Nombres 23
|
Numbers 23
|
Balaam dit à Balak: Bâtis-moi ici sept autels, et prépare-moi ici sept taureaux et sept béliers. | And Balaam said to Balak, Make me here seven altars and get ready seven oxen and seven male sheep. |
Balak fit ce que Balaam avait dit; et Balak et Balaam offrirent un taureau et un bélier sur chaque autel. | And Balak did as Balaam had said; and Balak and Balaam made an offering on every altar of an ox and a male sheep. |
Balaam dit à Balak: Tiens-toi près de ton holocauste, et je m`éloignerai; peut-être que l`Éternel viendra à ma rencontre, et je te dirai ce qu`il me révélera. Et il alla sur un lieu élevé. | Then Balaam said to Balak, Take your place by your burned offering, and I will go and see if the Lord comes to me: and I will give you word of whatever he says to me. And he went to an open place on a hill. |
Dieu vint au-devant de Balaam, et Balaam lui dit: J`ai dressé sept autels, et j`ai offert un taureau et un bélier sur chaque autel. | And God came to Balaam, and Balaam said to him, I have made ready seven altars, offering an ox and a male sheep on every altar. |
L`Éternel mit des paroles dans la bouche de Balaam, et dit: Retourne vers Balak, et tu parleras ainsi. | And the Lord put words in Balaam's mouth, and said, Go back to Balak, and this is what you are to say. |
Il retourna vers lui; et voici, Balak se tenait près de son holocauste, lui et tous les chefs de Moab. | So he went back to him where he was waiting by his burned offering with all the chiefs of Moab. |
Balaam prononça son oracle, et dit: Balak m`a fait descendre d`Aram, Le roi de Moab m`a fait descendre des montagnes de l`Orient. -Viens, maudis-moi Jacob! Viens, sois irrité contre Israël! | And in the words which the Lord had given him he said, From Aram Balak has sent for me, the king of Moab from the mountains of the East: come, put curses on Jacob for me and be angry with Israel. |
Comment maudirais-je celui que Dieu n`a point maudit? Comment serais-je irrité quand l`Éternel n`est point irrité? | How may I put curses on him who is not cursed by God? how may I be angry with him with whom the Lord is not angry? |
Je le vois du sommet des rochers, Je le contemple du haut des collines: C`est un peuple qui a sa demeure à part, Et qui ne fait point partie des nations. | From the top of the rocks I see him, looking down on him from the hills: it is a people made separate, not to be numbered among the nations. |
Qui peut compter la poussière de Jacob, Et dire le nombre du quart d`Israël? Que je meure de la mort des justes, Et que ma fin soit semblable à la leur! | Who is able to take the measure of the dust of Jacob or the number of the thousands of Israel? May my death be the death of the upright and my last end like his! |
Balak dit à Balaam: Que m`as-tu fait? Je t`ai pris pour maudire mon ennemi, et voici, tu le bénis! | Then Balak said to Balaam, What have you done to me? I sent for you so that my haters might be cursed, and see, you have given them a blessing. |
Il répondit, et dit: N`aurai-je pas soin de dire ce que l`Éternel met dans ma bouche? | And in answer he said, Am I not ordered to say only what the Lord puts into my mouth? |
Balak lui dit: Viens donc avec moi dans un autre lieu, d`où tu le verras; tu n`en verras qu`une partie, tu n`en verras pas la totalité. Et de là maudis-le-moi. | And Balak said to him, Come with me now into another place from which you will not be able to see them all, but only the outskirts of them; and you will send curses on them from there. |
Il le mena au champ de Tsophim, sur le sommet du Pisga; il bâtit sept autels, et offrit un taureau et un bélier sur chaque autel. | So he took him into the country of Zophim, to the top of Pisgah, and there they made seven altars, offering an ox and a male sheep on every altar. |
Balaam dit à Balak: Tiens-toi ici, près de ton holocauste, et j`irai à la rencontre de Dieu. | Then he said to Balak, Take your place here by your burned offering, while I go over there to the Lord. |
L`Éternel vint au-devant de Balaam; il mit des paroles dans sa bouche, et dit: Retourne vers Balak, et tu parleras ainsi. | And the Lord came to Balaam, and put words in his mouth, and said, Go back to Balak, and this is what you are to say. |
Il retourna vers lui; et voici, Balak se tenait près de son holocauste, avec les chefs de Moab. Balak lui dit: Qu`est-ce que l`Éternel a dit? | So he came to him where he was waiting by his burned offering with the chiefs of Moab by his side. And Balak said to him, What has the Lord said? |
Balaam prononça son oracle, et dit: Lève-toi, Balak, écoute! Prête-moi l`oreille, fils de Tsippor! | And in the words which the Lord had given him he said, Up! Balak, and give ear; give attention to me, O son of Zippor: |
Dieu n`est point un homme pour mentir, Ni fils d`un homme pour se repentir. Ce qu`il a dit, ne le fera-t-il pas? Ce qu`il a déclaré, ne l`exécutera-t il pas? | God is not a man, to say what is false; or the son of man, that his purpose may be changed: what he has said, will he not do? and will he not give effect to the words of his mouth? |
Voici, j`ai reçu l`ordre de bénir: Il a béni, je ne le révoquerai point. | See, I have had orders to give blessing: and he has given a blessing which I have no power to take away. |
Il n`aperçoit point d`iniquité en Jacob, Il ne voit point d`injustice en Israël; L`Éternel, son Dieu, est avec lui, Il est son roi, l`objet de son allégresse. | He has seen no evil in Jacob or wrongdoing in Israel: the Lord his God is with him, and the glad cry of a king is among them. |
Dieu les a fait sortir d`Égypte, Il est pour eux comme la vigueur du buffle. | It is God who has taken them out of Egypt; his horns are like those of the mountain ox. |
L`enchantement ne peut rien contre Jacob, Ni la divination contre Israël; Au temps marqué, il sera dit à Jacob et à Israël: Quelle est l`oeuvre de Dieu. | No evil power has effect against Jacob, no secret arts against Israel; at the right time it will be said of Jacob and of Israel, See what God has done! |
C`est un peuple qui se lève comme une lionne, Et qui se dresse comme un lion; Il ne se couche point jusqu`à ce qu`il ait dévoré la proie, Et qu`il ait bu le sang des blessés. | See, Israel comes up like a she-lion, lifting himself up like a lion: he will take no rest till he has made a meal of those he has overcome, drinking the blood of those he has put to death. |
Balak dit à Balaam: Ne le maudis pas, mais du moins ne le bénis pas. | Then Balak said to Balaam, If you will not put a curse on them, at all events do not give them a blessing. |
Balaam répondit, et dit à Balak: Ne t`ai-je pas parlé ainsi: Je ferai tout ce que l`Éternel dira? | But Balaam in answer said to Balak, Did I not say to you, I may only do what the Lord says? |
Balak dit à Balaam: Viens donc, je te mènerai dans un autre lieu; peut être Dieu trouvera-t-il bon que de là tu me maudisses ce peuple. | Then Balak said to Balaam, Come now, I will take you to another place; it may be that God will let you put a curse on them from there. |
Balak mena Balaam sur le sommet du Peor, en regard du désert. | So Balak took Balaam to the top of Peor, looking down over the waste land. |
Balaam dit à Balak: Bâtis-moi ici sept autels, et prépare-moi ici sept taureaux et sept béliers. | And Balaam said to Balak, Make me seven altars here and get seven oxen and seven male sheep ready for me. |
Balak fit ce que Balaam avait dit, et il offrit un taureau et un bélier sur chaque autel. | And Balak did as Balaam said, offering an ox and a male sheep on every altar. |