Nombres 21
|
Numbers 21
|
Le roi d`Arad, Cananéen, qui habitait le midi, apprit qu`Israël venait par le chemin d`Atharim. Il combattit Israël, et emmena des prisonniers. | And it came to the ears of the Canaanite, the king of Arad, living in the South, that Israel was coming by the way of Atharim, and he came out against them and took some of them prisoners. |
Alors Israël fit un voeu à l`Éternel, et dit: Si tu livres ce peuple entre mes mains, je dévouerai ses villes par interdit. | Then Israel made an oath to the Lord, and said, If you will give up this people into my hands, then I will send complete destruction on all their towns. |
L`Éternel entendit la voix d`Israël, et livra les Cananéens. On les dévoua par interdit, eux et leurs villes; et l`on nomma ce lieu Horma. | And the Lord, in answer to the voice of Israel, gave the Canaanites up to them; and they put them and their towns completely to destruction: and that place was named Hormah. |
Ils partirent de la montagne de Hor par le chemin de la mer Rouge, pour contourner le pays d`Édom. Le peuple s`impatienta en route, | Then they went on from Mount Hor by the way to the Red Sea, going round the land of Edom: and the spirit of the people was overcome with weariness on the way. |
et parla contre Dieu et contre Moïse: Pourquoi nous avez-vous fait monter hors d`Égypte, pour que nous mourions dans le désert? car il n`y a point de pain, et il n`y a point d`eau, et notre âme est dégoûtée de cette misérable nourriture. | And crying out against God and against Moses, they said, Why have you taken us out of Egypt to come to our death in the waste land? For there is no bread and no water, and this poor bread is disgusting to us. |
Alors l`Éternel envoya contre le peuple des serpents brûlants; ils mordirent le peuple, et il mourut beaucoup de gens en Israël. | Then the Lord sent poison-snakes among the people; and their bites were a cause of death to numbers of the people of Israel. |
Le peuple vint à Moïse, et dit: Nous avons péché, car nous avons parlé contre l`Éternel et contre toi. Prie l`Éternel, afin qu`il éloigne de nous ces serpents. Moïse pria pour le peuple. | Then the people came to Moses and said, We have done wrong in crying out against the Lord and against you: make prayer to the Lord to take away the snakes from us. So Moses made prayer for the people. |
L`Éternel dit à Moïse: Fais-toi un serpent brûlant, et place-le sur une perche; quiconque aura été mordu, et le regardera, conservera la vie. | And the Lord said to Moses, Make an image of a snake and put it on a rod, and anyone who has been wounded by the snakes, looking on it will be made well. |
Moïse fit un serpent d`airain, et le plaça sur une perche; et quiconque avait été mordu par un serpent, et regardait le serpent d`airain, conservait la vie. | So Moses made a snake of brass and put it on a rod; and anyone who had a snakebite, after looking on the snake of brass, was made well. |
Les enfants d`Israël partirent, et ils campèrent à Oboth. | Then the children of Israel went on and put up their tents in Oboth. |
Ils partirent d`Oboth et ils campèrent à Ijjé Abarim, dans le désert qui est vis-à-vis de Moab, vers le soleil levant. | And journeying on again from Oboth, they put up their tents in Iye-abarim, in the waste land before Moab looking east. |
De là ils partirent, et ils campèrent dans la vallée de Zéred. | And moving on from there, they put up their tents in the valley of Zered. |
De là ils partirent, et ils campèrent de l`autre côté de l`Arnon, qui coule dans le désert en sortant du territoire des Amoréens; car l`Arnon est la frontière de Moab, entre Moab et les Amoréens. | From there they went on and put up their tents on the other side of the Arnon, which is on the waste land at the edge of the land of the Amorites; for the Arnon is the line of division between Moab and the Amorites: |
C`est pourquoi il est dit dans le livre des Guerres de l`Éternel: ...Vaheb en Supha, et les torrents de l`Arnon, | As it says in the book of the Wars of the Lord, Vaheb in Suphah, and the valley of the Amon; |
et le cours des torrents, qui s`étend du côté d`Ar et touche à la frontière de Moab. | The slope of the valleys going down to the tents of Ar and touching the edge of Moab. |
De là ils allèrent à Beer. C`est ce Beer, où l`Éternel dit à Moïse: Rassemble le peuple, et je leur donnerai de l`eau. | From there they went on to Beer, the water-spring of which the Lord said to Moses, Make the people come together and I will give them water. |
Alors Israël chanta ce cantique: Monte, puits! Chantez en son honneur! | Then Israel gave voice to this song: Come up, O water-spring, let us make a song to it: |
Puits, que des princes ont creusé, Que les grands du peuple ont creusé, Avec le sceptre, avec leurs bâtons! | The fountain made by the chiefs, made deep by the great ones of the people, with the law-givers' rod, and with their sticks. Then from the waste land they went on to Mattanah: |
Du désert ils allèrent à Matthana; de Matthana, à Nahaliel; de Nahaliel, à Bamoth; | And from Mattanah to Nahaliel: and from Nahaliel to Bamoth: |
de Bamoth, à la vallée qui est dans le territoire de Moab, au sommet du Pisga, en regard du désert. | And from Bamoth to the valley in the open country of Moab, and to the top of Pisgah looking over Jeshimon. |
Israël envoya des messagers à Sihon, roi des Amoréens, pour lui dire: | And Israel sent men to Sihon, king of the Amorites, saying, |
Laisse-moi passer par ton pays; nous n`entrerons ni dans les champs, ni dans les vignes, et nous ne boirons pas l`eau des puits; nous suivrons la route royale, jusqu`à ce que nous ayons franchi ton territoire. | Let me go through your land: we will not go into field or vine-garden, or take the water of the springs; we will go by the highway till we have gone past the limits of your land. |
Sihon n`accorda point à Israël le passage sur son territoire; il rassembla tout son peuple, et sortit à la rencontre d`Israël, dans le désert; il vint à Jahats, et combattit Israël. | And Sihon would not let Israel go through his land; but got all his people together and went out against Israel into the waste land, as far as Jahaz, to make war on Israel. |
Israël le frappa du tranchant de l`épée et s`empara de son pays depuis l`Arnon jusqu`au Jabbok, jusqu`à la frontière des enfants d`Ammon; car la frontière des enfants d`Ammon était fortifiée. | But Israel overcame him, and took all his land from the Arnon to the Jabbok, as far as the country of the children of Ammon, for the country of the children of Ammon was strongly armed. |
Israël prit toutes les villes, et s`établit dans toutes les villes des Amoréens, à Hesbon et dans toutes les villes de son ressort. | And Israel took all their towns, living in Heshbon and all the towns and small places of the Amorites. |
Car Hesbon était la ville de Sihon, roi des Amoréens; il avait fait la guerre au précédent roi de Moab, et lui avait enlevé tout son pays jusqu`à l`Arnon. | For Heshbon was the town of Sihon, king of the Amorites, who had made war against an earlier king of Moab and taken from him all his land as far as the Arnon. |
C`est pourquoi les poètes disent: Venez à Hesbon! Que la ville de Sihon soit rebâtie et fortifiée! | So the makers of wise sayings say, Come to Heshbon, building up the town of Sihon and making it strong: |
Car il est sorti un feu de Hesbon, Une flamme de la ville de Sihon; Elle a dévoré Ar Moab, Les habitants des hauteurs de l`Arnon. | For a fire has gone out of Heshbon, a flame from the town of Sihon: for the destruction of Ar in Moab, and the lords of the high places of the Arnon. |
Malheur à toi, Moab! Tu es perdu, peuple de Kemosch! Il a fait de ses fils des fuyards, Et il a livré ses filles captives A Sihon, roi des Amoréens. | Sorrow is yours, O Moab! Destruction is your fate, O people of Chemosh: his sons have gone in flight, and his daughters are prisoners, in the hands of Sihon, king of the Amorites. |
Nous avons lancé sur eux nos traits: De Hesbon à Dibon tout est détruit; Nous avons étendu nos ravages jusqu`à Nophach, Jusqu`à Médeba. | They are wounded with our arrows; destruction has come on Heshbon, even to Dibon; and we have made the land waste as far as Nophah, stretching out to Medeba. |
Israël s`établit dans le pays des Amoréens. | So Israel put up their tents in the land of the Amorites. |
Moïse envoya reconnaître Jaezer; et ils prirent les villes de son ressort, et chassèrent les Amoréens qui y étaient. | And Moses sent men secretly to Jazer, and they took its towns, driving out the Amorites who were living there. |
Ils changèrent ensuite de direction, et montèrent par le chemin de Basan. Og, roi de Basan, sortit à leur rencontre, avec tout son peuple, pour les combattre à Édréi. | Then turning they went up by the way of Bashan; and Og, king of Bashan, went out against them with all his people, to the fight at Edrei. |
L`Éternel dit à Moïse: Ne le crains point; car je le livre entre tes mains, lui et tout son peuple, et son pays; tu le traiteras comme tu as traité Sihon, roi des Amoréens, qui habitait à Hesbon. | And the Lord said to Moses, Have no fear of him: for I have given him up into your hands, with all his people and his land; do to him as you did to Sihon, king of the Amorites, at Heshbon. |
Et ils le battirent, lui et ses fils, et tout son peuple, sans en laisser échapper un seul, et ils s`emparèrent de son pays. | So they overcame him and his sons and his people, driving them all out: and they took his land for their heritage. |