et ils ont trouvé les choses comme les femmes l`avaient dit; mais lui, ils ne l`ont point vu. | And some of those who were with us went to the place, and saw that it was as the women had said, but him they did not see. |
Alors Jésus leur dit: O hommes sans intelligence, et dont le coeur est lent à croire tout ce qu`ont dit les prophètes! | And he said, O foolish men! how slow you are to give belief to what the prophets have said. |
Ne fallait-il pas que le Christ souffrît ces choses, et qu`il entrât dans sa gloire? | Was it not necessary for the Christ to go through these things, and to come into his glory? |
Et, commençant par Moïse et par tous les prophètes, il leur expliqua dans toutes les Écritures ce qui le concernait. | And he made clear to them all the things in the Writings, from Moses and from all the prophets, which had to do with himself. |
Lorsqu`ils furent près du village où ils allaient, il parut vouloir aller plus loin. | And they came near the town to which they were going, and he seemed as if he was going on; |
Mais ils le pressèrent, en disant: Reste avec nous, car le soir approche, le jour est sur son déclin. Et il entra, pour rester avec eux. | But they kept him back, saying, Do not go, for evening is near, the day is almost gone. And he went in with them. |
Pendant qu`il était à table avec eux, il prit le pain; et, après avoir rendu grâces, il le rompit, et le leur donna. | And when he was seated with them at table, he took the bread, and said words of blessing and, making division of it, he gave it to them. |
Alors leurs yeux s`ouvrirent, et ils le reconnurent; mais il disparut de devant eux. | And then their eyes were open, and they had knowledge of him, but he went from their view. |
Et ils se dirent l`un à l`autre: Notre coeur ne brûlait-il pas au dedans de nous, lorsqu`il nous parlait en chemin et nous expliquait les Écritures? | And they said to one another, Were not our hearts burning in us while he was talking to us on the way, making clear to us the holy Writings? |
Se levant à l`heure même, ils retournèrent à Jérusalem, et ils trouvèrent les onze, et ceux qui étaient avec eux, assemblés | And that very hour they got up and went back to Jerusalem, where the eleven and the others had come together. |
et disant: Le Seigneur est réellement ressuscité, et il est apparu à Simon. | And they said to them, The Lord has truly come back to life again, and Simon has seen him. |
Et ils racontèrent ce qui leur était arrivé en chemin, et comment ils l`avaient reconnu au moment où il rompit le pain. | And they gave an account of the things which had taken place on the way, and how, when he gave them bread, they had knowledge of him. |
Tandis qu`ils parlaient de la sorte, lui-même se présenta au milieu d`eux, et leur dit: La paix soit avec vous! | And while they were saying these things, he himself was among them, and said to them, Peace be with you! |
Saisis de frayeur et d`épouvante, ils croyaient voir un esprit. | But they were full of fear, being of the opinion that they were seeing a spirit. |
Mais il leur dit: Pourquoi êtes-vous troublés, et pourquoi pareilles pensées s`élèvent-elles dans vos coeurs? | And he said to them, Why are you troubled, and why are your hearts full of doubt? |
Voyez mes mains et mes pieds, c`est bien moi; touchez-moi et voyez: un esprit n`a ni chair ni os, comme vous voyez que j`ai. | See; my hands and my feet: it is I myself; put your hands on me and make certain; for a spirit has not flesh and bones as you see that I have. |
Et en disant cela, il leur montra ses mains et ses pieds. | And when he had said this, he let them see his hands and his feet. |
Comme, dans leur joie, ils ne croyaient point encore, et qu`ils étaient dans l`étonnement, il leur dit: Avez-vous ici quelque chose à manger? | And because, for joy and wonder, they were still in doubt, he said to them, Have you any food here? |
Ils lui présentèrent du poisson rôti et un rayon de miel. | And they gave him a bit of cooked fish. |
Il en prit, et il mangea devant eux. | And before their eyes he took a meal. |
Puis il leur dit: C`est là ce que je vous disais lorsque j`étais encore avec vous, qu`il fallait que s`accomplît tout ce qui est écrit de moi dans la loi de Moïse, dans les prophètes, et dans les psaumes. | And he said to them, These are the words which I said to you when I was still with you, how it was necessary for all the things which are in the writings of Moses and the prophets and in the Psalms about me, to be put into effect. |
Alors il leur ouvrit l`esprit, afin qu`ils comprissent les Écritures. | Then he made the holy Writings clear to their minds. |
Et il leur dit: Ainsi il est écrit que le Christ souffrirait, et qu`il ressusciterait des morts le troisième jour, | And he said to them, So it is in the Writings that the Christ would undergo death, and come back to life again on the third day; |
et que la repentance et le pardon des péchés seraient prêchés en son nom à toutes les nations, à commencer par Jérusalem. | And that teaching about a change of heart and forgiveness of sins is to be given to Jerusalem first and to all nations in his name. |
Vous êtes témoins de ces choses. | You are witnesses of these things. |
Et voici, j`enverrai sur vous ce que mon Père a promis; mais vous, restez dans la ville jusqu`à ce que vous soyez revêtus de la puissance d`en haut. | And now I will send to you what my father has undertaken to give you, but do not go from the town, till the power from heaven comes to you. |
Il les conduisit jusque vers Béthanie, et, ayant levé les mains, il les bénit. | And he took them out till they were near Bethany, and lifting up his hands, he gave them a blessing. |
Pendant qu`il les bénissait, il se sépara d`eux, et fut enlevé au ciel. | And while he was doing so, he went from them and was taken up into heaven. |
Pour eux, après l`avoir adoré, ils retournèrent à Jérusalem avec une grande joie; | And they gave him worship and went back to Jerusalem with great joy. |
et ils étaient continuellement dans le temple, louant et bénissant Dieu. | And they were in the Temple at all times, giving praise to God. |