Marc 1
|
Mark 1
|
Commencement de l`Évangile de Jésus Christ, Fils de Dieu. | The first words of the good news of Jesus Christ, the Son of God. |
Selon ce qui est écrit dans Ésaïe, le prophète: Voici, j`envoie devant toi mon messager, Qui préparera ton chemin; | Even as it is said in the book of Isaiah the prophet, See, I send my servant before your face, who will make ready your way; |
C`est la voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, Aplanissez ses sentiers. | The voice of one crying in the waste land, Make ready the way of the Lord, make his roads straight; |
Jean parut, baptisant dans le désert, et prêchant le baptême de repentance, pour la rémission des péchés. | John came, and gave baptism in the waste land, preaching baptism as a sign of forgiveness of sin for those whose hearts were changed. |
Tout le pays de Judée et tous les habitants de Jérusalem se rendaient auprès de lui; et, confessant leurs péchés, ils se faisaient baptiser par lui dans le fleuve du Jourdain. | And there went out to him all the people of Judaea, and all those of Jerusalem, and they were given baptism by him in the river Jordan, saying that they were sinners. |
Jean avait un vêtement de poils de chameau, et une ceinture de cuir autour des reins. Il se nourrissait de sauterelles et de miel sauvage. | And John was clothed in camel's hair, with a leather band about him; and his food was locusts and honey. |
Il prêchait, disant: Il vient après moi celui qui est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de délier, en me baissant, la courroie de ses souliers. | And he said to them all, There is one coming after me who is greater than I, whose shoes I am not good enough to undo. |
Moi, je vous ai baptisés d`eau; lui, il vous baptisera du Saint Esprit. | I have given you baptism with water, but he will give you baptism with the Holy Spirit. |
En ce temps-là, Jésus vint de Nazareth en Galilée, et il fut baptisé par Jean dans le Jourdain. | And it came about in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was given baptism by John in the Jordan. |
Au moment où il sortait de l`eau, il vit les cieux s`ouvrir, et l`Esprit descendre sur lui comme une colombe. | And straight away, coming up out of the water, he saw the heavens broken open and the Spirit coming down on him as a dove: |
Et une voix fit entendre des cieux ces paroles: Tu es mon Fils bien-aimé, en toi j`ai mis toute mon affection. | And a voice came out of heaven, You are my dearly loved Son, with whom I am well pleased. |
Aussitôt, l`Esprit poussa Jésus dans le désert, | And straight away the Spirit sent him out into the waste land. |
où il passa quarante jours, tenté par Satan. Il était avec les bêtes sauvages, et les anges le servaient. | And he was in the waste land for forty days, being tested by Satan; and he was with the beasts; and the angels took care of him. |
Après que Jean eut été livré, Jésus alla dans la Galilée, prêchant l`Évangile de Dieu. | Now after John had been put in prison, Jesus came into Galilee, preaching the good news of God, |
Il disait: Le temps est accompli, et le royaume de Dieu est proche. Repentez-vous, et croyez à la bonne nouvelle. | And saying, The time has come, and the kingdom of God is near: let your hearts be turned from sin and have faith in the good news. |
Comme il passait le long de la mer de Galilée, il vit Simon et André, frère de Simon, qui jetaient un filet dans la mer; car ils étaient pêcheurs. | And going by the sea of Galilee, he saw Simon, and Andrew, the brother of Simon, putting a net into the sea: for they were fishermen. |
Jésus leur dit: Suivez-moi, et je vous ferai pêcheurs d`hommes. | And Jesus said to them, Come after me, and I will make you fishers of men. |
Aussitôt, ils laissèrent leurs filets, et le suivirent. | And they went straight from their nets, and came after him. |
Étant allé un peu plus loin, il vit Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère, qui, eux aussi, étaient dans une barque et réparaient les filets. | And going on a little farther, he saw James, the son of Zebedee, and John his brother, who were in their boat stitching up their nets. |
Aussitôt, il les appela; et, laissant leur père Zébédée dans la barque avec les ouvriers, ils le suivirent. | And he said, Come after me: and they went away from their father Zebedee, who was in the boat with the servants, and came after him. |
Ils se rendirent à Capernaüm. Et, le jour du sabbat, Jésus entra d`abord dans la synagogue, et il enseigna. | And they came to Capernaum; and on the Sabbath he went into the Synagogue and gave teaching. |
Ils étaient frappés de sa doctrine; car il enseignait comme ayant autorité, et non pas comme les scribes. | And they were full of wonder at his teaching, because he gave it as one having authority, and not like the scribes. |
Il se trouva dans leur synagogue un homme qui avait un esprit impur, et qui s`écria: | And there was in their Synagogue a man with an unclean spirit; and he gave a cry, |
Qu`y a-t-il entre nous et toi, Jésus de Nazareth? Tu es venu pour nous perdre. Je sais qui tu es: le Saint de Dieu. | Saying, What have we to do with you, Jesus of Nazareth? have you come to put an end to us? I see well who you are, the Holy One of God. |
Jésus le menaça, disant: Tais-toi, et sors de cet homme. | And Jesus said to him sharply, Be quiet, and come out of him. |
Et l`esprit impur sortit de cet homme, en l`agitant avec violence, et en poussant un grand cri. | And the unclean spirit, shaking him violently, and crying with a loud voice, came out of him. |
Tous furent saisis de stupéfaction, de sorte qu`il se demandaient les uns aux autres: Qu`est-ce que ceci? Une nouvelle doctrine! Il commande avec autorité même aux esprits impurs, et ils lui obéissent! | And they were all greatly surprised, so that they put questions to one another, saying, What is this? a new teaching! with authority he gives orders even to the unclean spirits, and they do what he says. |
Et sa renommée se répandit aussitôt dans tous les lieux environnants de la Galilée. | And news of him went out quickly everywhere into all parts of Galilee round about. |
En sortant de la synagogue, ils se rendirent avec Jacques et Jean à la maison de Simon et d`André. | And when they came out of the Synagogue, they went into the house of Simon and Andrew, with James and John. |
La belle-mère de Simon était couchée, ayant la fièvre; et aussitôt on parla d`elle à Jésus. | Now Simon's wife's mother was ill, with a burning heat; and they gave him word of her: |
S`étant approché, il la fit lever en lui prenant la main, et à l`instant la fièvre la quitta. Puis elle les servit. | And he came and took her by the hand, lifting her up; and she became well, and took care of their needs. |
Le soir, après le coucher du soleil, on lui amena tous les malades et les démoniaques. | And in the evening, at sundown, they took to him all who were diseased, and those who had evil spirits. |
Et toute la ville était rassemblée devant sa porte. | And all the town had come together at the door. |
Il guérit beaucoup de gens qui avaient diverses maladies; il chassa aussi beaucoup de démons, et il ne permettait pas aux démons de parler, parce qu`ils le connaissaient. | And a number, who were ill with different diseases, he made well, and sent out evil spirits; but he did not let the evil spirits say anything, because they had knowledge of him. |
Vers le matin, pendant qu`il faisait encore très sombre, il se leva, et sortit pour aller dans un lieu désert, où il pria. | And in the morning, a long time before daylight, he got up and went out to a quiet place, and there he gave himself up to prayer. |
Simon et ceux qui étaient avec lui se mirent à sa recherche; | And Simon and those who were with him came after him. |
et, quand ils l`eurent trouvé, ils lui dirent: Tous te cherchent. | And when they came up with him, they said to him, Everyone is looking for you. |
Il leur répondit: Allons ailleurs, dans les bourgades voisines, afin que j`y prêche aussi; car c`est pour cela que je suis sorti. | And he said to them, Let us go to other parts into the nearest towns, so that I may give teaching there, because for this purpose I came. |
Et il alla prêcher dans les synagogues, par toute la Galilée, et il chassa les démons. | And he went into their Synagogues in every part of Galilee, preaching and driving out evil spirits. |
Un lépreux vint à lui; et, se jetant à genoux, il lui dit d`un ton suppliant: Si tu le veux, tu peux me rendre pur. | And a leper came to him and, going down on his knees before him, made a request, saying, If it is your pleasure, you have the power to make me clean. |
Jésus, ému de compassion, étendit la main, le toucha, et dit: Je le veux, sois pur. | And being moved with pity, he put out his hand, and touching him said to him, It is my pleasure; be made clean. |
Aussitôt la lèpre le quitta, et il fut purifié. | And straight away the disease went from him, and he was made clean. |
Jésus le renvoya sur-le-champ, avec de sévères recommandations, | And he sent him away, saying to him very sharply, |
et lui dit: Garde-toi de rien dire à personne; mais va te montrer au sacrificateur, et offre pour ta purification ce que Moïse a prescrit, afin que cela leur serve de témoignage. | See that you say nothing to any man: but go and let the priest see you, and make yourself clean by an offering of the things ordered by Moses, for a witness to them. |
Mais cet homme, s`en étant allé, se mit à publier hautement la chose et à la divulguer, de sorte que Jésus ne pouvait plus entrer publiquement dans une ville. Il se tenait dehors, dans des lieux déserts, et l`on venait à lui de toutes parts. | But he went out, and made it public, giving an account of it everywhere, so that Jesus was no longer able to go openly into a town, but was outside in the waste land; and they came to him from every part. |