La Bible - Bilingue

Français - Anglais

<<
>>

Luc 9

Luke 9

Luc 9:1 ^
Jésus, ayant assemblé les douze, leur donna force et pouvoir sur tous les démons, avec la puissance de guérir les maladies.
Luke 9:1 ^
And getting the twelve together, he gave them power and authority over all evil spirits and over diseases, to make them well.
Luc 9:2 ^
Il les envoya prêcher le royaume de Dieu, et guérir les malades.
Luke 9:2 ^
And he sent them out to be preachers of the kingdom of God, and to make well those who were ill.
Luc 9:3 ^
Ne prenez rien pour le voyage, leur dit-il, ni bâton, ni sac, ni pain, ni argent, et n`ayez pas deux tuniques.
Luke 9:3 ^
And he said to them, Take nothing for your journey, no stick or bag or bread or money, and do not take two coats.
Luc 9:4 ^
Dans quelque maison que vous entriez, restez-y; et c`est de là que vous partirez.
Luke 9:4 ^
And if you go into a house, let that house be your resting-place till you go away.
Luc 9:5 ^
Et, si les gens ne vous reçoivent pas, sortez de cette ville, et secouez la poussière de vos pieds, en témoignage contre eux.
Luke 9:5 ^
And if any people will not take you in, when you go away from that town, put off its dust from your feet for a witness against them.
Luc 9:6 ^
Ils partirent, et ils allèrent de village en village, annonçant la bonne nouvelle et opérant partout des guérisons.
Luke 9:6 ^
And they went away, journeying through all the towns, preaching the good news and making people free from diseases in all places.
Luc 9:7 ^
Hérode le tétrarque entendit parler de tout ce qui se passait, et il ne savait que penser. Car les uns disaient que Jean était ressuscité des morts;
Luke 9:7 ^
Now Herod the king had news of all these things: and he was in doubt, because it was said by some people that John had come back from the dead;
Luc 9:8 ^
d`autres, qu`Élie était apparu; et d`autres, qu`un des anciens prophètes était ressuscité.
Luke 9:8 ^
And by some, that Elijah had come; and by others, that one of the old prophets had come back to life.
Luc 9:9 ^
Mais Hérode disait: J`ai fait décapiter Jean; qui donc est celui-ci, dont j`entends dire de telles choses? Et il cherchait à le voir.
Luke 9:9 ^
And Herod said, I put John to death: but who is this, of whom such stories are given to me? And he had a desire to see him.
Luc 9:10 ^
Les apôtres, étant de retour, racontèrent à Jésus tout ce qu`ils avaient fait. Il les prit avec lui, et se retira à l`écart, du côté d`une ville appelée Bethsaïda.
Luke 9:10 ^
And the twelve, when they came back, gave him an account of what they had done. And he took them with him and went away from the people to a town named Beth-saida.
Luc 9:11 ^
Les foules, l`ayant su, le suivirent. Jésus les accueillit, et il leur parlait du royaume de Dieu; il guérit aussi ceux qui avaient besoin d`être guéris.
Luke 9:11 ^
But the people, getting news of it, went after him: and he was pleased to see them, and gave them teaching about the kingdom of God, and made those well who were in need of it.
Luc 9:12 ^
Comme le jour commençait à baisser, les douze s`approchèrent, et lui dirent: Renvoie la foule, afin qu`elle aille dans les villages et dans les campagnes des environs, pour se loger et pour trouver des vivres; car nous sommes ici dans un lieu désert.
Luke 9:12 ^
And the day went on; and the twelve came to him and said, Send these people away so that they may go into the towns and the country round about and get resting-places and food for themselves, for we are in a waste place.
Luc 9:13 ^
Jésus leur dit: Donnez-leur vous-mêmes à manger. Mais ils répondirent: Nous n`avons que cinq pains et deux poissons, à moins que nous n`allions nous-mêmes acheter des vivres pour tout ce peuple.
Luke 9:13 ^
But he said, Give them food yourselves. And they said, We have only five cakes of bread and two fishes, if we do not go and get food for all these people.
Luc 9:14 ^
Or, il y avait environ cinq mille hommes. Jésus dit à ses disciples: Faites-les asseoir par rangées de cinquante.
Luke 9:14 ^
For there were about five thousand men. And he said to his disciples, Make them be seated in groups, about fifty to a group.
Luc 9:15 ^
Ils firent ainsi, ils les firent tous asseoir.
Luke 9:15 ^
And they did so, and made them all be seated.
Luc 9:16 ^
Jésus prit les cinq pains et les deux poissons, et, levant les yeux vers le ciel, il les bénit. Puis, il les rompit, et les donna aux disciples, afin qu`ils les distribuassent à la foule.
Luke 9:16 ^
And he took the five cakes of bread and the two fishes and, looking up to heaven, he said words of blessing over them, and when they had been broken, he gave them to the disciples to give to the people.
Luc 9:17 ^
Tous mangèrent et furent rassasiés, et l`on emporta douze paniers pleins des morceaux qui restaient.
Luke 9:17 ^
And they all took the food and had enough; and they took up of the broken bits which were over, twelve baskets full.
Luc 9:18 ^
Un jour que Jésus priait à l`écart, ayant avec lui ses disciples, il leur posa cette question: Qui dit-on que je suis?
Luke 9:18 ^
And it came about that when he was in prayer, by himself, and the disciples were with him, he put a question to them, saying, Who do the people say I am?
Luc 9:19 ^
Ils répondirent: Jean Baptiste; les autres, Élie; les autres, qu`un des anciens prophètes est ressuscité.
Luke 9:19 ^
And they, answering, said, John the Baptist; but others say Elijah; and others, that one of the old prophets has come back.
Luc 9:20 ^
Et vous, leur demanda-t-il, qui dites-vous que je suis? Pierre répondit: Le Christ de Dieu.
Luke 9:20 ^
And he said, But who do you say that I am? And Peter, answering, said, The Christ of God.
Luc 9:21 ^
Jésus leur recommanda sévèrement de ne le dire à personne.
Luke 9:21 ^
But he gave them special orders, not to say this to any man;
Luc 9:22 ^
Il ajouta qu`il fallait que le Fils de l`homme souffrît beaucoup, qu`il fût rejeté par les anciens, par les principaux sacrificateurs et par les scribes, qu`il fût mis à mort, et qu`il ressuscitât le troisième jour.
Luke 9:22 ^
Saying, The Son of man will undergo much and be put on one side by the rulers and the chief priests and the teachers of the law, and be put to death, and on the third day he will come back to life.
Luc 9:23 ^
Puis il dit à tous: Si quelqu`un veut venir après moi, qu`il renonce à lui-même, qu`il se charge chaque jour de sa croix, et qu`il me suive.
Luke 9:23 ^
And he said to them all, If any man has a desire to come after me, let him give up all, and take up his cross every day, and come after me.
Luc 9:24 ^
Car celui qui voudra sauver sa vie la perdra, mais celui qui la perdra à cause de moi la sauvera.
Luke 9:24 ^
For whoever has a desire to keep his life will have it taken from him, but whoever gives up his life because of me, will keep it.
Luc 9:25 ^
Et que servirait-il à un homme de gagner tout le monde, s`il se détruisait ou se perdait lui-même?
Luke 9:25 ^
For what profit will a man have if he gets all the world, but undergoes loss or destruction himself?
Luc 9:26 ^
Car quiconque aura honte de moi et de mes paroles, le Fils de l`homme aura honte de lui, quand il viendra dans sa gloire, et dans celle du Père et des saints anges.
Luke 9:26 ^
For if any man has a feeling of shame because of me or of my words, the Son of man will have shame because of him when he comes in his glory and the glory of the Father and of the holy angels.
Luc 9:27 ^
Je vous le dis en vérité, quelques-uns de ceux qui sont ici ne mourront point qu`ils n`aient vu le royaume de Dieu.
Luke 9:27 ^
But truly I say to you, Some of those who are here now will have no taste of death till they see the kingdom of God.
Luc 9:28 ^
Environ huit jours après qu`il eut dit ces paroles, Jésus prit avec lui Pierre, Jean et Jacques, et il monta sur la montagne pour prier.
Luke 9:28 ^
And about eight days after he had said these things, he took Peter and John and James with him and went up into the mountain for prayer.
Luc 9:29 ^
Pendant qu`il priait, l`aspect de son visage changea, et son vêtement devint d`une éclatante blancheur.
Luke 9:29 ^
And while he was in prayer, his face was changed and his clothing became white and shining.
Luc 9:30 ^
Et voici, deux hommes s`entretenaient avec lui: c`étaient Moïse et Élie,
Luke 9:30 ^
And two men, Moses and Elijah, were talking with him;
Luc 9:31 ^
qui, apparaissant dans la gloire, parlaient de son départ qu`il allait accomplir à Jérusalem.
Luke 9:31 ^
Who were seen in glory and were talking of his death which was about to take place in Jerusalem.
Luc 9:32 ^
Pierre et ses compagnons étaient appesantis par le sommeil; mais, s`étant tenus éveillés, ils virent la gloire de Jésus et les deux hommes qui étaient avec lui.
Luke 9:32 ^
Now Peter and those who were with him were overcome with sleep: but when they were fully awake, they saw his glory and the two men who were with him.
Luc 9:33 ^
Au moment où ces hommes se séparaient de Jésus, Pierre lui dit: Maître, il est bon que nous soyons ici; dressons trois tentes, une pour toi, une pour Moïse, et une pour Élie. Il ne savait ce qu`il disait.
Luke 9:33 ^
And when they were about to go away from him, Peter said to Jesus, Master, it is good for us to be here; let us make three tents, one for you and one for Moses and one for Elijah: having no knowledge of what he was saying.
Luc 9:34 ^
Comme il parlait ainsi, une nuée vint les couvrir; et les disciples furent saisis de frayeur en les voyant entrer dans la nuée.
Luke 9:34 ^
And while he said these things, the shade of a cloud came over them, and they were full of fear when they went into the cloud.
Luc 9:35 ^
Et de la nuée sortit une voix, qui dit: Celui-ci est mon Fils élu: écoutez-le!
Luke 9:35 ^
And there was a voice from the cloud saying, This is my Son, the man of my selection; give ear to him.
Luc 9:36 ^
Quand la voix se fit entendre, Jésus se trouva seul. Les disciples gardèrent le silence, et ils ne racontèrent à personne, en ce temps-là, rien de ce qu`ils avaient vu.
Luke 9:36 ^
And after the voice was gone they saw that Jesus was by himself. And they kept quiet, and said nothing at that time to anyone of the things which they had seen.
Luc 9:37 ^
Le lendemain, lorsqu`ils furent descendus de la montagne, une grande foule vint au-devant de Jésus.
Luke 9:37 ^
And on the day after, when they came down from the mountain, a great band of people came to him.
Luc 9:38 ^
Et voici, du milieu de la foule un homme s`écria: Maître, je t`en prie, porte les regards sur mon fils, car c`est mon fils unique.
Luke 9:38 ^
And a man from among them, crying out, said, Master, I make a request to you, give a thought to my son, for he is my only child:
Luc 9:39 ^
Un esprit le saisit, et aussitôt il pousse des cris; et l`esprit l`agite avec violence, le fait écumer, et a de la peine à se retirer de lui, après l`avoir tout brisé.
Luke 9:39 ^
And see, a spirit takes him, and suddenly he gives a cry, twisted in pain and streaming at the lips, and when it goes away from him at last, he is marked as from blows.
Luc 9:40 ^
J`ai prié tes disciples de le chasser, et ils n`ont pas pu.
Luke 9:40 ^
And I made a request to your disciples to send it out of him, but they were not able to do it.
Luc 9:41 ^
Race incrédule et perverse, répondit Jésus, jusqu`à quand serai-je avec vous, et vous supporterai-je? Amène ici ton fils.
Luke 9:41 ^
And Jesus said, O generation without faith and false in heart, how long will I have to be with you and put up with you? let your son come here.
Luc 9:42 ^
Comme il approchait, le démon le jeta par terre, et l`agita avec violence. Mais Jésus menaça l`esprit impur, guérit l`enfant, et le rendit à son père.
Luke 9:42 ^
And while he was coming, he was pushed violently down and twisted by the evil spirit. But Jesus gave sharp orders to the unclean spirit, and made the boy well, and gave him back to his father.
Luc 9:43 ^
Et tous furent frappés de la grandeur de Dieu. Tandis que chacun était dans l`admiration de tout ce que faisait Jésus, il dit à ses disciples:
Luke 9:43 ^
And they were full of wonder at the great power of God. But while they were all wondering at all the things which he did, he said to his disciples,
Luc 9:44 ^
Pour vous, écoutez bien ceci: Le Fils de l`homme doit être livré entre les mains des hommes.
Luke 9:44 ^
Let these words go deep into your ears, for the Son of man will be given up into the hands of men.
Luc 9:45 ^
Mais les disciples ne comprenaient pas cette parole; elle était voilée pour eux, afin qu`ils n`en eussent pas le sens; et ils craignaient de l`interroger à ce sujet.
Luke 9:45 ^
But this saying was not clear to them and its sense was kept secret from them so that they were not able to see it: and they had fear of questioning him about it.
Luc 9:46 ^
Or, une pensée leur vint à l`esprit, savoir lequel d`entre eux était le plus grand.
Luke 9:46 ^
Now there was a discussion among them about which of them would be the greatest.
Luc 9:47 ^
Jésus, voyant la pensée de leur coeur, prit un petit enfant, le plaça près de lui,
Luke 9:47 ^
But when Jesus saw the reasoning of their hearts, he took a small child and put him by his side,
Luc 9:48 ^
et leur dit: Quiconque reçoit en mon nom ce petit enfant me reçoit moi-même; et quiconque me reçoit reçoit celui qui m`a envoyé. Car celui qui est le plus petit parmi vous tous, c`est celui-là qui est grand.
Luke 9:48 ^
And said to them, Whoever gives honour to this child in my name, gives honour to me: and whoever gives honour to me, gives honour to him who sent me: for whoever is least among you all, that man is great.
Luc 9:49 ^
Jean prit la parole, et dit: Maître, nous avons vu un homme qui chasse des démons en ton nom; et nous l`en avons empêché, parce qu`il ne nous suit pas.
Luke 9:49 ^
And John, answering, said, Master, we saw a man driving out evil spirits in your name, and we did not let him do it, because he was not one of us.
Luc 9:50 ^
Ne l`en empêchez pas, lui répondit Jésus; car qui n`est pas contre vous est pour vous.
Luke 9:50 ^
But Jesus said to him, Let him do it, for he who is not against you is for you.
Luc 9:51 ^
Lorsque le temps où il devait être enlevé du monde approcha, Jésus prit la résolution de se rendre à Jérusalem.
Luke 9:51 ^
And it came about that when the days were near for him to be taken up, his face was turned to go to Jerusalem,
Luc 9:52 ^
Il envoya devant lui des messagers, qui se mirent en route et entrèrent dans un bourg des Samaritains, pour lui préparer un logement.
Luke 9:52 ^
And he sent men before: and they came to a small town of Samaria to make ready for him.
Luc 9:53 ^
Mais on ne le reçut pas, parce qu`il se dirigeait sur Jérusalem.
Luke 9:53 ^
But they would not have him there, because he was clearly going to Jerusalem.
Luc 9:54 ^
Les disciples Jacques et Jean, voyant cela, dirent: Seigneur, veux-tu que nous commandions que le feu descende du ciel et les consume?
Luke 9:54 ^
And when his disciples, James and John, saw this, they said, Lord, may we send fire from heaven and put an end to them?
Luc 9:55 ^
Jésus se tourna vers eux, et les réprimanda, disant: Vous ne savez de quel esprit vous êtes animés.
Luke 9:55 ^
But turning round he said sharp words to them.
Luc 9:56 ^
Car le Fils de l`homme est venu, non pour perdre les âmes des hommes, mais pour les sauver. Et ils allèrent dans un autre bourg.
Luke 9:56 ^
And they went to another small town.
Luc 9:57 ^
Pendant qu`ils étaient en chemin, un homme lui dit: Seigneur, je te suivrai partout où tu iras.
Luke 9:57 ^
And when they were on the way, a certain man said to him, I will come after you wherever you go.
Luc 9:58 ^
Jésus lui répondit: Les renards ont des tanières, et les oiseaux du ciel ont des nids: mais le Fils de l`homme n`a pas un lieu où il puisse reposer sa tête.
Luke 9:58 ^
And Jesus said to him, Foxes have holes and the birds of the air have resting-places, but the Son of man has nowhere to put his head.
Luc 9:59 ^
Il dit à un autre: Suis-moi. Et il répondit: Seigneur, permets-moi d`aller d`abord ensevelir mon père.
Luke 9:59 ^
And he said to another, Come after me. But he said, Lord, let me first go and give the last honours to my father.
Luc 9:60 ^
Mais Jésus lui dit: Laisse les morts ensevelir leurs morts; et toi, va annoncer le royaume de Dieu.
Luke 9:60 ^
But he said to him, Let the dead take care of their dead; it is for you to go and give news of the kingdom of God.
Luc 9:61 ^
Un autre dit: Je te suivrai, Seigneur, mais permets-moi d`aller d`abord prendre congé de ceux de ma maison.
Luke 9:61 ^
And another man said, I will come with you, Lord, but first let me say a last good-day to those who are at my house.
Luc 9:62 ^
Jésus lui répondit: Quiconque met la main à la charrue, et regarde en arrière, n`est pas propre au royaume de Dieu.
Luke 9:62 ^
But Jesus said, No man, having put his hand to the plough and looking back, is good enough for the kingdom of God.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Livres


Chapitres
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
La Bible - Bilingue | Français - Anglais | Luc 9 - Luke 9