Matthieu 3
|
Matthew 3
|
En ce temps-là parut Jean Baptiste, prêchant dans le désert de Judée. | And in those days John the Baptist came preaching in the waste land of Judaea, |
Il disait: Repentez-vous, car le royaume des cieux est proche. | Saying, Let your hearts be turned from sin; for the kingdom of heaven is near. |
Jean est celui qui avait été annoncé par Ésaïe, le prophète, lorsqu`il dit: C`est ici la voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, Aplanissez ses sentiers. | For this is he of whom Isaiah the prophet said, The voice of one crying in the waste land, Make ready the way of the Lord, make his roads straight. |
Jean avait un vêtement de poils de chameau, et une ceinture de cuir autour des reins. Il se nourrissait de sauterelles et de miel sauvage. | Now John was clothed in camel's hair, with a leather band about him; and his food was locusts and honey. |
Les habitants de Jérusalem, de toute la Judée et de tout le pays des environs du Jourdain, se rendaient auprès de lui; | Then Jerusalem and all Judaea went out to him, and all the people from near Jordan; |
et, confessant leurs péchés, ils se faisaient baptiser par lui dans le fleuve du Jourdain. | And they were given baptism by him in the river Jordan, saying openly that they had done wrong. |
Mais, voyant venir à son baptême beaucoup de pharisiens et de sadducéens, il leur dit: Races de vipères, qui vous a appris à fuir la colère à venir? | But when he saw a number of the Pharisees and Sadducees coming to his baptism, he said to them, Offspring of snakes, at whose word are you going in flight from the wrath to come? |
Produisez donc du fruit digne de la repentance, | Let your change of heart be seen in your works: |
et ne prétendez pas dire en vous-mêmes: Nous avons Abraham pour père! Car je vous déclare que de ces pierres-ci Dieu peut susciter des enfants à Abraham. | And say not to yourselves, We have Abraham for our father; because I say to you that God is able from these stones to make children for Abraham. |
Déjà la cognée est mise à la racine des arbres: tout arbre donc qui ne produit pas de bons fruits sera coupé et jeté au feu. | And even now the axe is put to the root of the trees; every tree then which does not give good fruit is cut down, and put into the fire. |
Moi, je vous baptise d`eau, pour vous amener à la repentance; mais celui qui vient après moi est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de porter ses souliers. Lui, il vous baptisera du Saint Esprit et de feu. | Truly, I give baptism with water to those of you whose hearts are changed; but he who comes after me is greater than I, whose shoes I am not good enough to take up: he will give you baptism with the Holy Spirit and with fire: |
Il a son van à la main; il nettoiera son aire, et il amassera son blé dans le grenier, mais il brûlera la paille dans un feu qui ne s`éteint point. | In whose hand is the instrument with which he will make clean his grain; he will put the good grain in his store, but the waste will be burned up in the fire which will never be put out. |
Alors Jésus vint de la Galilée au Jourdain vers Jean, pour être baptisé par lui. | Then Jesus came from Galilee to John at the Jordan, to be given baptism by him. |
Mais Jean s`y opposait, en disant: C`est moi qui ai besoin d`être baptisé par toi, et tu viens à moi! | But John would have kept him back, saying, It is I who have need of baptism from you, and do you come to me? |
Jésus lui répondit: Laisse faire maintenant, car il est convenable que nous accomplissions ainsi tout ce qui est juste. Et Jean ne lui résista plus. | But Jesus made answer, saying to him, Let it be so now: because so it is right for us to make righteousness complete. Then he gave him baptism. |
Dès que Jésus eut été baptisé, il sortit de l`eau. Et voici, les cieux s`ouvrirent, et il vit l`Esprit de Dieu descendre comme une colombe et venir sur lui. | And Jesus, having been given baptism, straight away went up from the water; and, the heavens opening, he saw the Spirit of God coming down on him as a dove; |
Et voici, une voix fit entendre des cieux ces paroles: Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j`ai mis toute mon affection. | And a voice came out of heaven, saying, This is my dearly loved Son, with whom I am well pleased. |