Marc 15
|
Mark 15
|
Dès le matin, les principaux sacrificateurs tinrent conseil avec les anciens et les scribes, et tout le sanhédrin. Après avoir lié Jésus, ils l`emmenèrent, et le livrèrent à Pilate. | And the first thing in the morning the chief priests, with those in authority and the scribes and all the Sanhedrin, had a meeting, and put cords round Jesus, and took him away, and gave him up to Pilate. |
Pilate l`interrogea: Es-tu le roi des Juifs? Jésus lui répondit: Tu le dis. | And Pilate put a question to him, Are you the King of the Jews? And he, answering, said to him, You say so. |
Les principaux sacrificateurs portaient contre lui plusieurs accusations. | And the chief priests said a number of things against him. |
Pilate l`interrogea de nouveau: Ne réponds-tu rien? Vois de combien de choses ils t`accusent. | And Pilate again put a question, Do you say nothing in answer? see how much evil they say you have done. |
Et Jésus ne fit plus aucune réponse, ce qui étonna Pilate. | But Jesus gave no more answers, so that Pilate was full of wonder. |
A chaque fête, il relâchait un prisonnier, celui que demandait la foule. | Now at the feast every year he let one prisoner go free at their request. |
Il y avait en prison un nommé Barabbas avec ses complices, pour un meurtre qu`ils avaient commis dans une sédition. | And there was one named Barabbas, in prison with those who had gone against the government and in the fight had taken life. |
La foule, étant montée, se mit à demander ce qu`il avait coutume de leur accorder. | And the people went up, requesting him to do as he had done for them in other years. |
Pilate leur répondit: Voulez-vous que je vous relâche le roi des Juif? | And Pilate said in answer to them, Is it your desire that I let the King of the Jews go free? |
Car il savait que c`était par envie que les principaux sacrificateurs l`avaient livré. | For he saw that the chief priests had given him up through envy. |
Mais les chefs des sacrificateurs excitèrent la foule, afin que Pilate leur relâchât plutôt Barabbas. | But the people were moved by the chief priests to make him let Barabbas go free. |
Pilate, reprenant la parole, leur dit: Que voulez-vous donc que je fasse de celui que vous appelez le roi des Juifs? | And Pilate again said in answer to them, What then am I to do to him to whom you give the name of the King of the Jews? |
Ils crièrent de nouveau: Crucifie-le! | And they said again loudly, To the cross with him! |
Pilate leur dit: Quel mal a-t-il fait? Et ils crièrent encore plus fort: Crucifie-le! | And Pilate said to them, Why, what evil has he done? But their cry was the louder, To the cross! |
Pilate, voulant satisfaire la foule, leur relâcha Barabbas; et, après avoir fait battre de verges Jésus, il le livra pour être crucifié. | And Pilate, desiring to do what was pleasing to the people, let Barabbas go free, and gave up Jesus, when he had been whipped, to be put to death on the cross. |
Les soldats conduisirent Jésus dans l`intérieur de la cour, c`est-à-dire, dans le prétoire, et ils assemblèrent toute la cohorte. | And the men of the army took him away into the square in front of the building which is the Praetorium, and they got together all the band. |
Ils le revêtirent de pourpre, et posèrent sur sa tête une couronne d`épines, qu`ils avaient tressée. | And they put a purple robe on him, and twisting a crown of thorns, they put it on him; |
Puis ils se mirent à le saluer: Salut, roi des Juifs! | And, as if honouring him, they said, Long life to the King of the Jews! |
Et ils lui frappaient la tête avec un roseau, crachaient sur lui, et, fléchissant les genoux, ils se prosternaient devant lui. | And they gave him blows on the head with a stick and put shame on him and, going down on their knees, gave him worship. |
Après s`être ainsi moqués de lui, ils lui ôtèrent la pourpre, lui remirent ses vêtements, et l`emmenèrent pour le crucifier. | And when they had made sport of him, they took the purple robe off him and put his clothing on him. And they took him out to put him to death on the cross. |
Ils forcèrent à porter la croix de Jésus un passant qui revenait des champs, Simon de Cyrène, père d`Alexandre et de Rufus; | And they made one, Simon of Cyrene, the father of Alexander and Rufus, who was going by, coming from the country, go with them, so that he might take his cross. |
et ils conduisirent Jésus au lieu nommé Golgotha, ce qui signifie lieu du crâne. | And they took him to the place named Golgotha, which is, Dead Man's Head. |
Ils lui donnèrent à boire du vin mêlé de myrrhe, mais il ne le prit pas. | And they gave him wine mixed with myrrh; but he did not take it. |
Ils le crucifièrent, et se partagèrent ses vêtements, en tirant au sort pour savoir ce que chacun aurait. | And he was nailed to the cross; and they made a division of his clothing among them, putting to the decision of chance what everyone was to take. |
C`était la troisième heure, quand ils le crucifièrent. | And it was the third hour when they put him on the cross. |
L`inscription indiquant le sujet de sa condamnation portait ces mots: Le roi des Juifs. | And the statement of his crime was put in writing on the cross, THE KING OF THE JEWS. |
Ils crucifièrent avec lui deux brigands, l`un à sa droite, et l`autre à sa gauche. | And they put two thieves on crosses with him, one on his right side, and one on his left. |
Ainsi fut accompli ce que dit l`Écriture: Il a été mis au nombre des malfaiteurs. | [] |
Les passants l`injuriaient, et secouaient la tête, en disant: Hé! toi qui détruis le temple, et qui le rebâtis en trois jours, | And those who went by made sport of him, shaking their heads, and saying, Ha! you who give the Temple to destruction, and put it up again in three days, |
sauve-toi toi-même, en descendant de la croix! | Keep yourself from death, and come down from the cross. |
Les principaux sacrificateurs aussi, avec les scribes, se moquaient entre eux, et disaient: Il a sauvé les autres, et il ne peut se sauver lui-même! | In the same way the chief priests, laughing at him among themselves with the scribes, said, A saviour of others, he has no salvation for himself. |
Que le Christ, le roi d`Israël, descende maintenant de la croix, afin que nous voyions et que nous croyions! Ceux qui étaient crucifiés avec lui l`insultaient aussi. | Let the Christ, the King of Israel, come down now from the cross, so that we may see and have belief. And those who were put on crosses with him said evil things against him. |
La sixième heure étant venue, il y eut des ténèbres sur toute la terre, jusqu`à la neuvième heure. | And when the sixth hour had come, it was dark over all the land till the ninth hour. |
Et à la neuvième heure, Jésus s`écria d`une voix forte: Éloï, Éloï, lama sabachthani? ce qui signifie: Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m`as-tu abandonné? | And at the ninth hour, Jesus said in a loud voice, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, My God, my God, why are you turned away from me? |
Quelques-uns de ceux qui étaient là, l`ayant entendu, dirent: Voici, il appelle Élie. | And some of those who were near, hearing it, said, See, he is crying to Elijah. |
Et l`un d`eux courut remplir une éponge de vinaigre, et, l`ayant fixée à un roseau, il lui donna à boire, en disant: Laissez, voyons si Élie viendra le descendre. | And one of them went quickly and, getting a sponge full of bitter wine, put it on a rod, and gave it to him for drink, saying, Let be; let us see if Elijah will come to take him down. |
Mais Jésus, ayant poussé un grand cri, expira. | And Jesus gave a loud cry, and gave up his spirit. |
Le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu`en bas. | And the curtain of the Temple was parted in two from end to end. |
Le centenier, qui était en face de Jésus, voyant qu`il avait expiré de la sorte, dit: Assurément, cet homme était Fils de Dieu. | And when the captain, who was near, saw how he gave up his spirit, he said, Truly this man was a son of God. |
Il y avait aussi des femmes qui regardaient de loin. Parmi elles étaient Marie de Magdala, Marie, mère de Jacques le mineur et de Joses, et Salomé, | And there were women watching from a distance: among them were Mary Magdalene, and Mary, the mother of James the less and of Joses, and Salome, |
qui le suivaient et le servaient lorsqu`il était en Galilée, et plusieurs autres qui étaient montées avec lui à Jérusalem. | Who went with him when he was in Galilee and took care of him; and a number of other women who came up with him to Jerusalem. |
Le soir étant venu, comme c`était la préparation, c`est-à-dire, la veille du sabbat, - | And when it was evening, because it was the time of getting ready, that is, the day before the Sabbath, |
arriva Joseph d`Arimathée, conseiller de distinction, qui lui-même attendait aussi le royaume de Dieu. Il osa se rendre vers Pilate, pour demander le corps de Jésus. | There came Joseph of Arimathaea, a responsible man in high honour, who was himself waiting for the kingdom of God; and he went in to Pilate without fear, and made a request for the body of Jesus. |
Pilate s`étonna qu`il fût mort si tôt; fit venir le centenier et lui demanda s`il était mort depuis longtemps. | And Pilate was surprised that he was dead; and, sending for the captain, he put a question to see if he had been dead for long. |
S`en étant assuré par le centenier, il donna le corps à Joseph. | And when he had news of it from the captain, he let Joseph have the body. |
Et Joseph, ayant acheté un linceul, descendit Jésus de la croix, l`enveloppa du linceul, et le déposa dans un sépulcre taillé dans le roc. Puis il roula une pierre à l`entrée du sépulcre. | And he got a linen cloth and, taking him down, put the linen cloth round him, and put him in a place for the dead which had been cut out of a rock; and a stone was rolled against the door. |
Marie de Magdala, et Marie, mère de Joses, regardaient où on le mettait. | And Mary Magdalene and Mary, the mother of Joses, saw where he was put. |