Néhémie 5
|
Nehemiah 5
|
Il s`éleva de la part des gens du peuple et de leurs femmes de grandes plaintes contre leurs frères les Juifs. | Then there was a great outcry from the people and their wives against their countrymen the Jews. |
Les uns disaient: Nous, nos fils et nos filles, nous sommes nombreux; qu`on nous donne du blé, afin que nous mangions et que nous vivions. | For there were some who said, We, our sons and our daughters, are a great number: let us get grain, so that we may have food for our needs. |
D`autres disaient: Nous engageons nos champs, nos vignes, et nos maisons, pour avoir du blé pendant la famine. | And there were some who said, We are giving our fields and our vine-gardens and our houses for debt: let us get grain because we are in need. |
D`autres disaient: Nous avons emprunté de l`argent sur nos champs et nos vignes pour le tribut du roi. | And there were others who said, We have given up our fields and our vine-gardens to get money for the king's taxes. |
Et pourtant notre chair est comme la chair de nos frères, nos enfants sont comme leurs enfants; et voici, nous soumettons à la servitude nos fils et nos filles, et plusieurs de nos filles y sont déjà réduites; nous sommes sans force, et nos champs et nos vignes sont à d`autres. | But our flesh is the same as the flesh of our countrymen, and our children as their children: and now we are giving our sons and daughters into the hands of others, to be their servants, and some of our daughters are servants even now: and we have no power to put a stop to it; for other men have our fields and our vine-gardens. |
Je fus très irrité lorsque j`entendis leurs plaintes et ces paroles-là. | And on hearing their outcry and what they said I was very angry. |
Je résolus de faire des réprimandes aux grands et aux magistrats, et je leur dis: Quoi! vous prêtez à intérêt à vos frères! Et je rassemblai autour d`eux une grande foule, | And after turning it over in my mind, I made a protest to the chiefs and the rulers, and said to them, Every one of you is taking interest from his countryman. And I got together a great meeting of protest. |
et je leur dis: Nous avons racheté selon notre pouvoir nos frères les Juifs vendus aux nations; et vous vendriez vous-mêmes vos frères, et c`est à nous qu`ils seraient vendus! Ils se turent, ne trouvant rien à répondre. | And I said to them, We have given whatever we were able to give, to make our brothers the Jews free, who were servants and prisoners of the nations: and would you now give up your brothers for a price, and are they to become our property? Then they said nothing, answering not a word. |
Puis je dis: Ce que vous faites n`est pas bien. Ne devriez-vous pas marcher dans la crainte de notre Dieu, pour n`être pas insultés par les nations nos ennemies? | And I said, What you are doing is not good: is it not the more necessary for you to go in the fear of our God, because of the shame which the nations may put on us? |
Moi aussi, et mes frères et mes serviteurs, nous leur avons prêté de l`argent et du blé. Abandonnons ce qu`ils nous doivent! | Even I and my servants have been taking interest for the money and the grain we have let them have. So now, let us give up this thing. |
Rendez-leur donc aujourd`hui leurs champs, leurs vignes, leurs oliviers et leurs maisons, et le centième de l`argent, du blé, du moût et de l`huile que vous avez exigé d`eux comme intérêt. | Give back to them this very day their fields, their vine-gardens, their olive-gardens, and their houses, as well as a hundredth part of the money and the grain and the wine and the oil which you have taken from them. |
Ils répondirent: Nous les rendrons, et nous ne leur demanderons rien, nous ferons ce que tu dis. Alors j`appelai les sacrificateurs, devant lesquels je les fis jurer de tenir parole. | Then they said, We will give them back, and take nothing for them; we will do as you say. Then I sent for the priests and made them take an oath that they would keep this agreement. |
Et je secouai mon manteau, en disant: Que Dieu secoue de la même manière hors de sa maison et de ses biens tout homme qui n`aura point tenu parole, et qu`ainsi cet homme soit secoué et laissé à vide! Toute l`assemblée dit: Amen! On célébra l`Éternel. Et le peuple tint parole. | And shaking out the folds of my robe, I said, So may God send out from his house and his work every man who does not keep this agreement; even so let him be sent out and made as nothing. And all the meeting of the people said, So be it, and gave praise to the Lord. And the people did as they had said. |
Dès le jour où le roi m`établit leur gouverneur dans le pays de Juda, depuis la vingtième année jusqu`à la trente-deuxième année du roi Artaxerxès, pendant douze ans, ni moi ni mes frères n`avons vécu des revenus du gouverneur. | Now from the time when I was made ruler of the people in the land of Judah, from the twentieth year till the thirty-second year of Artaxerxes the king, for twelve years, I and my servants have never taken the food which was the right of the ruler. |
Avant moi, les premiers gouverneurs accablaient le peuple, et recevaient de lui du pain et du vin, outre quarante sicles d`argent; leurs serviteurs mêmes opprimaient le peuple. Je n`ai point agi de la sorte, par crainte de Dieu. | But earlier rulers who were before me made the people responsible for their upkeep, and took from them bread and wine at the rate of forty shekels of silver; and even their servants were lords over the people: but I did not do so, because of the fear of God. |
Bien plus, j`ai travaillé à la réparation de cette muraille, et nous n`avons acheté aucun champ, et mes serviteurs tous ensemble étaient à l`ouvrage. | And I kept on with the work of this wall, and we got no land for ourselves: and all my servants were helping with the work. |
J`avais à ma table cent cinquante hommes, Juifs et magistrats, outre ceux qui venaient à nous des nations d`alentour. | And more than this, a hundred and fifty of the Jews and the rulers were guests at my table, in addition to those who came to us from the nations round about us. |
On m`apprêtait chaque jour un boeuf, six moutons choisis, et des oiseaux; et tous les dix jours on préparait en abondance tout le vin nécessaire. Malgré cela, je n`ai point réclamé les revenus du gouverneur, parce que les travaux étaient à la charge de ce peuple. | Now the food made ready for one day was one ox and six fat sheep, as well as fowls; and once in ten days a store of all sorts of wine: but all the same, I did not take the food to which the ruler had a right, because the people were crushed under a hard yoke. |
Souviens-toi favorablement de moi, ô mon Dieu, à cause de tout ce que j`ai fait pour ce peuple! | Keep in mind, O my God, for my good, all I have done for this people. |