La Bible - Bilingue

Français - Anglais

<<
>>

Matthieu 10

Matthew 10

Matthieu 10:1 ^
Puis, ayant appelé ses douze disciples, il leur donna le pouvoir de chasser les esprits impurs, et de guérir toute maladie et toute infirmité.
Matthew 10:1 ^
And he got together his twelve disciples and gave them the power of driving out unclean spirits, and of making well all sorts of disease and pain.
Matthieu 10:2 ^
Voici les noms des douze apôtres. Le premier, Simon appelé Pierre, et André, son frère; Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère;
Matthew 10:2 ^
Now the names of the twelve are these: The first, Simon, who is named Peter, and Andrew, his brother; James, the son of Zebedee, and John, his brother;
Matthieu 10:3 ^
Philippe, et Barthélemy; Thomas, et Matthieu, le publicain; Jacques, fils d`Alphée, et Thaddée;
Matthew 10:3 ^
Philip and Bartholomew; Thomas and Matthew, the tax-farmer; James, the son of Alphaeus, and Thaddaeus;
Matthieu 10:4 ^
Simon le Cananite, et Judas l`Iscariot, celui qui livra Jésus.
Matthew 10:4 ^
Simon the Zealot, and Judas Iscariot, who was false to him.
Matthieu 10:5 ^
Tels sont les douze que Jésus envoya, après leur avoir donné les instructions suivantes: N`allez pas vers les païens, et n`entrez pas dans les villes des Samaritains;
Matthew 10:5 ^
These twelve Jesus sent out and gave them orders, saying, Do not go among the Gentiles, or into any town of Samaria,
Matthieu 10:6 ^
allez plutôt vers les brebis perdues de la maison d`Israël.
Matthew 10:6 ^
But go to the wandering sheep of the house of Israel,
Matthieu 10:7 ^
Allez, prêchez, et dites: Le royaume des cieux est proche.
Matthew 10:7 ^
And, on your way, say, The kingdom of heaven is near.
Matthieu 10:8 ^
Guérissez les malades, ressuscitez les morts, purifiez les lépreux, chassez les démons. Vous avez reçu gratuitement, donnez gratuitement.
Matthew 10:8 ^
Make well those who are ill, give life to the dead, make lepers clean, send evil spirits out of men; freely it has been given to you, freely give.
Matthieu 10:9 ^
Ne prenez ni or, ni argent, ni monnaie, dans vos ceintures;
Matthew 10:9 ^
Take no gold or silver or copper in your pockets;
Matthieu 10:10 ^
ni sac pour le voyage, ni deux tuniques, ni souliers, ni bâton; car l`ouvrier mérite sa nourriture.
Matthew 10:10 ^
Take no bag for your journey and do not take two coats or shoes or a stick: for the workman has a right to his food.
Matthieu 10:11 ^
Dans quelque ville ou village que vous entriez, informez-vous s`il s`y trouve quelque homme digne de vous recevoir; et demeurez chez lui jusqu`à ce que vous partiez.
Matthew 10:11 ^
And into whatever town or small place you go, make search there for someone who is respected, and make his house your resting-place till you go away.
Matthieu 10:12 ^
En entrant dans la maison, saluez-la;
Matthew 10:12 ^
And when you go in, say, May peace be on this house.
Matthieu 10:13 ^
et, si la maison en est digne, que votre paix vienne sur elle; mais si elle n`en est pas digne, que votre paix retourne à vous.
Matthew 10:13 ^
And if the house is good enough, let your peace come on it: but if not, let your peace come back to you.
Matthieu 10:14 ^
Lorsqu`on ne vous recevra pas et qu`on n`écoutera pas vos paroles, sortez de cette maison ou de cette ville et secouez la poussière de vos pieds.
Matthew 10:14 ^
And whoever will not take you in, or give ear to your words, when you go out from that house or that town, put off its dust from your feet.
Matthieu 10:15 ^
Je vous le dis en vérité: au jour du jugement, le pays de Sodome et de Gomorrhe sera traité moins rigoureusement que cette ville-là.
Matthew 10:15 ^
Truly I say to you, It will be better for the land of Sodom and Gomorrah in the day of God's judging than for that town.
Matthieu 10:16 ^
Voici, je vous envoie comme des brebis au milieu des loups. Soyez donc prudents comme les serpents, et simples comme les colombes.
Matthew 10:16 ^
See, I send you out as sheep among wolves. Be then as wise as snakes, and as gentle as doves.
Matthieu 10:17 ^
Mettez-vous en garde contre les hommes; car ils vous livreront aux tribunaux, et ils vous battront de verges dans leurs synagogues;
Matthew 10:17 ^
But be on the watch against men: for they will give you up to the Sanhedrins, and in their Synagogues they will give you blows;
Matthieu 10:18 ^
vous serez menés, à cause de moi, devant des gouverneurs et devant des rois, pour servir de témoignage à eux et aux païens.
Matthew 10:18 ^
And you will come before rulers and kings because of me, for a witness to them and to the Gentiles.
Matthieu 10:19 ^
Mais, quand on vous livrera, ne vous inquiétez ni de la manière dont vous parlerez ni de ce que vous direz: ce que vous aurez à dire vous sera donné à l`heure même;
Matthew 10:19 ^
But when you are given up into their hands, do not be troubled about what to say or how to say it: for in that hour what you are to say will be given to you;
Matthieu 10:20 ^
car ce n`est pas vous qui parlerez, c`est l`Esprit de votre Père qui parlera en vous.
Matthew 10:20 ^
Because it is not you who say the words, but the Spirit of your Father in you.
Matthieu 10:21 ^
Le frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant; les enfants se soulèveront contre leurs parents, et les feront mourir.
Matthew 10:21 ^
And brother will give up brother to death, and the father his child: and children will go against their fathers and mothers, and put them to death.
Matthieu 10:22 ^
Vous serez haïs de tous, à cause de mon nom; mais celui qui persévérera jusqu`à la fin sera sauvé.
Matthew 10:22 ^
And you will be hated by all men because of my name: but he who is strong to the end will have salvation.
Matthieu 10:23 ^
Quand on vous persécutera dans une ville, fuyez dans une autre. Je vous le dis en vérité, vous n`aurez pas achevé de parcourir les villes d`Israël que le Fils de l`homme sera venu.
Matthew 10:23 ^
But when they are cruel to you in one town, go in flight to another: for truly, I say to you, You will not have gone through the towns of Israel before the Son of man comes.
Matthieu 10:24 ^
Le disciple n`est pas plus que le maître, ni le serviteur plus que son seigneur.
Matthew 10:24 ^
A disciple is not greater than his master, or a servant than his lord.
Matthieu 10:25 ^
Il suffit au disciple d`être traité comme son maître, et au serviteur comme son seigneur. S`ils ont appelé le maître de la maison Béelzébul, à combien plus forte raison appelleront-ils ainsi les gens de sa maison!
Matthew 10:25 ^
It is enough for the disciple that he may be as his master, and the servant as his lord. If they have given the name Beelzebub to the master of the house, how much more to those of his house!
Matthieu 10:26 ^
Ne les craignez donc point; car il n`y a rien de caché qui ne doive être découvert, ni de secret qui ne doive être connu.
Matthew 10:26 ^
Have, then, no fear of them: because nothing is covered which will not come to light, or secret which will not be made clear.
Matthieu 10:27 ^
Ce que je vous dis dans les ténèbres, dites-le en plein jour; et ce qui vous est dit à l`oreille, prêchez-le sur les toits.
Matthew 10:27 ^
What I say to you in the dark, say in the light: and what comes to your ear secretly, say publicly from the house-tops.
Matthieu 10:28 ^
Ne craignez pas ceux qui tuent le corps et qui ne peuvent tuer l`âme; craignez plutôt celui qui peut faire périr l`âme et le corps dans la géhenne.
Matthew 10:28 ^
And have no fear of those who put to death the body, but are not able to put to death the soul. But have fear of him who has power to give soul and body to destruction in hell.
Matthieu 10:29 ^
Ne vend-on pas deux passereaux pour un sou? Cependant, il n`en tombe pas un à terre sans la volonté de votre Père.
Matthew 10:29 ^
Are not sparrows two a farthing? and not one of them comes to an end without your Father:
Matthieu 10:30 ^
Et même les cheveux de votre tête sont tous comptés.
Matthew 10:30 ^
But the hairs of your head are all numbered.
Matthieu 10:31 ^
Ne craignez donc point: vous valez plus que beaucoup de passereaux.
Matthew 10:31 ^
Then have no fear; you are of more value than a flock of sparrows.
Matthieu 10:32 ^
C`est pourquoi, quiconque me confessera devant les hommes, je le confesserai aussi devant mon Père qui est dans les cieux;
Matthew 10:32 ^
To everyone, then, who gives witness to me before men, I will give witness before my Father in heaven.
Matthieu 10:33 ^
mais quiconque me reniera devant les hommes, je le renierai aussi devant mon Père qui est dans les cieux.
Matthew 10:33 ^
But if anyone says before men that he has no knowledge of me, I will say that I have no knowledge of him before my Father in heaven.
Matthieu 10:34 ^
Ne croyez pas que je sois venu apporter la paix sur la terre; je ne suis pas venu apporter la paix, mais l`épée.
Matthew 10:34 ^
Do not have the thought that I have come to send peace on the earth; I came not to send peace but a sword.
Matthieu 10:35 ^
Car je suis venu mettre la division entre l`homme et son père, entre la fille et sa mère, entre la belle-fille et sa belle-mère;
Matthew 10:35 ^
For I have come to put a man against his father, and the daughter against her mother, and the daughter-in-law against her mother-in-law:
Matthieu 10:36 ^
et l`homme aura pour ennemis les gens de sa maison.
Matthew 10:36 ^
And a man will be hated by those of his house.
Matthieu 10:37 ^
Celui qui aime son père ou sa mère plus que moi n`est pas digne de moi, et celui qui aime son fils ou sa fille plus que moi n`est pas digne de moi;
Matthew 10:37 ^
He who has more love for his father or mother than for me is not good enough for me; he who has more love for son or daughter than for me is not good enough for me.
Matthieu 10:38 ^
celui qui ne prend pas sa croix, et ne me suit pas, n`est pas digne de moi.
Matthew 10:38 ^
And he who does not take his cross and come after me is not good enough for me.
Matthieu 10:39 ^
Celui qui conservera sa vie la perdra, et celui qui perdra sa vie à cause de moi la retrouvera.
Matthew 10:39 ^
He who has the desire to keep his life will have it taken from him, and he who gives up his life because of me will have it given back to him.
Matthieu 10:40 ^
Celui qui vous reçoit me reçoit, et celui qui me reçoit, reçoit celui qui m`a envoyé.
Matthew 10:40 ^
He who gives honour to you gives honour to me; and he who gives honour to me gives honour to him who sent me.
Matthieu 10:41 ^
Celui qui reçoit un prophète en qualité de prophète recevra une récompense de prophète, et celui qui reçoit un juste en qualité de juste recevra une récompense de juste.
Matthew 10:41 ^
He who gives honour to a prophet, in the name of a prophet, will be given a prophet's reward; and he who gives honour to an upright man, in the name of an upright man, will be given an upright man's reward.
Matthieu 10:42 ^
Et quiconque donnera seulement un verre d`eau froide à l`un de ces petits parce qu`il est mon disciple, je vous le dis en vérité, il ne perdra point sa récompense.
Matthew 10:42 ^
And whoever gives to one of these little ones a cup of cold water only, in the name of a disciple, truly I say to you, he will not go without his reward.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Livres


Chapitres
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
La Bible - Bilingue | Français - Anglais | Matthieu 10 - Matthew 10