Matthieu 13
|
Matthew 13
|
Ce même jour, Jésus sortit de la maison, et s`assit au bord de la mer. | On that day Jesus went out of the house and was seated by the seaside. |
Une grande foule s`étant assemblée auprès de lui, il monta dans une barque, et il s`assit. Toute la foule se tenait sur le rivage. | And great numbers of people came together to him, so that he got into a boat; and the people took up their position by the sea. |
Il leur parla en paraboles sur beaucoup de choses, et il dit: | And he gave them teaching in the form of a story, saying, A man went out to put seed in the earth; |
Un semeur sortit pour semer. Comme il semait, une partie de la semence tomba le long du chemin: les oiseaux vinrent, et la mangèrent. | And while he did so, some seeds were dropped by the wayside, and the birds came and took them for food: |
Une autre partie tomba dans les endroits pierreux, où elle n`avait pas beaucoup de terre: elle leva aussitôt, parce qu`elle ne trouva pas un sol profond; | And some of the seed went among the stones, where it had not much earth, and straight away it came up because the earth was not deep: |
mais, quand le soleil parut, elle fut brûlée et sécha, faute de racines. | And when the sun was high, it was burned; and because it had no root it became dry and dead. |
Une autre partie tomba parmi les épines: les épines montèrent, et l`étouffèrent. | And some seeds went among thorns, and the thorns came up and they had no room for growth: |
Une autre partie tomba dans la bonne terre: elle donna du fruit, un grain cent, un autre soixante, un autre trente. | And some, falling on good earth, gave fruit, some a hundred, some sixty, some thirty times as much. |
Que celui qui a des oreilles pour entendre entende. | He who has ears, let him give ear. |
Les disciples s`approchèrent, et lui dirent: Pourquoi leur parles-tu en paraboles? | And the disciples came and said to him, Why do you say things to them in the form of stories? |
Jésus leur répondit: Parce qu`il vous a été donné de connaître les mystères du royaume des cieux, et que cela ne leur a pas été donné. | And he said to them in answer, To you is given the knowledge of the secrets of the kingdom of heaven, but to them it is not given. |
Car on donnera à celui qui a, et il sera dans l`abondance, mais à celui qui n`a pas on ôtera même ce qu`il a. | Because whoever has, to him will be given, and he will have more; but from him who has not, even what he has will be taken away. |
C`est pourquoi je leur parle en paraboles, parce qu`en voyant ils ne voient point, et qu`en entendant ils n`entendent ni ne comprennent. | For this reason I put things into the form of stories; because they see without seeing, and give ear without hearing, and the sense is not clear to them. |
Et pour eux s`accomplit cette prophétie d`Ésaïe: Vous entendrez de vos oreilles, et vous ne comprendrez point; Vous regarderez de vos yeux, et vous ne verrez point. | And for them the words of Isaiah have come true, Though you give ear, you will not get knowledge; and seeing, you will see, but the sense will not be clear to you: |
Car le coeur de ce peuple est devenu insensible; Ils ont endurci leurs oreilles, et ils ont fermé leurs yeux, De peur qu`ils ne voient de leurs yeux, qu`ils n`entendent de leurs oreilles, Qu`ils ne comprennent de leur coeur, Qu`ils ne se convertissent, et que je ne les guérisse. | For the heart of this people has become fat and their ears are slow in hearing and their eyes are shut; for fear that they might see with their eyes and give hearing with their ears and become wise in their hearts and be turned again to me, so that I might make them well. |
Mais heureux sont vos yeux, parce qu`ils voient, et vos oreilles, parce qu`elles entendent! | But a blessing be on your eyes, because they see; and on your ears, because they are open. |
Je vous le dis en vérité, beaucoup de prophètes et de justes ont désiré voir ce que vous voyez, et ne l`ont pas vu, entendre ce que vous entendez, et ne l`ont pas entendu. | For truly, I say to you that prophets and upright men had a desire to see the things which you see, and saw them not; and to have knowledge of the words which have come to your ears, and they had it not. |
Vous donc, écoutez ce que signifie la parabole du semeur. | Give ear, then, to the story of the man who put the seed in the earth. |
Lorsqu`un homme écoute la parole du royaume et ne la comprend pas, le malin vient et enlève ce qui a été semé dans son coeur: cet homme est celui qui a reçu la semence le long du chemin. | When the word of the kingdom comes to anyone, and the sense of it is not clear to him, then the Evil One comes, and quickly takes away that which was put in his heart. He is the seed dropped by the wayside. |
Celui qui a reçu la semence dans les endroits pierreux, c`est celui qui entend la parole et la reçoit aussitôt avec joie; | And that which went on the stones, this is he who, hearing the word, straight away takes it with joy; |
mais il n`a pas de racines en lui-même, il manque de persistance, et, dès que survient une tribulation ou une persécution à cause de la parole, il y trouve une occasion de chute. | But having no root in himself, he goes on for a time; and when trouble comes or pain, because of the word, he quickly becomes full of doubts. |
Celui qui a reçu la semence parmi les épines, c`est celui qui entend la parole, mais en qui les soucis du siècle et la séduction des richesses étouffent cette parole, et la rendent infructueuse. | And that which was dropped among the thorns, this is he who has the word; and the cares of this life, and the deceits of wealth, put a stop to the growth of the word and it gives no fruit. |
Celui qui a reçu la semence dans la bonne terre, c`est celui qui entend la parole et la comprend; il porte du fruit, et un grain en donne cent, un autre soixante, un autre trente. | And the seed which was put in good earth, this is he who gives ear to the word, and gets the sense of it; who gives fruit, some a hundred, some sixty, some thirty times as much. |
Il leur proposa une autre parabole, et il dit: Le royaume des cieux est semblable à un homme qui a semé une bonne semence dans son champ. | And he gave them another story, saying, The kingdom of heaven is like a man who put good seed in his field: |
Mais, pendant que les gens dormaient, son ennemi vint, sema de l`ivraie parmi le blé, et s`en alla. | But while men were sleeping, one who had hate for him came and put evil seeds among the grain, and went away. |
Lorsque l`herbe eut poussé et donné du fruit, l`ivraie parut aussi. | But when the green stem came up and gave fruit, the evil plants were seen at the same time. |
Les serviteurs du maître de la maison vinrent lui dire: Seigneur, n`as-tu pas semé une bonne semence dans ton champ? D`où vient donc qu`il y a de l`ivraie? | And the servants of the master of the house came and said to him, Sir, did you not put good seed in your field? how then has it evil plants? |
Il leur répondit: C`est un ennemi qui a fait cela. Et les serviteurs lui dirent: Veux-tu que nous allions l`arracher? | And he said, Someone has done this in hate. And the servants say to him, Is it your pleasure that we go and take them up? |
Non, dit-il, de peur qu`en arrachant l`ivraie, vous ne déraciniez en même temps le blé. | But he says, No, for fear that by chance while you take up the evil plants, you may be rooting up the grain with them. |
Laissez croître ensemble l`un et l`autre jusqu`à la moisson, et, à l`époque de la moisson, je dirai aux moissonneurs: Arrachez d`abord l`ivraie, et liez-la en gerbes pour la brûler, mais amassez le blé dans mon grenier. | Let them come up together till the getting in of the grain; and then I will say to the workers, Take up first the evil plants, and put them together for burning: but put the grain into my store-house. |
Il leur proposa une autre parabole, et il dit: Le royaume des cieux est semblable à un grain de sénevé qu`un homme a pris et semé dans son champ. | He put another story before them, saying, The kingdom of heaven is like a grain of mustard seed which a man took and put in his field: |
C`est la plus petite de toutes les semences; mais, quand il a poussé, il est plus grand que les légumes et devient un arbre, de sorte que les oiseaux du ciel viennent habiter dans ses branches. | Which is smaller than all seeds; but when it has come up it is greater than the plants, and becomes a tree, so that the birds of heaven come and make their resting-places in its branches. |
Il leur dit cette autre parabole: Le royaume des cieux est semblable à du levain qu`une femme a pris et mis dans trois mesures de farine, jusqu`à ce que la pâte soit toute levée. | Another story he gave to them: The kingdom of heaven is like leaven, which a woman took, and put in three measures of meal, till it was all leavened. |
Jésus dit à la foule toutes ces choses en paraboles, et il ne lui parlait point sans parabole, | All these things Jesus said to the people in the form of stories; and without a story he said nothing to them: |
afin que s`accomplît ce qui avait été annoncé par le prophète: J`ouvrirai ma bouche en paraboles, Je publierai des choses cachées depuis la création du monde. | That it might come true which was said by the prophet, Opening my mouth, I will give out stories; I will give knowledge of things kept secret from before all time. |
Alors il renvoya la foule, et entra dans la maison. Ses disciples s`approchèrent de lui, et dirent: Explique-nous la parabole de l`ivraie du champ. | Then he went away from the people, and went into the house; and his disciples came to him, saying, Make clear to us the story of the evil plants in the field. |
Il répondit: Celui qui sème la bonne semence, c`est le Fils de l`homme; | And he made answer and said, He who puts the good seed in the earth is the Son of man; |
le champ, c`est le monde; la bonne semence, ce sont les fils du royaume; l`ivraie, ce sont les fils du malin; | And the field is the world; and the good seed is the sons of the kingdom; and the evil seeds are the sons of the Evil One; |
l`ennemi qui l`a semée, c`est le diable; la moisson, c`est la fin du monde; les moissonneurs, ce sont les anges. | And he who put them in the earth is Satan; and the getting in of the grain is the end of the world; and those who get it in are the angels. |
Or, comme on arrache l`ivraie et qu`on la jette au feu, il en sera de même à la fin du monde. | As then the evil plants are got together and burned with fire, so will it be in the end of the world. |
Le Fils de l`homme enverra ses anges, qui arracheront de son royaume tous les scandales et ceux qui commettent l`iniquité: | The Son of man will send out his angels, and they will take out of his kingdom everything which is a cause of error, and all those who do wrong, |
et ils les jetteront dans la fournaise ardente, où il y aura des pleurs et des grincements de dents. | And will put them into the fire; there will be weeping and cries of sorrow. |
Alors les justes resplendiront comme le soleil dans le royaume de leur Père. Que celui qui a des oreilles pour entendre entende. | Then will the upright be shining as the sun in the kingdom of their Father. He who has ears, let him give ear. |
Le royaume des cieux est encore semblable à un trésor caché dans un champ. L`homme qui l`a trouvé le cache; et, dans sa joie, il va vendre tout ce qu`il a, et achète ce champ. | The kingdom of heaven is like a secret store of wealth in a field, which a man came across and put back again; and in his joy he goes and gives all he has, to get that field. |
Le royaume des cieux est encore semblable à un marchand qui cherche de belles perles. | Again, the kingdom of heaven is like a trader searching for beautiful jewels. |
Il a trouvé une perle de grand prix; et il est allé vendre tout ce qu`il avait, et l`a achetée. | And having come across one jewel of great price, he went and gave all he had in exchange for it. |
Le royaume des cieux est encore semblable à un filet jeté dans la mer et ramassant des poissons de toute espèce. | Again, the kingdom of heaven is like a net, which was put into the sea and took in every sort of fish: |
Quand il est rempli, les pêcheurs le tirent; et, après s`être assis sur le rivage, ils mettent dans des vases ce qui est bon, et ils jettent ce qui est mauvais. | When it was full, they took it up on the sands; and seated there they put the good into vessels, but the bad they put away. |
Il en sera de même à la fin du monde. Les anges viendront séparer les méchants d`avec les justes, | So will it be in the end of the world: the angels will come and take out the bad from the good, |
et ils les jetteront dans la fournaise ardente, où il y aura des pleurs et des grincements de dents. | And will put them into the fire: there will be weeping and cries of sorrow. |
Avez-vous compris toutes ces choses? -Oui, répondirent-ils. | Are all these things now clear to you? They say to him, Yes. |
Et il leur dit: C`est pourquoi, tout scribe instruit de ce qui regarde le royaume des cieux est semblable à un maître de maison qui tire de son trésor des choses nouvelles et des choses anciennes. | And he said to them, For this reason every scribe who has become a disciple of the kingdom of heaven is like the owner of a house, who gives out from his store things new and old. |
Lorsque Jésus eut achevé ces paraboles, il partit de là. | And when Jesus had come to the end of these stories he went away from there. |
S`étant rendu dans sa patrie, il enseignait dans la synagogue, de sorte que ceux qui l`entendirent étaient étonnés et disaient: D`où lui viennent cette sagesse et ces miracles? | And coming into his country, he gave them teaching in their Synagogue, so that they were greatly surprised and said, Where did this man get this wisdom and these works of power? |
N`est-ce pas le fils du charpentier? n`est-ce pas Marie qui est sa mère? Jacques, Joseph, Simon et Jude, ne sont-ils pas ses frères? | Is not this the woodworker's son? is not his mother named Mary? and his brothers James and Joseph and Simon and Judas? |
et ses soeurs ne sont-elles pas toutes parmi nous? D`où lui viennent donc toutes ces choses? | And his sisters, are they not all with us? from where, then, has he all these things? |
Et il était pour eux une occasion de chute. Mais Jésus leur dit: Un prophète n`est méprisé que dans sa patrie et dans sa maison. | And they were bitter against him. But Jesus said to them, A prophet is nowhere without honour but in his country and among his family. |
Et il ne fit pas beaucoup de miracles dans ce lieu, à cause de leur incrédulité. | And the works of power which he did there were small in number because they had no faith. |