Marc 9
|
Mark 9
|
Il leur dit encore: Je vous le dis en vérité, quelques-uns de ceux qui sont ici ne mourront point, qu`ils n`aient vu le royaume de Dieu venir avec puissance. | And he said to them, Truly I say to you, There are some here who will have no taste of death till they see the kingdom of God come with power. |
Six jours après, Jésus prit avec lui Pierre, Jacques et Jean, et il les conduisit seuls à l`écart sur une haute montagne. Il fut transfiguré devant eux; | And after six days Jesus took with him Peter and James and John, and made them go up with him into a high mountain by themselves: and he was changed in form before them: |
ses vêtements devinrent resplendissants, et d`une telle blancheur qu`il n`est pas de foulon sur la terre qui puisse blanchir ainsi. | And his clothing became shining, very white, as no cleaner on earth would make it. |
Élie et Moïse leur apparurent, s`entretenant avec Jésus. | And there came before them Elijah with Moses, and they were talking with Jesus. |
Pierre, prenant la parole, dit à Jésus: Rabbi, il est bon que nous soyons ici; dressons trois tentes, une pour toi, une pour Moïse, et une pour Élie. | And Peter said to Jesus, Master, it is good for us to be here: and let us make three tents; one for you, one for Moses, and one for Elijah. |
Car il ne savait que dire, l`effroi les ayant saisis. | Because he was not certain what to say, for they were in great fear. |
Une nuée vint les couvrir, et de la nuée sortit une voix: Celui-ci est mon Fils bien-aimé: écoutez-le! | And a cloud came over them; and a voice came out of the cloud, saying, This is my dearly loved Son, give ear to him. |
Aussitôt les disciples regardèrent tout autour, et ils ne virent que Jésus seul avec eux. | And suddenly looking round about, they saw no one any longer, but Jesus only with themselves. |
Comme ils descendaient de la montagne, Jésus leur recommanda de ne dire à personne ce qu`ils avaient vu, jusqu`à ce que le Fils de l`homme fût ressuscité des morts. | And while they were coming down from the mountain, he gave them orders not to give word to any man of the things they had seen, till the Son of man had come back from the dead. |
Ils retinrent cette parole, se demandant entre eux ce que c`est que ressusciter des morts. | And they kept the saying, questioning among themselves what the coming back from the dead might be. |
Les disciples lui firent cette question: Pourquoi les scribes disent-ils qu`il faut qu`Élie vienne premièrement? | And they put a question to him, saying, Why do the scribes say that Elijah has to come first? |
Il leur répondit: Élie viendra premièrement, et rétablira toutes choses. Et pourquoi est-il écrit du Fils de l`homme qu`il doit souffrir beaucoup et être méprisé? | And he said to them, Truly, Elijah does come first, and puts all things in order; and how is it said in the Writings that the Son of man will go through much sorrow and be made as nothing? |
Mais je vous dis qu`Élie est venu, et qu`ils l`ont traité comme ils ont voulu, selon qu`il est écrit de lui. | But I say to you that Elijah has come, and they have done to him whatever they were pleased to do, even as the Writings say about him. |
Lorsqu`ils furent arrivés près des disciples, ils virent autour d`eux une grande foule, et des scribes qui discutaient avec eux. | And when they came to the disciples, they saw a great mass of people about them, and scribes questioning them. |
Dès que la foule vit Jésus, elle fut surprise, et accourut pour le saluer. | And straight away all the people, when they saw him, were full of wonder, and running to him, gave him worship. |
Il leur demanda: Sur quoi discutez-vous avec eux? | And he said, What are you questioning them about? |
Et un homme de la foule lui répondit: Maître, j`ai amené auprès de toi mon fils, qui est possédé d`un esprit muet. | And one of the number said to him in answer, Master, I came to you with my son, who has in him a spirit which takes away his power of talking; |
En quelque lieu qu`il le saisisse, il le jette par terre; l`enfant écume, grince des dents, et devient tout raide. J`ai prié tes disciples de chasser l`esprit, et ils n`ont pas pu. | And wherever it takes him, it puts him down violently, streaming at the lips and twisted with pain; and his strength goes from him; and I made a request to your disciples to send it out, and they were not able. |
Race incrédule, leur dit Jésus, jusques à quand serai-je avec vous? jusques à quand vous supporterai-je? Amenez-le-moi. On le lui amena. | And he said to them in answer, O generation without faith, how long will I have to be with you? how long will I put up with you? let him come to me. |
Et aussitôt que l`enfant vit Jésus, l`esprit l`agita avec violence; il tomba par terre, et se roulait en écumant. | And they took him to him: and when he saw him, the spirit in him straight away became violent; and he went down on the earth, rolling about and streaming at the lips. |
Jésus demanda au père: Combien y a-t-il de temps que cela lui arrive? Depuis son enfance, répondit-il. | And Jesus questioning the father said, How long has he been like this? And he said, From a child. |
Et souvent l`esprit l`a jeté dans le feu et dans l`eau pour le faire périr. Mais, si tu peux quelque chose, viens à notre secours, aie compassion de nous. | And frequently it has sent him into the fire and into the water, for his destruction; but if you are able to do anything, have pity on us, and give us help. |
Jésus lui dit: Si tu peux!... Tout est possible à celui qui croit. | And Jesus said to him, If you are able! All things are possible to him who has faith. |
Aussitôt le père de l`enfant s`écria: Je crois! viens au secours de mon incrédulité! | Straight away the father of the child gave a cry, saying, I have faith; make my feeble faith stronger. |
Jésus, voyant accourir la foule, menaça l`esprit impur, et lui dit: Esprit muet et sourd, je te l`ordonne, sors de cet enfant, et n`y rentre plus. | And when Jesus saw that the people came running together, he gave orders to the unclean spirit, saying to him, You, spirit, who are the cause of his loss of voice and hearing, I say to you, come out of him, and never again go into him. |
Et il sortit, en poussant des cris, et en l`agitant avec une grande violence. L`enfant devint comme mort, de sorte que plusieurs disaient qu`il était mort. | And after crying out and shaking him violently, it came out: and the child became like one dead; so that most of them said, He is dead. |
Mais Jésus, l`ayant pris par la main, le fit lever. Et il se tint debout. | But Jesus took him by the hand, lifting him up; and he got up. |
Quand Jésus fut entré dans la maison, ses disciples lui demandèrent en particulier: Pourquoi n`avons-nous pu chasser cet esprit? | And when he had gone into the house, his disciples said to him privately, Why were we unable to send it out? |
Il leur dit: Cette espèce-là ne peut sortir que par la prière. | And he said to them, Nothing will make this sort come out but prayer. |
Ils partirent de là, et traversèrent la Galilée. Jésus ne voulait pas qu`on le sût. | And they went out from there, through Galilee; and it was his desire that no man might have knowledge of it; |
Car il enseignait ses disciples, et il leur dit: Le Fils de l`homme sera livré entre les mains des hommes; ils le feront mourir, et, trois jours après qu`il aura été mis à mort, il ressuscitera. | For he was giving his disciples teaching, and saying to them, The Son of man is given up into the hands of men, and they will put him to death; and when he is dead, after three days he will come back from the dead. |
Mais les disciples ne comprenaient pas cette parole, et ils craignaient de l`interroger. | But the saying was not clear to them, and they were in fear of questioning him about it. |
Ils arrivèrent à Capernaüm. Lorsqu`il fut dans la maison, Jésus leur demanda: De quoi discutiez-vous en chemin? | And they came to Capernaum: and when he was in the house, he put the question to them, What were you talking about on the way? |
Mais ils gardèrent le silence, car en chemin ils avaient discuté entre eux pour savoir qui était le plus grand. | But they said nothing: because they had had an argument between themselves on the way, about who was the greatest. |
Alors il s`assit, appela les douze, et leur dit: Si quelqu`un veut être le premier, il sera le dernier de tous et le serviteur de tous. | And seating himself, he made the twelve come to him; and he said to them, If any man has the desire to be first, he will be last of all and servant of all. |
Et il prit un petit enfant, le plaça au milieu d`eux, et l`ayant pris dans ses bras, il leur dit: | And he took a little child, and put him in the middle of them; and taking him in his arms, he said to them, |
Quiconque reçoit en mon nom un de ces petits enfants me reçoit moi-même; et quiconque me reçoit, reçoit non pas moi, mais celui qui m`a envoyé. | Whoever will give honour to one such little child in my name, gives honour to me: and whoever gives honour to me, gives honour not to me, but to him who sent me. |
Jean lui dit: Maître, nous avons vu un homme qui chasse des démons en ton nom; et nous l`en avons empêché, parce qu`il ne nous suit pas. | John said to him, Master, we saw one driving out evil spirits in your name: and we said that he might not, because he is not one of us. |
Ne l`en empêchez pas, répondit Jésus, car il n`est personne qui, faisant un miracle en mon nom, puisse aussitôt après parler mal de moi. | But Jesus said, Say not so: for there is no man who will do a great work in my name, and be able at the same time to say evil of me. |
Qui n`est pas contre nous est pour nous. | He who is not against us is for us. |
Et quiconque vous donnera à boire un verre d`eau en mon nom, parce que vous appartenez à Christ, je vous le dis en vérité, il ne perdra point sa récompense. | Whoever gives you a cup of water, because you are Christ's, truly I say to you, he will in no way be without his reward. |
Mais, si quelqu`un scandalisait un de ces petits qui croient, il vaudrait mieux pour lui qu`on lui mît au cou une grosse meule de moulin, et qu`on le jetât dans la mer. | And whoever is a cause of trouble to one of these little ones who have faith in me, it would be better for him if a great stone was put round his neck and he was dropped into the sea. |
Si ta main est pour toi une occasion de chute, coupe-la; mieux vaut pour toi entrer manchot dans la vie, | And if your hand is a cause of trouble to you, let it be cut off; it is better for you to go into life with one hand than to have two hands and go into hell, into the eternal fire. |
que d`avoir les deux mains et d`aller dans la géhenne, dans le feu qui ne s`éteint point. | [] |
Si ton pied est pour toi une occasion de chute, coupe-le; mieux vaut pour toi entrer boiteux dans la vie, | And if your foot is a cause of trouble to you, let it be cut off: it is better for you to go into life with one foot than to have two feet and go into hell. |
que d`avoir les deux pieds et d`être jeté dans la géhenne, dans le feu qui ne s`éteint point. | [] |
Et si ton oeil est pour toi une occasion de chute, arrache-le; mieux vaut pour toi entrer dans le royaume de Dieu n`ayant qu`un oeil, que d`avoir deux yeux et d`être jeté dans la géhenne, | And if your eye is a cause of trouble to you, take it out: it is better for you to go into the kingdom of God with one eye than, having two eyes, to go into hell, |
où leur ver ne meurt point, et où le feu ne s`éteint point. | Where their worm is ever living and the fire is not put out. |
Car tout homme sera salé de feu. | Everyone will be salted with fire. |
Le sel est une bonne chose; mais si le sel devient sans saveur, avec quoi l`assaisonnerez-vous? Ayez du sel en vous-mêmes, et soyez en paix les uns avec les autres. | Salt is good; but if the taste goes from it, how will you make it salt again? Have salt in yourselves, and be at peace one with another. |