Matthieu 27
|
Matthew 27
|
Dès que le matin fut venu, tous les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple tinrent conseil contre Jésus, pour le faire mourir. | Now when it was morning, all the chief priests and those in authority took thought together with the purpose of putting Jesus to death. |
Après l`avoir lié, ils l`emmenèrent, et le livrèrent à Ponce Pilate, le gouverneur. | And they put cords on him and took him away, and gave him up to Pilate, the ruler. |
Alors Judas, qui l`avait livré, voyant qu`il était condamné, se repentit, et rapporta les trente pièces d`argent aux principaux sacrificateurs et aux anciens, | Then Judas, who was false to him, seeing that he was to be put to death, in his regret took back the thirty bits of silver to the chief priests and those in authority, |
en disant: J`ai péché, en livrant le sang innocent. Ils répondirent: Que nous importe? Cela te regarde. | Saying, I have done wrong in giving into your hands an upright man. But they said, What is that to us? it is your business. |
Judas jeta les pièces d`argent dans le temple, se retira, et alla se pendre. | And he put down the silver in the Temple and went out, and put himself to death by hanging. |
Les principaux sacrificateurs les ramassèrent, et dirent: Il n`est pas permis de les mettre dans le trésor sacré, puisque c`est le prix du sang. | And the chief priests took the silver and said, It is not right to put it in the Temple store for it is the price of blood. |
Et, après en avoir délibéré, ils achetèrent avec cet argent le champ du potier, pour la sépulture des étrangers. | And they made a decision to get with the silver the potter's field, as a place for the dead of other countries. |
C`est pourquoi ce champ a été appelé champ du sang, jusqu`à ce jour. | For this cause that field was named, The field of blood, to this day. |
Alors s`accomplit ce qui avait été annoncé par Jérémie, le prophète: Ils ont pris les trente pièces d`argent, la valeur de celui qui a été estimé, qu`on a estimé de la part des enfants d`Israël; | Then came true that which was said by Jeremiah the prophet, And they took the thirty bits of silver, the price of him who was valued by the children of Israel; |
et il les ont données pour le champ du potier, comme le Seigneur me l`avait ordonné. | And they gave them for the potter's field, as I had word from the Lord. |
Jésus comparut devant le gouverneur. Le gouverneur l`interrogea, en ces termes: Es-tu le roi des Juifs? Jésus lui répondit: Tu le dis. | And Jesus was before the ruler, who put a question to him, Are you the King of the Jews? And Jesus said to him, You say so. |
Mais il ne répondit rien aux accusations des principaux sacrificateurs et des anciens. | But when the chief priests and those in authority made statements against him, he gave no answer. |
Alors Pilate lui dit: N`entends-tu pas de combien de choses ils t`accusent? | Then says Pilate to him, Do you give no attention to what their witnesses say against you? |
Et Jésus ne lui donna de réponse sur aucune parole, ce qui étonna beaucoup le gouverneur. | And he gave him no answer, not even a word: so that the ruler was greatly surprised. |
A chaque fête, le gouverneur avait coutume de relâcher un prisonnier, celui que demandait la foule. | Now at the feast it was the way for the ruler to let free to the people one prisoner, at their selection. |
Ils avaient alors un prisonnier fameux, nommé Barabbas. | And they had then an important prisoner, whose name was Barabbas. |
Comme ils étaient assemblés, Pilate leur dit: Lequel voulez-vous que je vous relâche, Barabbas, ou Jésus, qu`on appelle Christ? | So when they came together, Pilate said to them, Whom will you have? Barabbas, or Jesus, who is named Christ? |
Car il savait que c`était par envie qu`ils avaient livré Jésus. | For he saw that for envy they had given him up. |
Pendant qu`il était assis sur le tribunal, sa femme lui fit dire: Qu`il n`y ait rien entre toi et ce juste; car aujourd`hui j`ai beaucoup souffert en songe à cause de lui. | And while he was on the judge's seat, his wife sent to him, saying, Have nothing to do with that upright man, for I have had much trouble this day in a dream because of him. |
Les principaux sacrificateurs et les anciens persuadèrent à la foule de demander Barabbas, et de faire périr Jésus. | Now the chief priests and those in authority got the people to make request for Barabbas, and for Jesus to be put to death. |
Le gouverneur prenant la parole, leur dit: Lequel des deux voulez-vous que je vous relâche? Ils répondirent: Barabbas. | But the ruler made answer and said to them, Which of the two is it your pleasure that I let go free? And they said, Barabbas. |
Pilate leur dit: Que ferai-je donc de Jésus, qu`on appelle Christ? Tous répondirent: Qu`il soit crucifié! | Pilate says to them, What, then, am I to do with Jesus, who is named Christ? They all say, Let him be put to death on the cross. |
Le gouverneur dit: Mais quel mal a-t-il fait? Et ils crièrent encore plus fort: Qu`il soit crucifié! | And he said, Why, what evil has he done? But they gave loud cries, saying, To the cross with him! |
Pilate, voyant qu`il ne gagnait rien, mais que le tumulte augmentait, prit de l`eau, se lava les mains en présence de la foule, et dit: Je suis innocent du sang de ce juste. Cela vous regarde. | So when Pilate saw that he was able to do nothing, but that trouble was working up, he took water and, washing his hands before the people, said, The blood of this upright man is not on my hands: you are responsible. |
Et tout le peuple répondit: Que son sang retombe sur nous et sur nos enfants! | And all the people made answer and said, Let his blood be on us, and on our children. |
Alors Pilate leur relâcha Barabbas; et, après avoir fait battre de verges Jésus, il le livra pour être crucifié. | Then he let Barabbas go free: but after having Jesus whipped, he gave him up to be put to death on the cross. |
Les soldats du gouverneur conduisirent Jésus dans le prétoire, et ils assemblèrent autour de lui toute la cohorte. | Then the ruler's armed men took Jesus into the open square, and got all their band together. |
Ils lui ôtèrent ses vêtements, et le couvrirent d`un manteau écarlate. | And they took off his clothing, and put on him a red robe. |
Ils tressèrent une couronne d`épines, qu`ils posèrent sur sa tête, et ils lui mirent un roseau dans la main droite; puis, s`agenouillant devant lui, ils le raillaient, en disant: Salut, roi des Juifs! | And they made a crown of thorns and put it on his head, and put a rod in his right hand, and they went down on their knees before him, and made sport of him, saying, Long life to the King of the Jews. |
Et ils crachaient contre lui, prenaient le roseau, et frappaient sur sa tête. | And they put shame on him, and gave him blows on the head with the rod. |
Après s`être ainsi moqués de lui, ils lui ôtèrent le manteau, lui remirent ses vêtements, et l`emmenèrent pour le crucifier. | And when they had made sport of him, they took the robe off him, and put his clothing on him, and took him away to put him on the cross. |
Lorsqu`ils sortirent, ils rencontrèrent un homme de Cyrène, appelé Simon, et ils le forcèrent à porter la croix de Jésus. | And while they were coming out, they saw a man of Cyrene, Simon by name, and they made him go with them, so that he might take up his cross. |
Arrivés au lieu nommé Golgotha, ce qui signifie lieu du crâne, | And when they came to the place named Golgotha, that is to say, Dead Man's Head, |
ils lui donnèrent à boire du vin mêlé de fiel; mais, quand il l`eut goûté, il ne voulut pas boire. | They gave him wine mixed with bitter drink: and after tasting it, he took no more. |
Après l`avoir crucifié, ils se partagèrent ses vêtements, en tirant au sort, afin que s`accomplît ce qui avait été annoncé par le prophète: Ils se sont partagé mes vêtements, et ils ont tiré au sort ma tunique. | And when they had put him on the cross, they made division of his clothing among them by the decision of chance. |
Puis ils s`assirent, et le gardèrent. | And they were seated there watching him. |
Pour indiquer le sujet de sa condamnation, on écrivit au-dessus de sa tête: Celui-ci est Jésus, le roi des Juifs. | And they put up over his head the statement of his crime in writing, THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS. |
Avec lui furent crucifiés deux brigands, l`un à sa droite, et l`autre à sa gauche. | Then two thieves were put on crosses with him, one on the right and one on the left. |
Les passants l`injuriaient, et secouaient la tête, | And those who went by said bitter words to him, shaking their heads and saying, |
en disant: Toi qui détruis le temple, et qui le rebâtis en trois jours, sauve-toi toi-même! Si tu es le Fils de Dieu, descends de la croix! | You who would give the Temple to destruction and put it up again in three days, get yourself free: if you are the Son of God, come down from the cross. |
Les principaux sacrificateurs, avec les scribes et les anciens, se moquaient aussi de lui, et disaient: | In the same way, the chief priests, making sport of him, with the scribes and those in authority, said, |
Il a sauvé les autres, et il ne peut se sauver lui-même! S`il est roi d`Israël, qu`il descende de la croix, et nous croirons en lui. | A saviour of others, he has no salvation for himself. If he is the King of Israel, let him now come down from the cross, and we will have faith in him. |
Il s`est confié en Dieu; que Dieu le délivre maintenant, s`il l`aime. Car il a dit: Je suis Fils de Dieu. | He put his faith in God; let God be his saviour now, if he will have him; for he said, I am the Son of God. |
Les brigands, crucifiés avec lui, l`insultaient de la même manière. | And the thieves who were on the crosses said evil words to him. |
Depuis la sixième heure jusqu`à la neuvième, il y eut des ténèbres sur toute la terre. | Now from the sixth hour it was dark over all the land till the ninth hour. |
Et vers la neuvième heure, Jésus s`écria d`une voix forte: Éli, Éli, lama sabachthani? c`est-à-dire: Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m`as-tu abandonné? | And about the ninth hour Jesus gave a loud cry, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? that is, My God, my God, why are you turned away from me? |
Quelques-un de ceux qui étaient là, l`ayant entendu, dirent: Il appelle Élie. | And some of those who were near by, hearing it, said, This man is crying to Elijah. |
Et aussitôt l`un d`eux courut prendre une éponge, qu`il remplit de vinaigre, et, l`ayant fixée à un roseau, il lui donna à boire. | And straight away one of them went quickly, and took a sponge, and made it full of bitter wine, and put it on a rod and gave him drink. |
Mais les autres disaient: Laisse, voyons si Élie viendra le sauver. | And the rest said, Let him be; let us see if Elijah will come to his help. |
Jésus poussa de nouveau un grand cri, et rendit l`esprit. | And Jesus gave another loud cry, and gave up his spirit. |
Et voici, le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu`en bas, la terre trembla, les rochers se fendirent, | And the curtain of the Temple was parted in two from end to end; and there was an earth-shock; and the rocks were broken; |
les sépulcres s`ouvrirent, et plusieurs corps des saints qui étaient morts ressuscitèrent. | And the resting-places of the dead came open; and the bodies of a number of sleeping saints came to life; |
Étant sortis des sépulcres, après la résurrection de Jésus, ils entrèrent dans la ville sainte, et apparurent à un grand nombre de personnes. | And coming out of their resting-places, after he had come again from the dead, they went into the holy town and were seen by a number of people. |
Le centenier et ceux qui étaient avec lui pour garder Jésus, ayant vu le tremblement de terre et ce qui venait d`arriver, furent saisis d`une grande frayeur, et dirent: Assurément, cet homme était Fils de Dieu. | Now the captain and those who were with him watching Jesus, when they saw the earth-shock and the things which were done, were in great fear and said, Truly this was a son of God. |
Il y avait là plusieurs femmes qui regardaient de loin; qui avaient accompagné Jésus depuis la Galilée, pour le servir. | And a number of women were there, watching from a distance, who had come with Jesus from Galilee, waiting on his needs. |
Parmi elles étaient Marie de Magdala, Marie, mère de Jacques et de Joseph, et la mère des fils de Zébédée. | Among whom was Mary Magdalene, and Mary, the mother of James and Joses, and the mother of the sons of Zebedee. |
Le soir étant venu, arriva un homme riche d`Arimathée, nommé Joseph, lequel était aussi disciple de Jésus. | And in the evening, there came a man of wealth from Arimathaea, Joseph by name, who was a disciple of Jesus: |
Il se rendit vers Pilate, et demanda le corps de Jésus. Et Pilate ordonna de le remettre. | This man went in to Pilate, and made a request for the body of Jesus. Then Pilate gave orders for it to be given to him. |
Joseph prit le corps, l`enveloppa d`un linceul blanc, | And Joseph took the body, folding it in clean linen, |
et le déposa dans un sépulcre neuf, qu`il s`était fait tailler dans le roc. Puis il roula une grande pierre à l`entrée du sépulcre, et il s`en alla. | And put it in the resting-place which had been cut out of the rock for himself; and after rolling a great stone to the door of it he went away. |
Marie de Magdala et l`autre Marie étaient là, assises vis-à-vis du sépulcre. | And Mary Magdalene was there, and the other Mary, seated by the place of the dead. |
Le lendemain, qui était le jour après la préparation, les principaux sacrificateurs et les pharisiens allèrent ensemble auprès de Pilate, | Now on the day after the getting ready of the Passover, the chief priests and Pharisees came together to Pilate, |
et dirent: Seigneur, nous nous souvenons que cet imposteur a dit, quand il vivait encore: Après trois jours je ressusciterai. | Saying, Sir, we have in mind how that false man said, while he was still living, After three days I will come again from the dead. |
Ordonne donc que le sépulcre soit gardé jusqu`au troisième jour, afin que ses disciples ne viennent pas dérober le corps, et dire au peuple: Il est ressuscité des morts. Cette dernière imposture serait pire que la première. | Give orders, then, that the place where his body is may be made safe till the third day, for fear that his disciples come and take him away secretly and say to the people, He has come back from the dead: and the last error will be worse than the first. |
Pilate leur dit: Vous avez une garde; allez, gardez-le comme vous l`entendrez. | Pilate said to them, You have watchmen; go and make it as safe as you are able. |
Ils s`en allèrent, et s`assurèrent du sépulcre au moyen de la garde, après avoir scellé la pierre. | So they went, and made safe the place where his body was, putting a stamp on the stone, and the watchmen were with them. |