Matthieu 12
|
Matthew 12
|
En ce temps-là, Jésus traversa des champs de blé un jour de sabbat. Ses disciples, qui avaient faim, se mirent à arracher des épis et à manger. | At that time Jesus went through the fields on the Sabbath day; and his disciples, being in need of food, were taking the heads of grain. |
Les pharisiens, voyant cela, lui dirent: Voici, tes disciples font ce qu`il n`est pas permis de faire pendant le sabbat. | But the Pharisees, when they saw it, said to him, See, your disciples do that which it is not right to do on the Sabbath. |
Mais Jésus leur répondit: N`avez-vous pas lu ce que fit David, lorsqu`il eut faim, lui et ceux qui étaient avec lui; | But he said to them, Have you no knowledge of what David did when he had need of food, and those who were with him? |
comment il entra dans la maison de Dieu, et mangea les pains de proposition, qu`il ne lui était pas permis de manger, non plus qu`à ceux qui étaient avec lui, et qui étaient réservés aux sacrificateurs seuls? | How he went into the house of God and took for food the holy bread which it was not right for him or for those who were with him to take, but only for the priests? |
Ou, n`avez-vous pas lu dans la loi que, les jours de sabbat, les sacrificateurs violent le sabbat dans le temple, sans se rendre coupables? | Or is it not said in the law, how the Sabbath is broken by the priests in the Temple and they do no wrong? |
Or, je vous le dis, il y a ici quelque chose de plus grand que le temple. | But I say to you that a greater thing than the Temple is here. |
Si vous saviez ce que signifie: Je prends plaisir à la miséricorde, et non aux sacrifices, vous n`auriez pas condamné des innocents. | But if these words had been in your minds, My desire is for mercy and not for offerings, you would not have been judging those who have done no wrong. |
Car le Fils de l`homme est maître du sabbat. | For the Son of man is lord of the Sabbath. |
Étant parti de là, Jésus entra dans la synagogue. | And he went from there into their Synagogue: |
Et voici, il s`y trouvait un homme qui avait la main sèche. Ils demandèrent à Jésus: Est-il permis de faire une guérison les jours de sabbat? C`était afin de pouvoir l`accuser. | And there was a man with a dead hand. And they put a question to him, saying, Is it right to make a man well on the Sabbath day? so that they might have something against him. |
Il leur répondit: Lequel d`entre vous, s`il n`a qu`une brebis et qu`elle tombe dans une fosse le jour du sabbat, ne la saisira pour l`en retirer? | And he said to them, Which of you, having a sheep, if it gets into a hole on the Sabbath day, will not put out a helping hand and get it back? |
Combien un homme ne vaut-il pas plus qu`une brebis! Il est donc permis de faire du bien les jours de sabbat. | Of how much more value is a man than a sheep! For this reason it is right to do good on the Sabbath day. |
Alors il dit à l`homme: Étends ta main. Il l`étendit, et elle devint saine comme l`autre. | Then said he to the man, Put out your hand. And he put it out, and it was made as well as the other. |
Les pharisiens sortirent, et ils se consultèrent sur les moyens de le faire périr. | But the Pharisees went out and made designs against him, how they might put him to death. |
Mais Jésus, l`ayant su, s`éloigna de ce lieu. Une grande foule le suivit. Il guérit tous les malades, | And Jesus, having knowledge of this, went away from there, and a great number went after him; and he made them all well, |
et il leur recommanda sévèrement de ne pas le faire connaître, | Ordering them not to give people word of him: |
afin que s`accomplît ce qui avait été annoncé par Ésaïe, le prophète: | So that what was said by Isaiah the prophet might come true, |
Voici mon serviteur que j`ai choisi, Mon bien-aimé en qui mon âme a pris plaisir. Je mettrai mon Esprit sur lui, Et il annoncera la justice aux nations. | See my servant, the man of my selection, my loved one in whom my soul is well pleased: I will put my Spirit on him, and he will make my decision clear to the Gentiles. |
Il ne contestera point, il ne criera point, Et personne n`entendra sa voix dans les rues. | His coming will not be with fighting or loud cries; and his voice will not be lifted up in the streets. |
Il ne brisera point le roseau cassé, Et il n`éteindra point le lumignon qui fume, Jusqu`à ce qu`il ait fait triompher la justice. | The crushed stem will not be broken by him; and the feebly burning light will he not put out, till he has made righteousness overcome all. |
Et les nations espéreront en son nom. | And in his name will the Gentiles put their hope. |
Alors on lui amena un démoniaque aveugle et muet, et il le guérit, de sorte que le muet parlait et voyait. | Then they took to him one with an evil spirit, who was blind and had no power of talking: and he made him well so that he had the power of talking and seeing. |
Toute la foule étonnée disait: N`est-ce point là le Fils de David? | And all the people were surprised and said, Is not this the Son of David? |
Les pharisiens, ayant entendu cela, dirent: Cet homme ne chasse les démons que par Béelzébul, prince des démons. | But the Pharisees, hearing of it, said, This man only sends evil spirits out of men by Beelzebub, the ruler of evil spirits. |
Comme Jésus connaissait leurs pensées, il leur dit: Tout royaume divisé contre lui-même est dévasté, et toute ville ou maison divisée contre elle-même ne peut subsister. | And having knowledge of their thoughts he said to them, Every kingdom having division in itself is made waste, and every town or house having division in itself will come to destruction. |
Si Satan chasse Satan, il est divisé contre lui-même; comment donc son royaume subsistera-t-il? | And if Satan sends out Satan, he makes war against himself; how then will he keep his kingdom? |
Et si moi, je chasse les démons par Béelzébul, vos fils, par qui les chassent-ils? C`est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges. | And if I by Beelzebub send evil spirits out of men, by whom do your sons send them out? So let them be your judges. |
Mais, si c`est par l`Esprit de Dieu que je chasse les démons, le royaume de Dieu est donc venu vers vous. | But if I by the Spirit of God send out evil spirits, then is the kingdom of God come on you. |
Ou, comment quelqu`un peut-il entrer dans la maison d`un homme fort et piller ses biens, sans avoir auparavant lié cet homme fort? Alors seulement il pillera sa maison. | Or how may one go into a strong man's house and take his goods, if he does not first put cords round the strong man? and then he may take his goods. |
Celui qui n`est pas avec moi est contre moi, et celui qui n`assemble pas avec moi disperse. | Whoever is not with me is against me; and he who does not take part with me in getting people together, is driving them away. |
C`est pourquoi je vous dis: Tout péché et tout blasphème sera pardonné aux hommes, mais le blasphème contre l`Esprit ne sera point pardonné. | So I say to you, Every sin and every evil word against God will have forgiveness; but for evil words against the Spirit there will be no forgiveness. |
Quiconque parlera contre le Fils de l`homme, il lui sera pardonné; mais quiconque parlera contre le Saint Esprit, il ne lui sera pardonné ni dans ce siècle ni dans le siècle à venir. | And whoever says a word against the Son of man, will have forgiveness; but whoever says a word against the Holy Spirit, will not have forgiveness in this life or in that which is to come. |
Ou dites que l`arbre est bon et que son fruit est bon, ou dites que l`arbre est mauvais et que son fruit est mauvais; car on connaît l`arbre par le fruit. | Make the tree good, and its fruit good; or make the tree bad, and its fruit bad; for by its fruit you will get knowledge of the tree. |
Races de vipères, comment pourriez-vous dire de bonnes choses, méchants comme vous l`êtes? Car c`est de l`abondance du coeur que la bouche parle. | You offspring of snakes, how are you, being evil, able to say good things? because out of the heart's store come the words of the mouth. |
L`homme bon tire de bonnes choses de son bon trésor, et l`homme méchant tire de mauvaises choses de son mauvais trésor. | The good man out of his good store gives good things; and the evil man out of his evil store gives evil things. |
Je vous le dis: au jour du jugement, les hommes rendront compte de toute parole vaine qu`ils auront proférée. | And I say to you that in the day when they are judged, men will have to give an account of every foolish word they have said. |
Car par tes paroles tu seras justifié, et par tes paroles tu seras condamné. | For by your words will your righteousness be seen, and by your words you will be judged. |
Alors quelques-uns des scribes et des pharisiens prirent la parole, et dirent: Maître, nous voudrions te voir faire un miracle. | Then some of the scribes and Pharisees, hearing this, said to him, Master, we are looking for a sign from you. |
Il leur répondit: Une génération méchante et adultère demande un miracle; il ne lui sera donné d`autre miracle que celui du prophète Jonas. | But he, answering, said to them, An evil and false generation is looking for a sign; and no sign will be given to it but the sign of the prophet Jonah: |
Car, de même que Jonas fut trois jours et trois nuits dans le ventre d`un grand poisson, de même le Fils de l`homme sera trois jours et trois nuits dans le sein de la terre. | For as Jonah was three days and three nights in the stomach of the great fish, so will the Son of man be three days and three nights in the heart of the earth. |
Les hommes de Ninive se lèveront, au jour du jugement, avec cette génération et la condamneront, parce qu`ils se repentirent à la prédication de Jonas; et voici, il y a ici plus que Jonas. | The men of Nineveh will come up in the day of judging and give their decision against this generation: because they were turned from their sins at the preaching of Jonah; and now a greater than Jonah is here. |
La reine du Midi se lèvera, au jour du jugement, avec cette génération et la condamnera, parce qu`elle vint des extrémités de la terre pour entendre la sagesse de Salomon, et voici, il y a ici plus que Salomon. | The queen of the South will come up in the day of judging and give her decision against this generation: for she came from the ends of the earth to give ear to the wisdom of Solomon; and now a greater than Solomon is here. |
Lorsque l`esprit impur est sorti d`un homme, il va par des lieux arides, cherchant du repos, et il n`en trouve point. | But the unclean spirit, when he is gone out of a man, goes through dry places looking for rest, and getting it not. |
Alors il dit: Je retournerai dans ma maison d`où je suis sorti; et, quand il arrive, il la trouve vide, balayée et ornée. | Then he says, I will go back into my house from which I came out; and when he comes, he sees that there is no one in it, but that it has been made fair and clean. |
Il s`en va, et il prend avec lui sept autres esprits plus méchants que lui; ils entrent dans la maison, s`y établissent, et la dernière condition de cet homme est pire que la première. Il en sera de même pour cette génération méchante. | Then he goes and takes with him seven other spirits worse than himself, and they go in and make it their living-place: and the last condition of that man is worse than the first. Even so will it be with this evil generation. |
Comme Jésus s`adressait encore à la foule, voici, sa mère et ses frères, qui étaient dehors, cherchèrent à lui parler. | While he was still talking to the people, his mother and his brothers came, desiring to have talk with him. |
Quelqu`un lui dit: Voici, ta mère et tes frères sont dehors, et ils cherchent à te parler. | And one said to him, See, your mother and your brothers are outside, desiring to have talk with you. |
Mais Jésus répondit à celui qui le lui disait: Qui est ma mère, et qui sont mes frères? | But he in answer said to him who gave the news, Who is my mother and who are my brothers? |
Puis, étendant la main sur ses disciples, il dit: Voici ma mère et mes frères. | And he put out his hand to his disciples and said, See, my mother and my brothers! |
Car, quiconque fait la volonté de mon Père qui est dans les cieux, celui-là est mon frère, et ma soeur, et ma mère. | For whoever does the pleasure of my Father in heaven, he is my brother, and sister, and mother. |