Nombres 20
|
Numbers 20
|
Toute l`assemblée des enfants d`Israël arriva dans le désert de Tsin le premier mois, et le peuple s`arrêta à Kadès. C`est là que mourut Marie, et qu`elle fut enterrée. | In the first month all the children of Israel came into the waste land of Zin, and put up their tents in Kadesh; there death came to Miriam, and they put her body to rest in the earth. |
Il n`y avait point d`eau pour l`assemblée; et l`on se souleva contre Moïse et Aaron. | And there was no water for the people: and they came together against Moses and against Aaron. |
Le peuple chercha querelle à Moïse. Ils dirent: Que n`avons-nous expiré, quand nos frères expirèrent devant l`Éternel? | And the people were angry with Moses and said, If only death had overtaken us when our brothers came to their death before the Lord! |
Pourquoi avez-vous fait venir l`assemblée de l`Éternel dans ce désert, pour que nous y mourions, nous et notre bétail? | Why have you taken the Lord's people into this waste, for death to come to us and to our cattle there? |
Pourquoi nous avez-vous fait monter hors d`Égypte, pour nous amener dans ce méchant lieu? Ce n`est pas un lieu où l`on puisse semer, et il n`y a ni figuier, ni vigne, ni grenadier, ni d`eau à boire. | Why have you made us come out of Egypt into this evil place? This is no place of seed or figs or vines or other fruits, and there is no water for drinking. |
Moïse et Aaron s`éloignèrent de l`assemblée pour aller à l`entrée de la tente d`assignation. Ils tombèrent sur leur visage; et la gloire de l`Éternel leur apparut. | Then Moses and Aaron went away from the people to the door of the Tent of meeting; and, falling on their faces there, they saw the glory of the Lord. |
L`Éternel parla à Moïse, et dit: | And the Lord said to Moses, |
Prends la verge, et convoque l`assemblée, toi et ton frère Aaron. Vous parlerez en leur présence au rocher, et il donnera ses eaux; tu feras sortir pour eux de l`eau du rocher, et tu abreuveras l`assemblée et leur bétail. | Take the rod, you and Aaron, your brother, and make all the people come together, and before their eyes give orders to the rock to give out its water; and so make water come out of the rock for them, and give the people and their cattle drink. |
Moïse prit la verge qui était devant l`Éternel, comme l`Éternel le lui avait ordonné. | And Moses took the rod from before the Lord as he gave him orders. |
Moïse et Aaron convoquèrent l`assemblée en face du rocher. Et Moïse leur dit: Écoutez donc, rebelles! Est-ce de ce rocher que nous vous ferons sortir de l`eau? | Then Moses and Aaron made the people come together in front of the rock, and he said to them, Give ear now, you people whose hearts are turned from the Lord; are we to get water for you out of the rock? |
Puis Moïse leva la main et frappa deux fois le rocher avec sa verge. Il sortit de l`eau en abondance. L`assemblée but, et le bétail aussi. | And lifting up his hand, Moses gave the rock two blows with his rod: and water came streaming out, and the people and their cattle had drink enough. |
Alors l`Éternel dit à Moïse et à Aaron: Parce que vous n`avez pas cru en moi, pour me sanctifier aux yeux des enfants d`Israël, vous ne ferez point entrer cette assemblée dans le pays que je lui donne. | Then the Lord said to Moses and Aaron, Because you had not enough faith in me to keep my name holy before the children of Israel, you will not take this people into the land which I have given them. |
Ce sont les eaux de Meriba, où les enfants d`Israël contestèrent avec l`Éternel, qui fut sanctifié en eux. | These are the waters of Meribah; because the children of Israel went against the Lord, and they saw that he was holy among them. |
De Kadès, Moïse envoya des messagers au roi d`Édom, pour lui dire: Ainsi parle ton frère Israël: Tu sais toutes les souffrances que nous avons éprouvées. | Then Moses sent men from Kadesh to the king of Edom to say to him, Your brother Israel says, You have knowledge of all the things we have been through; |
Nos pères descendirent en Égypte, et nous y demeurâmes longtemps. Mais les Égyptiens nous ont maltraités, nous et nos pères. | How our fathers went down into Egypt, and we were living in Egypt for a long time; and the Egyptians were cruel to us and to our fathers: |
Nous avons crié à l`Éternel, et il a entendu notre voix. Il a envoyé un ange, et nous a fait sortir de l`Égypte. Et voici, nous sommes à Kadès, ville à l`extrémité de ton territoire. | And the Lord gave ear to the voice of our cry, and sent an angel and took us out of Egypt: and now we are in Kadesh, a town on the edge of your land; |
Laisse-nous passer par ton pays; nous ne traverserons ni les champs, ni les vignes, et nous ne boirons pas l`eau des puits; nous suivrons la route royale, sans nous détourner à droite ou à gauche, jusqu`à ce que nous ayons franchi ton territoire. | Let us now go through your land: we will not go into field or vine-garden, or take the water of the springs; we will go by the highway, not turning to the right or to the left, till we have gone past the limits of your land. |
Édom lui dit: Tu ne passeras point chez moi, sinon je sortirai à ta rencontre avec l`épée. | And Edom said, You are not to go through my land, for if you do I will come out against you with the sword. |
Les enfants d`Israël lui dirent: Nous monterons par la grande route; et, si nous buvons de ton eau, moi et mes troupeaux, j`en paierai le prix; je ne ferai que passer avec mes pieds, pas autre chose. | And the children of Israel said to him, We will go up by the highway: and if we or our cattle take of your water, we will give you a price for it: only let us go through on our feet, nothing more. |
Il répondit: Tu ne passeras pas! Et Édom sortit à sa rencontre avec un peuple nombreux et à main forte. | But he said, You are not to go through. And Edom came out against them in his strength, with a great army. |
Ainsi Édom refusa de donner passage à Israël par son territoire. Et Israël se détourna de lui. | So Edom would not let Israel go through his land; and Israel went in another direction. |
Toute l`assemblée des enfants d`Israël partit de Kadès, et arriva à la montagne de Hor. | And they went on from Kadesh, and came, with all their people, to Mount Hor. |
L`Éternel dit à Moïse et à Aaron, vers la montagne de Hor, sur la frontière du pays d`Édom: | And at Mount Hor, at the edge of the land of Edom, the Lord said to Moses and Aaron, |
Aaron va être recueilli auprès de son peuple; car il n`entrera point dans le pays que je donne aux enfants d`Israël, parce que vous avez été rebelles à mon ordre, aux eaux de Meriba. | Aaron will be put to rest with his people; he will not go into the land which I have given to the children of Israel, because you went against my word at the waters of Meribah. |
Prends Aaron et son fils Éléazar, et fais-les monter sur la montagne de Hor. | So take Aaron and Eleazar, his son, up into Mount Hor; |
Dépouille Aaron de ses vêtements, et fais-les revêtir à Éléazar, son fils. C`est là qu`Aaron sera recueilli et qu`il mourra. | And take Aaron's robes off him and put them on Eleazar, his son: and death will come to Aaron there, and he will be put to rest with his people. |
Moïse fit ce que l`Éternel avait ordonné. Ils montèrent sur la montagne de Hor, aux yeux de toute l`assemblée. | So Moses did as the Lord had said, and before the eyes of all the people they went up Mount Hor. |
Moïse dépouilla Aaron de ses vêtements, et les fit revêtir à Éléazar, son fils. Aaron mourut là, au sommet de la montagne. Moïse et Éléazar descendirent de la montagne. | And Moses took off Aaron's robes, and put them on Eleazar, his son; and there on the top of the mountain death came to Aaron: then Moses and Eleazar came down from the mountain. |
Toute l`assemblée vit qu`Aaron avait expiré, et toute la maison d`Israël pleura Aaron pendant trente jours. | And when the people saw that Aaron was dead, all the children of Israel gave themselves up to weeping for him for thirty days. |