Matthieu 19
|
Matthew 19
|
Lorsque Jésus eut achevé ces discours, il quitta la Galilée, et alla dans le territoire de la Judée, au delà du Jourdain. | And it came about that after saying these words, Jesus went away from Galilee, and came into the parts of Judaea on the other side of Jordan. |
Une grande foule le suivit, et là il guérit les malades. | And a great number went after him; and he made them well there. |
Les pharisiens l`abordèrent, et dirent, pour l`éprouver: Est-il permis à un homme de répudier sa femme pour un motif quelconque? | And certain Pharisees came to him, testing him, and saying, Is it right for a man to put away his wife for every cause? |
Il répondit: N`avez-vous pas lu que le créateur, au commencement, fit l`homme et la femme | And he said in answer, Have you not seen in the Writings, that he who made them at the first made them male and female, and said, |
et qu`il dit: C`est pourquoi l`homme quittera son père et sa mère, et s`attachera à sa femme, et les deux deviendront une seule chair? | For this cause will a man go away from his father and mother, and be joined to his wife; and the two will become one flesh? |
Ainsi ils ne sont plus deux, mais ils sont une seule chair. Que l`homme donc ne sépare pas ce que Dieu a joint. | So that they are no longer two, but one flesh. Then let not that which has been joined by God be parted by man. |
Pourquoi donc, lui dirent-ils, Moïse a-t-il prescrit de donner à la femme une lettre de divorce et de la répudier? | They say to him, Why then did Moses give orders that a husband might give her a statement in writing and be free from her? |
Il leur répondit: C`est à cause de la dureté de votre coeur que Moïse vous a permis de répudier vos femmes; au commencement, il n`en était pas ainsi. | He says to them, Moses, because of your hard hearts, let you put away your wives: but it has not been so from the first. |
Mais je vous dis que celui qui répudie sa femme, sauf pour infidélité, et qui en épouse une autre, commet un adultère. | And I say to you, Whoever puts away his wife for any other cause than the loss of her virtue, and takes another, is a false husband: and he who takes her as his wife when she is put away, is no true husband to her. |
Ses disciples lui dirent: Si telle est la condition de l`homme à l`égard de la femme, il n`est pas avantageux de se marier. | The disciples say to him, If this is the position of a man in relation to his wife, it is better not to be married. |
Il leur répondit: Tous ne comprennent pas cette parole, mais seulement ceux à qui cela est donné. | But he said to them, Not all men are able to take in this saying, but only those to whom it is given. |
Car il y a des eunuques qui le sont dès le ventre de leur mère; il y en a qui le sont devenus par les hommes; et il y en a qui se sont rendus tels eux-mêmes, à cause du royaume des cieux. Que celui qui peut comprendre comprenne. | For there are men who, from birth, were without sex: and there are some who were made so by men: and there are others who have made themselves so for the kingdom of heaven. He who is able to take it, let him take it. |
Alors on lui amena des petits enfants, afin qu`il leur imposât les mains et priât pour eux. Mais les disciples les repoussèrent. | Then some people took little children to him, so that he might put his hands on them in blessing: and the disciples said sharp words to them. |
Et Jésus dit: Laissez les petits enfants, et ne les empêchez pas de venir à moi; car le royaume des cieux est pour ceux qui leur ressemblent. | But Jesus said, Let the little ones come to me, and do not keep them away: for of such is the kingdom of heaven. |
Il leur imposa les mains, et il partit de là. | And he put his hands on them, and went away. |
Et voici, un homme s`approcha, et dit à Jésus: Maître, que dois-je faire de bon pour avoir la vie éternelle? | And one came to him and said, Master, what good thing have I to do, so that I may have eternal life? |
Il lui répondit: Pourquoi m`interroges-tu sur ce qui est bon? Un seul est le bon. Si tu veux entrer dans la vie, observe les commandements. Lesquels? lui dit-il. | And he said to him, Why are you questioning me about what is good? One there is who is good: but if you have a desire to go into life, keep the rules of the law. |
Et Jésus répondit: Tu ne tueras point; tu ne commettras point d`adultère; tu ne déroberas point; tu ne diras point de faux témoignage; honore ton père et ta mère; | He says to him, Which? And Jesus said, Do not put anyone to death, Do not be untrue in married life, Do not take what is not yours, Do not give false witness, |
et: tu aimeras ton prochain comme toi-même. | Give honour to your father and your mother: and, Have love for your neighbour as for yourself. |
Le jeune homme lui dit: J`ai observé toutes ces choses; que me manque-t-il encore? | The young man says to him, All these things have I done: what more is there? |
Jésus lui dit: Si tu veux être parfait, va, vends ce que tu possèdes, donne-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel. Puis viens, et suis-moi. | Jesus said to him, If you have a desire to be complete, go, get money for your property, and give it to the poor, and you will have wealth in heaven: and come after me. |
Après avoir entendu ces paroles, le jeune homme s`en alla tout triste; car il avait de grands biens. | But hearing these words the young man went away sorrowing: for he had much property. |
Jésus dit à ses disciples: Je vous le dis en vérité, un riche entrera difficilement dans le royaume des cieux. | And Jesus said to his disciples, Truly I say to you, It is hard for a man with much money to go into the kingdom of heaven. |
Je vous le dis encore, il est plus facile à un chameau de passer par le trou d`une aiguille qu`à un riche d`entrer dans le royaume de Dieu. | And again I say to you, It is simpler for a camel to go through a needle's eye, than for a man with much money to go into the kingdom of God. |
Les disciples, ayant entendu cela, furent très étonnés, et dirent: Qui peut donc être sauvé? | And the disciples, hearing this, were greatly surprised, saying, Who then may have salvation? |
Jésus les regarda, et leur dit: Aux hommes cela est impossible, mais à Dieu tout est possible. | And Jesus, looking at them, said, With men this is not possible; but with God all things are possible. |
Pierre, prenant alors la parole, lui dit: Voici, nous avons tout quitté, et nous t`avons suivi; qu`en sera-t-il pour nous? | Then Peter said to him, See, we have given up everything and have come after you; what then will we have? |
Jésus leur répondit: Je vous le dis en vérité, quand le Fils de l`homme, au renouvellement de toutes choses, sera assis sur le trône de sa gloire, vous qui m`avez suivi, vous serez de même assis sur douze trônes, et vous jugerez les douze tribus d`Israël. | And Jesus said to them, Truly I say to you that in the time when all things are made new, and the Son of man is seated in his glory, you who have come after me will be seated on twelve seats, judging the twelve tribes of Israel. |
Et quiconque aura quitté, à cause de mon nom, ses frères, ou ses soeurs, ou son père, ou sa mère, ou sa femme, ou ses enfants, ou ses terres, ou ses maisons, recevra le centuple, et héritera la vie éternelle. | And everyone who has given up houses, or brothers, or sisters, or father, or mother, or child, or land, for my name, will be given a hundred times as much, and have eternal life. |
Plusieurs des premiers seront les derniers, et plusieurs des derniers seront les premiers. | But a great number who are first will be last, and some who are last will be first. |