Marc 14
|
Mark 14
|
La fête de Pâque et des pains sans levain devait avoir lieu deux jours après. Les principaux sacrificateurs et les scribes cherchaient les moyens d`arrêter Jésus par ruse, et de le faire mourir. | It was now two days before the feast of the Passover and the unleavened bread: and the chief priests and the scribes made designs how they might take him by deceit and put him to death: |
Car ils disaient: Que ce ne soit pas pendant la fête, afin qu`il n`y ait pas de tumulte parmi le peuple. | But they said, Not while the feast is going on, for fear there may be trouble among the people. |
Comme Jésus était à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux, une femme entra, pendant qu`il se trouvait à table. Elle tenait un vase d`albâtre, qui renfermait un parfum de nard pur de grand prix; et, ayant rompu le vase, elle répandit le parfum sur la tête de Jésus. | And while he was in Bethany in the house of Simon the leper, seated at table, there came a woman with a bottle of perfumed oil of great price; and when the bottle was broken she put the perfume on his head. |
Quelques-uns exprimèrent entre eux leur indignation: A quoi bon perdre ce parfum? | But some of them were angry among themselves, saying, For what purpose has this oil been wasted? |
On aurait pu le vendre plus de trois cents deniers, et les donner aux pauvres. Et ils s`irritaient contre cette femme. | We might have got more than three hundred pence for it, and given the money to the poor. And they said things against her among themselves. |
Mais Jésus dit: Laissez-la. Pourquoi lui faites-vous de la peine? Elle a fait une bonne action à mon égard; | But Jesus said, Let her be; why are you troubling her? she has done a kind act to me. |
car vous avez toujours les pauvres avec vous, et vous pouvez leur faire du bien quand vous voulez, mais vous ne m`avez pas toujours. | The poor you have ever with you, and whenever you have the desire you may do them good: but me you have not for ever. |
Elle a fait ce qu`elle a pu; elle a d`avance embaumé mon corps pour la sépulture. | She has done what she was able: she has put oil on my body to make it ready for its last resting-place. |
Je vous le dis en vérité, partout où la bonne nouvelle sera prêchée, dans le monde entier, on racontera aussi en mémoire de cette femme ce qu`elle a fait. | And truly I say to you, Wherever the good news goes out through all the earth, what this woman has done will be talked of in memory of her. |
Judas Iscariot, l`un des douze, alla vers les principaux sacrificateurs, afin de leur livrer Jésus. | And Judas Iscariot, who was one of the twelve, went away to the chief priests, so that he might give him up to them. |
Après l`avoir entendu, ils furent dans la joie, et promirent de lui donner de l`argent. Et Judas cherchait une occasion favorable pour le livrer. | And hearing what he said, they were glad, and gave him their word to make him a payment of money. And he took thought how he might best give him up to them. |
Le premier jour des pains sans levain, où l`on immolait la Pâque, les disciples de Jésus lui dirent: Où veux-tu que nous allions te préparer la Pâque? | And on the first day of unleavened bread, when the Passover lamb is put to death, his disciples said to him, Where are we to go and make ready for you to take the Passover meal? |
Et il envoya deux de ses disciples, et leur dit: Allez à la ville; vous rencontrerez un homme portant une cruche d`eau, suivez-le. | And he sent two of his disciples, and said to them, Go into the town, and there will come to you a man with a vessel of water: go after him; |
Quelque part qu`il entre, dites au maître de la maison: Le maître dit: Où est le lieu où je mangerai la Pâque avec mes disciples? | And wherever he goes in, say to the owner of the house, The Master says, Where is my guest-room, where I may take the Passover with my disciples? |
Et il vous montrera une grande chambre haute, meublée et toute prête: c`est là que vous nous préparerez la Pâque. | And he will take you up himself to a great room with a table and seats: there make ready for us. |
Les disciples partirent, arrivèrent à la ville, et trouvèrent les choses comme il le leur avait dit; et ils préparèrent la Pâque. | And the disciples went out and came into the town, and saw that it was as he had said: and they made ready the Passover. |
Le soir étant venu, il arriva avec les douze. | And when it was evening he came with the twelve. |
Pendant qu`ils étaient à table et qu`ils mangeaient, Jésus dit: Je vous le dis en vérité, l`un de vous, qui mange avec moi, me livrera. | And while they were seated taking food, Jesus said, Truly I say to you, One of you will be false to me, one who is taking food with me. |
Ils commencèrent à s`attrister, et à lui dire, l`un après l`autre: Est-ce moi? | They were sad, and said to him one by one, Is it I? |
Il leur répondit: C`est l`un des douze, qui met avec moi la main dans le plat. | And he said to them, It is one of the twelve, one who is putting his bread with me into the same plate. |
Le Fils de l`homme s`en va selon ce qui est écrit de lui. Mais malheur à l`homme par qui le Fils de l`homme est livré! Mieux vaudrait pour cet homme qu`il ne fût pas né. | The Son of man goes, even as the Writings say of him: but cursed is that man through whom the Son of man is given up! It would have been well for that man if he had never been given birth. |
Pendant qu`ils mangeaient, Jésus prit du pain; et, après avoir rendu grâces, il le rompit, et le leur donna, en disant: Prenez, ceci est mon corps. | And while they were taking food, he took bread, and after blessing it, he gave the broken bread to them, and said, Take it: this is my body. |
Il prit ensuite une coupe; et, après avoir rendu grâces, il la leur donna, et ils en burent tous. | And he took a cup, and when he had given praise, he gave it to them: and they all had a drink from it. |
Et il leur dit: Ceci est mon sang, le sang de l`alliance, qui est répandu pour plusieurs. | And he said to them, This is my blood of the testament, which is given for men. |
Je vous le dis en vérité, je ne boirai plus jamais du fruit de la vigne, jusqu`au jour où je le boirai nouveau dans le royaume de Dieu. | Truly I say to you, I will take no more of the fruit of the vine till the day when I take it new in the kingdom of God. |
Après avoir chanté les cantiques, ils se rendirent à la montagne des oliviers. | And after a song of praise to God they went out to the Mountain of Olives. |
Jésus leur dit: Vous serez tous scandalisés; car il est écrit: Je frapperai le berger, et les brebis seront dispersées. | And Jesus said to them, You will all be turned away from me: for it is in the Writings, I will put the keeper of the sheep to death, and the sheep will be put to flight. |
Mais, après que je serai ressuscité, je vous précéderai en Galilée. | But after I have come back from the dead, I will go before you into Galilee. |
Pierre lui dit: Quand tous seraient scandalisés, je ne serai pas scandalisé. | But Peter said to him, Though the others may be turned away from you, I will not. |
Et Jésus lui dit: Je te le dis en vérité, toi, aujourd`hui, cette nuit même, avant que le coq chante deux fois, tu me renieras trois fois. | And Jesus said to him, Truly, I say to you that you, today, even this night, before the cock's second cry, will say three times that you have no knowledge of me. |
Mais Pierre reprit plus fortement: Quand il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai pas. Et tous dirent la même chose. | But he said with passion, If I have to be put to death with you, I will not be false to you. And they all said the same. |
Ils allèrent ensuite dans un lieu appelé Gethsémané, et Jésus dit à ses disciples: Asseyez-vous ici, pendant que je prierai. | And they came to a place which was named Gethsemane: and he said to his disciples, Be seated here while I say a prayer. |
Il prit avec lui Pierre, Jacques et Jean, et il commença à éprouver de la frayeur et des angoisses. | And he took with him Peter and James and John, and grief and great trouble came on him. |
Il leur dit: Mon âme est triste jusqu`à la mort; restez ici, et veillez. | And he said to them, My soul is very sad, even to death: be here a little time, and keep watch. |
Puis, ayant fait quelques pas en avant, il se jeta contre terre, et pria que, s`il était possible, cette heure s`éloignât de lui. | And he went forward a little, and falling down on the earth, made request that, if possible, the hour might go from him. |
Il disait: Abba, Père, toutes choses te sont possibles, éloigne de moi cette coupe! Toutefois, non pas ce que je veux, mais ce que tu veux. | And he said, Abba, Father, all things are possible to you; take away this cup from me: but even so let not my pleasure, but yours be done. |
Et il vint vers les disciples, qu`il trouva endormis, et il dit à Pierre: Simon, tu dors! Tu n`as pu veiller une heure! | And he came, and saw them sleeping, and said to Peter, Simon, are you sleeping? were you not able to keep watch one hour? |
Veillez et priez, afin que vous ne tombiez pas en tentation; l`esprit est bien disposé, mais la chair est faible. | Keep watch with prayer, so that you may not be put to the test; the spirit truly is ready, but the flesh is feeble. |
Il s`éloigna de nouveau, et fit la même prière. | And again he went away, and said a prayer, using the same words. |
Il revint, et les trouva encore endormis; car leurs yeux étaient appesantis. Ils ne surent que lui répondre. | And again he came and saw them sleeping, because their eyes were very tired; and they had nothing to say in answer. |
Il revint pour la troisième fois, et leur dit: Dormez maintenant, et reposez-vous! C`est assez! L`heure est venue; voici, le Fils de l`homme est livré aux mains des pécheurs. | And he came the third time, and said to them, Go on sleeping now and take your rest: it is enough; the hour has come; see, the Son of man is given up into the hands of evil men. |
Levez-vous, allons; voici, celui qui me livre s`approche. | Get up, let us be going; see, he who gives me up is near. |
Et aussitôt, comme il parlait encore, arriva Judas l`un des douze, et avec lui une foule armée d`épées et de bâtons, envoyée par les principaux sacrificateurs, par les scribes et par les anciens. | And straight away, while he was still talking, Judas, one of the twelve, came, and with him a great band with swords and sticks, from the chief priests and the scribes and those in authority. |
Celui qui le livrait leur avait donné ce signe: Celui que je baiserai, c`est lui; saisissez-le, et emmenez-le sûrement. | Now he who had been false to him had given them a sign, saying, The one to whom I give a kiss, that is he; take him, and get him away safely. |
Dès qu`il fut arrivé, il s`approcha de Jésus, disant: Rabbi! Et il le baisa. | And when he had come, he went straight to him and said, Master; and gave him a kiss. |
Alors ces gens mirent la main sur Jésus, et le saisirent. | And they put their hands on him, and took him. |
Un de ceux qui étaient là, tirant l`épée, frappa le serviteur du souverain sacrificateur, et lui emporta l`oreille. | But a certain one of those who were near took out his sword, and gave the servant of the high priest a blow, cutting off his ear. |
Jésus, prenant la parole, leur dit: Vous êtes venus, comme après un brigand, avec des épées et des bâtons, pour vous emparer de moi. | And Jesus said to them, Have you come out as against a thief, with swords and sticks to take me? |
J`étais tous les jours parmi vous, enseignant dans le temple, et vous ne m`avez pas saisi. Mais c`est afin que les Écritures soient accomplies. | I was with you every day in the Temple teaching, and you did not take me; but this is done so that the Writings may come true. |
Alors tous l`abandonnèrent, et prirent la fuite. | And they all went away from him in fear. |
Un jeune homme le suivait, n`ayant sur le corps qu`un drap. On se saisit de lui; | And a certain young man went after him, with only a linen cloth about his body; and they put their hands on him; |
mais il lâcha son vêtement, et se sauva tout nu. | But he got away unclothed, without the linen cloth. |
Ils emmenèrent Jésus chez le souverain sacrificateur, où s`assemblèrent tous les principaux sacrificateurs, les anciens et les scribes. | And they took Jesus away to the high priest; and there came together with him all the chief priests and those in authority and the scribes. |
Pierre le suivit de loin jusque dans l`intérieur de la cour du souverain sacrificateur; il s`assit avec les serviteurs, et il se chauffait près du feu. | And Peter had come after him at a distance, even into the house of the high priest; and he was seated with the captains, warming himself in the light of the fire. |
Les principaux sacrificateurs et tout le sanhédrin cherchaient un témoignage contre Jésus, pour le faire mourir, et ils n`en trouvaient point; | Now the chief priests and all the Sanhedrin were looking for witness against Jesus so that they might put him to death; and they were unable to get any. |
car plusieurs rendaient de faux témoignages contre lui, mais les témoignages ne s`accordaient pas. | For a number gave false witness against him and their witness was not in agreement. |
Quelques-uns se levèrent, et portèrent un faux témoignage contre lui, disant: | Then some got up and gave false witness against him, saying, |
Nous l`avons entendu dire: Je détruirai ce temple fait de main d`homme, et en trois jours j`en bâtirai un autre qui ne sera pas fait de main d`homme. | He said in our hearing, I will put an end to this Temple which is made with hands, and in three days I will make another without hands. |
Même sur ce point-là leur témoignage ne s`accordait pas. | And even so their witness was not in agreement. |
Alors le souverain sacrificateur, se levant au milieu de l`assemblée, interrogea Jésus, et dit: Ne réponds-tu rien? Qu`est-ce que ces gens déposent contre toi? | And the high priest got up in the middle of them, and said to Jesus, Do you say nothing in answer? what is it which these say against you? |
Jésus garda le silence, et ne répondit rien. Le souverain sacrificateur l`interrogea de nouveau, et lui dit: Es-tu le Christ, le Fils du Dieu béni? | But he kept quiet and said nothing. Again the high priest questioning him said, Are you the Christ, the son of the Holy One? |
Jésus répondit: Je le suis. Et vous verrez le Fils de l`homme assis à la droite de la puissance de Dieu, et venant sur les nuées du ciel. | And Jesus said, I am: and you will see the Son of man seated at the right hand of power, and coming with the clouds of heaven. |
Alors le souverain sacrificateur déchira ses vêtements, et dit: Qu`avons-nous encore besoin de témoins? | And the high priest, violently parting his robes, said, What more need have we of witnesses? |
Vous avez entendu le blasphème. Que vous en semble? Tous le condamnèrent comme méritant la mort. | His words against God have come to your ears: what is your opinion? And they all said it was right for him to be put to death. |
Et quelques-uns se mirent à cracher sur lui, à lui voiler le visage et à le frapper à coups de poing, en lui disant: Devine! Et les serviteurs le reçurent en lui donnant des soufflets. | And some put shame on him and, covering his face, gave him blows and said to him, Now say what is to come: and the captains took him and gave him blows with their hands. |
Pendant que Pierre était en bas dans la cour, il vint une des servantes du souverain sacrificateur. | And while Peter was down in the open square of the building, one of the servant-girls of the high priest came; |
Voyant Pierre qui se chauffait, elle le regarda, et lui dit: Toi aussi, tu étais avec Jésus de Nazareth. | And seeing Peter warming himself by the fire, she gave him a look, and said, You were with this Nazarene, even Jesus. |
Il le nia, disant: Je ne sais pas, je ne comprends pas ce que tu veux dire. Puis il sortit pour aller dans le vestibule. Et le coq chanta. | But he said, I have no knowledge of him, or of what you are saying: and he went out into the doorway; and there came the cry of a cock. |
La servante, l`ayant vu, se mit de nouveau à dire à ceux qui étaient présents: Celui-ci est de ces gens-là. Et il le nia de nouveau. | And the girl saw him, and said again to those who were near, This is one of them. |
Peu après, ceux qui étaient présents dirent encore à Pierre: Certainement tu es de ces gens-là, car tu es Galiléen. | But again he said it was not so. And after a little time, again those who were near said to Peter, Truly you are one of them; for you are a Galilaean. |
Alors il commença à faire des imprécations et à jurer: Je ne connais pas cet homme dont vous parlez. | But, with curses and oaths, he said, I have no knowledge of the man about whom you are talking. |
Aussitôt, pour la seconde fois, le coq chanta. Et Pierre se souvint de la parole que Jésus lui avait dite: Avant que le coq chante deux fois, tu me renieras trois fois. Et en y réfléchissant, il pleurait. | And in the same minute, the cock gave a second cry. And it came to Peter's mind how Jesus had said to him, Before the cock's second cry, you will say three times that you have no knowledge of me. And at this thought he was overcome with weeping. |