Matthieu 14
|
Matthew 14
|
En ce temps-là, Hérode le tétrarque, ayant entendu parler de Jésus, dit à ses serviteurs: C`est Jean Baptiste! | At that time news of Jesus came to Herod the king; |
Il est ressuscité des morts, et c`est pour cela qu`il se fait par lui des miracles. | And he said to his servants, This is John the Baptist; he has come back from the dead, and so these powers are working in him. |
Car Hérode, qui avait fait arrêter Jean, l`avait lié et mis en prison, à cause d`Hérodias, femme de Philippe, son frère, | For Herod had taken John and put him in prison because of Herodias, his brother Philip's wife. |
parce que Jean lui disait: Il ne t`est pas permis de l`avoir pour femme. | Because John had said to him, It is not right for you to have her. |
Il voulait le faire mourir, mais il craignait la foule, parce qu`elle regardait Jean comme un prophète. | And he would have put him to death, but for his fear of the people, because in their eyes John was a prophet. |
Or, lorsqu`on célébra l`anniversaire de la naissance d`Hérode, la fille d`Hérodias dansa au milieu des convives, et plut à Hérode, | But when Herod's birthday came, the daughter of Herodias was dancing before them, and Herod was pleased with her. |
de sorte qu`il promit avec serment de lui donner ce qu`elle demanderait. | So he gave her his word with an oath to let her have whatever she might make request for. |
A l`instigation de sa mère, elle dit: Donne-moi ici, sur un plat, la tête de Jean Baptiste. | And she, at her mother's suggestion, said, Give me here on a plate the head of John the Baptist. |
Le roi fut attristé; mais, à cause de ses serments et des convives, il commanda qu`on la lui donne, | And the king was sad; but because of his oaths and because of his guests, he gave the order for it to be given to her; |
et il envoya décapiter Jean dans la prison. | And he sent and had John's head cut off in the prison. |
Sa tête fut apportée sur un plat, et donnée à la jeune fille, qui la porta à sa mère. | And his head was put on a plate and given to the girl; and she took it to her mother. |
Les disciples de Jean vinrent prendre son corps, et l`ensevelirent. Et ils allèrent l`annoncer à Jésus. | And his disciples came, and took up his body and put it in the earth; and they went and gave Jesus news of what had taken place. |
A cette nouvelle, Jésus partit de là dans une barque, pour se retirer à l`écart dans un lieu désert; et la foule, l`ayant su, sortit des villes et le suivit à pied. | Now when it came to the ears of Jesus, he went away from there in a boat, to a waste place by himself: and the people hearing of it, went after him on foot from the towns. |
Quand il sortit de la barque, il vit une grande foule, et fut ému de compassion pour elle, et il guérit les malades. | And he came out and saw a great number of people and he had pity on them, and made well those of them who were ill. |
Le soir étant venu, les disciples s`approchèrent de lui, et dirent: Ce lieu est désert, et l`heure est déjà avancée; renvoie la foule, afin qu`elle aille dans les villages, pour s`acheter des vivres. | And when evening had come, the disciples came to him, saying, This place is waste land, and the time is now past; send the people away so that they may go into the towns and get themselves food. |
Jésus leur répondit: Ils n`ont pas besoin de s`en aller; donnez-leur vous-mêmes à manger. | But Jesus said to them, There is no need for them to go away; give them food yourselves. |
Mais ils lui dirent: Nous n`avons ici que cinq pains et deux poissons. | And they say to him, We have here but five cakes of bread and two fishes. |
Et il dit: Apportez-les-moi. | And he said, Give them to me. |
Il fit asseoir la foule sur l`herbe, prit les cinq pains et les deux poissons, et, levant les yeux vers le ciel, il rendit grâces. Puis, il rompit les pains et les donna aux disciples, qui les distribuèrent à la foule. | And he gave orders for the people to be seated on the grass; and he took the five cakes of bread and the two fishes and, looking up to heaven, he said words of blessing, and made division of the food, and gave it to the disciples, and the disciples gave it to the people. |
Tous mangèrent et furent rassasiés, et l`on emporta douze paniers pleins des morceaux qui restaient. | And they all took of the food and had enough: and they took up twelve baskets full of broken bits which were not used. |
Ceux qui avaient mangé étaient environ cinq mille hommes, sans les femmes et les enfants. | And those who had food were about five thousand men, in addition to women and children. |
Aussitôt après, il obligea les disciples à monter dans la barque et à passer avant lui de l`autre côté, pendant qu`il renverrait la foule. | And straight away he made the disciples get into the boat and go before him to the other side, till he had sent the people away. |
Quand il l`eut renvoyée, il monta sur la montagne, pour prier à l`écart; et, comme le soir était venu, il était là seul. | And after he had sent the people away, he went up into the mountain by himself for prayer: and when evening was come, he was there by himself. |
La barque, déjà au milieu de la mer, était battue par les flots; car le vent était contraire. | But the boat was now in the middle of the sea, and was troubled by the waves: for the wind was against them. |
A la quatrième veille de la nuit, Jésus alla vers eux, marchant sur la mer. | And in the fourth watch of the night he came to them, walking on the sea. |
Quand les disciples le virent marcher sur la mer, ils furent troublés, et dirent: C`est un fantôme! Et, dans leur frayeur, ils poussèrent des cris. | And when they saw him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a spirit; and they gave cries of fear. |
Jésus leur dit aussitôt: Rassurez-vous, c`est moi; n`ayez pas peur! | But straight away Jesus said to them, Take heart; it is I, have no fear. |
Pierre lui répondit: Seigneur, si c`est toi, ordonne que j`aille vers toi sur les eaux. | And Peter, answering, said to him, Lord, if it is you, give me the order to come to you on the water. |
Et il dit: Viens! Pierre sortit de la barque, et marcha sur les eaux, pour aller vers Jésus. | And he said, Come. And Peter got out of the boat, and walking on the water, went to Jesus. |
Mais, voyant que le vent était fort, il eut peur; et, comme il commençait à enfoncer, il s`écria: Seigneur, sauve-moi! | But when he saw the wind he was in fear and, starting to go down, he gave a cry, saying, Help, Lord. |
Aussitôt Jésus étendit la main, le saisit, et lui dit: Homme de peu de foi, pourquoi as-tu douté? | And straight away Jesus put out his hand and took a grip of him, and said to him, O man of little faith, why were you in doubt? |
Et ils montèrent dans la barque, et le vent cessa. | And when they had got into the boat, the wind went down. |
Ceux qui étaient dans la barque vinrent se prosterner devant Jésus, et dirent: Tu es véritablement le Fils de Dieu. | And those who were in the boat gave him worship, saying, Truly you are the Son of God. |
Après avoir traversé la mer, ils vinrent dans le pays de Génésareth. | And when they had gone across, they came to land at Gennesaret. |
Les gens de ce lieu, ayant reconnu Jésus, envoyèrent des messagers dans tous les environs, et on lui amena tous les malades. | And when the men of that place had news of him, they sent into all the country round about, and took to him all who were ill, |
Ils le prièrent de leur permettre seulement de toucher le bord de son vêtement. Et tous ceux qui le touchèrent furent guéris. | With the request that they might only put their hands on the edge of his robe: and all those who did so were made well. |