Matthieu 2
|
Matthew 2
|
Jésus étant né à Bethléhem en Judée, au temps du roi Hérode, voici des mages d`Orient arrivèrent à Jérusalem, | Now when the birth of Jesus took place in Beth-lehem of Judaea, in the days of Herod the king, there came wise men from the east to Jerusalem, |
et dirent: Où est le roi des Juifs qui vient de naître? car nous avons vu son étoile en Orient, et nous sommes venus pour l`adorer. | Saying, Where is the King of the Jews whose birth has now taken place? We have seen his star in the east and have come to give him worship. |
Le roi Hérode, ayant appris cela, fut troublé, et tout Jérusalem avec lui. | And when it came to the ears of Herod the king, he was troubled, and all Jerusalem with him. |
Il assembla tous les principaux sacrificateurs et les scribes du peuple, et il s`informa auprès d`eux où devait naître le Christ. | And he got together all the chief priests and scribes of the people, questioning them as to where the birth-place of the Christ would be. |
Ils lui dirent: A Bethléhem en Judée; car voici ce qui a été écrit par le prophète: | And they said to him, In Beth-lehem of Judaea; for so it is said in the writings of the prophet, |
Et toi, Bethléhem, terre de Juda, Tu n`es certes pas la moindre entre les principales villes de Juda, Car de toi sortira un chef Qui paîtra Israël, mon peuple. | You Beth-lehem, in the land of Judah, are not the least among the chiefs of Judah: out of you will come a ruler, who will be the keeper of my people Israel. |
Alors Hérode fit appeler en secret les mages, et s`enquit soigneusement auprès d`eux depuis combien de temps l`étoile brillait. | Then Herod sent for the wise men privately, and put questions to them about what time the star had been seen. |
Puis il les envoya à Bethléhem, en disant: Allez, et prenez des informations exactes sur le petit enfant; quand vous l`aurez trouvé, faites-le-moi savoir, afin que j`aille aussi moi-même l`adorer. | And he sent them to Beth-lehem and said, Go and make certain where the young child is; and when you have seen him, let me have news of it, so that I may come and give him worship. |
Après avoir entendu le roi, ils partirent. Et voici, l`étoile qu`ils avaient vue en Orient marchait devant eux jusqu`à ce qu`étant arrivée au-dessus du lieu où était le petit enfant, elle s`arrêta. | And after hearing the king, they went on their way; and the star which they saw in the east went before them, till it came to rest over the place where the young child was. |
Quand ils aperçurent l`étoile, ils furent saisis d`une très grande joie. | And when they saw the star they were full of joy. |
Ils entrèrent dans la maison, virent le petit enfant avec Marie, sa mère, se prosternèrent et l`adorèrent; ils ouvrirent ensuite leurs trésors, et lui offrirent en présent de l`or, de l`encens et de la myrrhe. | And they came into the house, and saw the young child with Mary, his mother; and falling down on their faces they gave him worship; and from their store they gave him offerings of gold, perfume, and spices. |
Puis, divinement avertis en songe de ne pas retourner vers Hérode, ils regagnèrent leur pays par un autre chemin. | And it was made clear to them by God in a dream that they were not to go back to Herod; so they went into their country by another way. |
Lorsqu`ils furent partis, voici, un ange du Seigneur apparut en songe à Joseph, et dit: Lève-toi, prends le petit enfant et sa mère, fuis en Égypte, et restes-y jusqu`à ce que je te parle; car Hérode cherchera le petit enfant pour le faire périr. | And when they had gone, an angel of the Lord came to Joseph in a dream, saying, Get up and take the young child and his mother, and go into Egypt, and do not go from there till I give you word; for Herod will be searching for the young child to put him to death. |
Joseph se leva, prit de nuit le petit enfant et sa mère, et se retira en Égypte. | So he took the young child and his mother by night, and went into Egypt; |
Il y resta jusqu`à la mort d`Hérode, afin que s`accomplît ce que le Seigneur avait annoncé par le prophète: J`ai appelé mon fils hors d`Égypte. | And was there till the death of Herod; so that the word of the Lord through the prophet might come true, Out of Egypt have I sent for my son. |
Alors Hérode, voyant qu`il avait été joué par les mages, se mit dans une grande colère, et il envoya tuer tous les enfants de deux ans et au-dessous qui étaient à Bethléhem et dans tout son territoire, selon la date dont il s`était soigneusement enquis auprès des mages. | Then Herod, when he saw that he had been tricked by the wise men, was very angry; and he sent out, and put to death all the male children in Beth-lehem and in all the parts round about it, from two years old and under, acting on the knowledge which he had got with care from the wise men. |
Alors s`accomplit ce qui avait été annoncé par Jérémie, le prophète: | Then the word of Jeremiah the prophet came true, |
On a entendu des cris à Rama, Des pleurs et de grandes lamentations: Rachel pleure ses enfants, Et n`a pas voulu être consolée, Parce qu`ils ne sont plus. | In Ramah there was a sound of weeping and great sorrow, Rachel weeping for her children, and she would not be comforted for their loss. |
Quand Hérode fut mort, voici, un ange du Seigneur apparut en songe à Joseph, en Égypte, | But when Herod was dead, an angel of the Lord came in a dream to Joseph in Egypt, |
et dit: Lève-toi, prends le petit enfant et sa mère, et va dans le pays d`Israël, car ceux qui en voulaient à la vie du petit enfant sont morts. | Saying, Get up and take the young child and his mother, and go into the land of Israel: because they who were attempting to take the young child's life are dead. |
Joseph se leva, prit le petit enfant et sa mère, et alla dans le pays d`Israël. | And he got up, and took the young child and his mother, and came into the land of Israel. |
Mais, ayant appris qu`Archélaüs régnait sur la Judée à la place d`Hérode, son père, il craignit de s`y rendre; et, divinement averti en songe, il se retira dans le territoire de la Galilée, | But when it came to his ears that Archelaus was ruling over Judaea in the place of his father Herod, he was in fear of going there; and God having given him news of the danger in a dream, he went out of the way into the country parts of Galilee. |
et vint demeurer dans une ville appelée Nazareth, afin que s`accomplît ce qui avait été annoncé par les prophètes: Il sera appelé Nazaréen. | And he came and was living in a town named Nazareth: so that the word of the prophets might come true, He will be named a Nazarene. |