Matthieu 18
|
Matthew 18
|
En ce moment, les disciples s`approchèrent de Jésus, et dirent: Qui donc est le plus grand dans le royaume des cieux? | In that hour the disciples came to Jesus, saying, Who is greatest in the kingdom of heaven? |
Jésus, ayant appelé un petit enfant, le plaça au milieu d`eux, | And he took a little child, and put him in the middle of them, |
et dit: Je vous le dis en vérité, si vous ne vous convertissez et si vous ne devenez comme les petits enfants, vous n`entrerez pas dans le royaume des cieux. | And said, Truly, I say to you, If you do not have a change of heart and become like little children, you will not go into the kingdom of heaven. |
C`est pourquoi, quiconque se rendra humble comme ce petit enfant sera le plus grand dans le royaume des cieux. | Whoever, then, will make himself as low as this little child, the same is the greatest in the kingdom of heaven. |
Et quiconque reçoit en mon nom un petit enfant comme celui-ci, me reçoit moi-même. | And whoever gives honour to one such little child in my name, gives honour to me: |
Mais, si quelqu`un scandalisait un de ces petits qui croient en moi, il vaudrait mieux pour lui qu`on suspendît à son cou une meule de moulin, et qu`on le jetât au fond de la mer. | But whoever is a cause of trouble to one of these little ones who have faith in me, it would be better for him to have a great stone fixed to his neck, and to come to his end in the deep sea. |
Malheur au monde à cause des scandales! Car il est nécessaire qu`il arrive des scandales; mais malheur à l`homme par qui le scandale arrive! | A curse is on the earth because of trouble! for it is necessary for trouble to come; but unhappy is that man through whom the trouble comes. |
Si ta main ou ton pied est pour toi une occasion de chute, coupe-les et jette-les loin de toi; mieux vaut pour toi entrer dans la vie boiteux ou manchot, que d`avoir deux pieds ou deux mains et d`être jeté dans le feu éternel. | And if your hand or your foot is a cause of trouble, let it be cut off and put it away from you: it is better for you to go into life with the loss of a hand or a foot than, having two hands or two feet, to go into the eternal fire. |
Et si ton oeil est pour toi une occasion de chute, arrache-le et jette-le loin de toi; mieux vaut pour toi entrer dans la vie, n`ayant qu`un oeil, que d`avoir deux yeux et d`être jeté dans le feu de la géhenne. | And if your eye is a cause of trouble to you, take it out, and put it away from you: it is better for you to go into life with one eye than, having two eyes, to go into the hell of fire. |
Gardez-vous de mépriser un seul de ces petits; car je vous dis que leurs anges dans les cieux voient continuellement la face de mon Père qui est dans les cieux. | Let it not seem to you that one of these little ones is of no value; for I say to you that in heaven their angels see at all times the face of my Father in heaven. |
Car le Fils de l`homme est venu sauver ce qui était perdu. | [] |
Que vous en semble? Si un homme a cent brebis, et que l`une d`elles s`égare, ne laisse-t-il pas les quatre-vingt-dix-neuf autres sur les montagnes, pour aller chercher celle qui s`est égarée? | What would you say now? if a man has a hundred sheep, and one of them has gone wandering away, will he not let the ninety-nine be, and go to the mountains in search of the wandering one? |
Et, s`il la trouve, je vous le dis en vérité, elle lui cause plus de joie que les quatre-vingt-dix-neuf qui ne se sont pas égarées. | And if he comes across it, truly I say to you, he has more joy over it than over the ninety-nine which have not gone out of the way. |
De même, ce n`est pas la volonté de votre Père qui est dans les cieux qu`il se perde un seul de ces petits. | Even so it is not the pleasure of your Father in heaven for one of these little ones to come to destruction. |
Si ton frère a péché, va et reprends-le entre toi et lui seul. S`il t`écoute, tu as gagné ton frère. | And if your brother does wrong to you, go, make clear to him his error between you and him in private: if he gives ear to you, you have got your brother back again. |
Mais, s`il ne t`écoute pas, prends avec toi une ou deux personnes, afin que toute l`affaire se règle sur la déclaration de deux ou de trois témoins. | But if he will not give ear to you, take with you one or two more, that by the lips of two or three witnesses every word may be made certain. |
S`il refuse de les écouter, dis-le à l`Église; et s`il refuse aussi d`écouter l`Église, qu`il soit pour toi comme un païen et un publicain. | And if he will not give ear to them, let it come to the hearing of the church: and if he will not give ear to the church, let him be to you as a Gentile and a tax-farmer. |
Je vous le dis en vérité, tout ce que vous lierez sur la terre sera lié dans le ciel, et tout ce que vous délierez sur la terre sera délié dans le ciel. | Truly I say to you, Whatever things are fixed by you on earth will be fixed in heaven: and whatever you make free on earth will be made free in heaven. |
Je vous dis encore que, si deux d`entre vous s`accordent sur la terre pour demander une chose quelconque, elle leur sera accordée par mon Père qui est dans les cieux. | Again, I say to you, that if two of you are in agreement on earth about anything for which they will make a request, it will be done for them by my Father in heaven. |
Car là où deux ou trois sont assemblés en mon nom, je suis au milieu d`eux. | For where two or three are come together in my name, there am I among them. |
Alors Pierre s`approcha de lui, et dit: Seigneur, combien de fois pardonnerai-je à mon frère, lorsqu`il péchera contre moi? Sera-ce jusqu`à sept fois? | Then Peter came and said to him, Lord, what number of times may my brother do wrong against me, and I give him forgiveness? till seven times? |
Jésus lui dit: Je ne te dis pas jusqu`à sept fois, mais jusqu`à septante fois sept fois. | Jesus says to him, I say not to you, Till seven times; but, Till seventy times seven. |
C`est pourquoi, le royaume des cieux est semblable à un roi qui voulut faire rendre compte à ses serviteurs. | For this reason the kingdom of heaven is like a king, who went over his accounts with his servants. |
Quand il se mit à compter, on lui en amena un qui devait dix mille talents. | And at the start, one came to him who was in his debt for ten thousand talents. |
Comme il n`avait pas de quoi payer, son maître ordonna qu`il fût vendu, lui, sa femme, ses enfants, et tout ce qu`il avait, et que la dette fût acquittée. | And because he was not able to make payment, his lord gave orders for him, and his wife, and his sons and daughters, and all he had, to be given for money, and payment to be made. |
Le serviteur, se jetant à terre, se prosterna devant lui, et dit: Seigneur, aie patience envers moi, et je te paierai tout. | So the servant went down on his face and gave him worship, saying, Lord, give me time to make payment and I will give you all. |
Ému de compassion, le maître de ce serviteur le laissa aller, et lui remit la dette. | And the lord of that servant, being moved with pity, let him go, and made him free of the debt. |
Après qu`il fut sorti, ce serviteur rencontra un de ses compagnons qui lui devait cent deniers. Il le saisit et l`étranglait, en disant: Paie ce que tu me dois. | But that servant went out, and meeting one of the other servants, who was in debt to him for one hundred pence, he took him by the throat, saying, Make payment of your debt. |
Son compagnon, se jetant à terre, le suppliait, disant: Aie patience envers moi, et je te paierai. | So that servant went down on his face, requesting him and saying, Give me time and I will make payment to you. |
Mais l`autre ne voulut pas, et il alla le jeter en prison, jusqu`à ce qu`il eût payé ce qu`il devait. | And he would not: but went and put him into prison till he had made payment of the debt. |
Ses compagnons, ayant vu ce qui était arrivé, furent profondément attristés, et ils allèrent raconter à leur maître tout ce qui s`était passé. | So when the other servants saw what was done they were very sad, and came and gave word to their lord of what had been done. |
Alors le maître fit appeler ce serviteur, et lui dit: Méchant serviteur, je t`avais remis en entier ta dette, parce que tu m`en avais supplié; | Then his lord sent for him and said, You evil servant; I made you free of all that debt, because of your request to me: |
ne devais-tu pas aussi avoir pitié de ton compagnon, comme j`ai eu pitié de toi? | Was it not right for you to have mercy on the other servant, even as I had mercy on you? |
Et son maître, irrité, le livra aux bourreaux, jusqu`à ce qu`il eût payé tout ce qu`il devait. | And his lord was very angry, and put him in the hands of those who would give him punishment till he made payment of all the debt. |
C`est ainsi que mon Père céleste vous traitera, si chacun de vous ne pardonne à son frère de tout son coeur. | So will my Father in heaven do to you, if you do not everyone, from your hearts, give forgiveness to his brother. |