Nombres 32
|
Numbers 32
|
Les fils de Ruben et les fils de Gad avaient une quantité considérable de troupeaux, et ils virent que le pays de Jaezer et le pays de Galaad étaient un lieu propre pour des troupeaux. | Now the children of Reuben and the children of Gad had a great number of cattle: and when they saw that the land of Jazer and the land of Gilead was a good place for cattle; |
Alors les fils de Gad et les fils de Ruben vinrent auprès de Moïse, du sacrificateur Éléazar et des princes de l`assemblée, et ils leur dirent: | The children of Gad and the children of Reuben came and said to Moses and to Eleazar the priest and to the chiefs of the meeting, |
Atharoth, Dibon, Jaezer, Nimra, Hesbon, Élealé, Sebam, Nebo et Beon, | Ataroth, and Dibon, and Jazer, and Nimrah, and Heshbon, and Elealeh, and Sebam, and Nebo, and Beon, |
ce pays que l`Éternel a frappé devant l`assemblée d`Israël, est un lieu propre pour des troupeaux, et tes serviteurs ont des troupeaux. | The land which the Lord gave into the hands of the children of Israel, is a land for cattle, and your servants have cattle. |
Ils ajoutèrent: Si nous avons trouvé grâce à tes yeux, que la possession de ce pays soit accordée à tes serviteurs, et ne nous fais point passer le Jourdain. | And they said, With your approval, let this land be given to your servants as their heritage: do not take us over Jordan. |
Moïse répondit aux fils de Gad et aux fils de Ruben: Vos frères iront-ils à la guerre, et vous, resterez-vous ici? | And Moses said to the children of Gad and the children of Reuben, Are your brothers to go to the war, while you take your rest here? |
Pourquoi voulez-vous décourager les enfants d`Israël de passer dans le pays que l`Éternel leur donne? | Why would you take from the children of Israel the desire to go over into the land which the Lord has given them? |
Ainsi firent vos pères, quand je les envoyai de Kadès Barnéa pour examiner le pays. | So did your fathers, when I sent them from Kadesh-barnea to see the land. |
Ils montèrent jusqu`à la vallée d`Eschcol, et, après avoir examiné le pays, ils découragèrent les enfants d`Israël d`aller dans le pays que l`Éternel leur donnait. | For when they went up to the valley of Eshcol, and saw the land, they took from the children of Israel the desire to go into the land which the Lord had given them. |
La colère de l`Éternel s`enflamma ce jour-là, et il jura en disant: | And at that time the Lord was moved to wrath, and made an oath, saying, |
Ces hommes qui sont montés d`Égypte, depuis l`âge de vingt ans et au-dessus, ne verront point le pays que j`ai juré de donner à Abraham, à Isaac et à Jacob, car ils n`ont pas suivi pleinement ma voie, | Truly, not one of the men of twenty years old and over who came out of Egypt will see the land which I gave by oath to Abraham, Isaac, and Jacob; because they have not been true to me with all their heart; |
excepté Caleb, fils de Jephunné, le Kenizien, et Josué, fils de Nun, qui ont pleinement suivi la voie de l`Éternel. | But only Caleb, the son of Jephunneh the Kenizzite, and Joshua, the son of Nun: because they have been true to the Lord. |
La colère de l`Éternel s`enflamma contre Israël, et il les fit errer dans le désert pendant quarante années, jusqu`à l`anéantissement de toute la génération qui avait fait le mal aux yeux de l`Éternel. | Then the Lord was angry with Israel, and he made them wanderers in the waste land for forty years? till all that generation who had done evil in the eyes of the Lord was dead. |
Et voici, vous prenez la place de vos pères comme des rejetons d`hommes pécheurs, pour rendre la colère de l`Éternel encore plus ardente contre Israël. | And now you have come to take the place of your fathers, another generation of sinners, increasing the wrath of the Lord against Israel. |
Car, si vous vous détournez de lui, il continuera de laisser Israël au désert, et vous causerez la perte de tout ce peuple. | For if you are turned away from him, he will send them wandering again in the waste land; and you will be the cause of the destruction of all this people. |
Ils s`approchèrent de Moïse, et ils dirent: Nous construirons ici des parcs pour nos troupeaux et des villes pour nos petits enfants; | Then they came to him, and said, We will make safe places for our cattle here, and towns for our little ones; |
puis nous nous équiperons en hâte pour marcher devant les enfants d`Israël, jusqu`à ce que nous les ayons introduits dans le lieu qui leur est destiné; et nos petits enfants demeureront dans les villes fortes, à cause des habitants du pays. | But we ourselves will be ready armed to go before the children of Israel till we have taken them to their place: but our little ones will be safe in the walled towns against the people of the land. |
Nous ne retournerons point dans nos maisons avant que les enfants d`Israël aient pris possession chacun de son héritage; | We will not come back to our houses till every one of the children of Israel has come into his heritage. |
et nous ne posséderons rien avec eux de l`autre côté du Jourdain, ni plus loin, puisque nous aurons notre héritage de ce côté-ci du Jourdain, à l`orient. | For we will not have our heritage with them on the other side of Jordan and forward; because our heritage has come to us on this side of Jordan to the east. |
Moïse leur dit: Si vous faites cela, si vous vous armez pour combattre devant l`Éternel, | Then Moses said to them, If you will do this, arming yourselves to go before the Lord to the war, |
si tous ceux de vous qui s`armeront passent le Jourdain devant l`Éternel jusqu`à ce qu`il ait chassé ses ennemis loin de sa face, | Every armed man of you going across Jordan before the Lord till he has overcome and sent in flight all who are against him, |
et si vous revenez seulement après que le pays aura été soumis devant l`Éternel, -vous serez alors sans reproche vis-à-vis de l`Éternel et vis-à-vis d`Israël, et cette contrée-ci sera votre propriété devant l`Éternel. | And the land is under the rule of the Lord: then after that you may come back, having done no wrong to the Lord and to Israel; and this land will be yours for your heritage before the Lord. |
Mais si vous ne faites pas ainsi, vous péchez contre l`Éternel; sachez que votre péché vous atteindra. | But if you do not do this, then you are sinners against the Lord; and you may be certain that your sin will have its reward. |
Construisez des villes pour vos petits enfants et des parcs pour vos troupeaux, et faites ce que votre bouche a déclaré. | So get to work building your towns for your little ones, and safe places for your sheep; and do as you have said. |
Les fils de Gad et les fils de Ruben dirent à Moïse: Tes serviteurs feront ce que mon seigneur ordonne. | And the children of Gad and the children of Reuben said to Moses, Your servants will do as my lord says. |
Nos petits enfants, nos femmes, nos troupeaux et tout notre bétail, resteront dans les villes de Galaad; | Our little ones, our wives, and our flocks, and all our cattle, will be there in the towns of Gilead; |
et tes serviteurs, tous armés pour la guerre, iront combattre devant l`Éternel, comme dit mon seigneur. | But your servants will go over, every man armed for war, before the Lord to the fight, as my lord says. |
Moïse donna des ordres à leur sujet au sacrificateur Éléazar, à Josué, fils de Nun, et aux chefs de famille dans les tribus des enfants d`Israël. | So Moses gave orders about them to Eleazar the priest and to Joshua, the son of Nun, and to the heads of families of the tribes of the children of Israel. |
Il leur dit: Si les fils de Gad et les fils de Ruben passent avec vous le Jourdain, tous armés pour combattre devant l`Éternel, et que le pays soit soumis devant vous, vous leur donnerez en propriété la contrée de Galaad. | And Moses said to them, If the children of Gad and the children of Reuben go with you over Jordan, every man armed for the fight before the Lord, and all the land is given into your hands, then let them have the land of Gilead for a heritage: |
Mais s`ils ne marchent point en armes avec vous, qu`ils s`établissent au milieu de vous dans le pays de Canaan. | But if they do not go over with you armed, they will have to take their heritage with you in the land of Canaan. |
Les fils de Gad et les fils de Ruben répondirent: Nous ferons ce que l`Éternel a dit à tes serviteurs. | Then the children of Gad and the children of Reuben said, As the Lord has said to your servants, so will we do. |
Nous passerons en armes devant l`Éternel au pays de Canaan; mais que nous possédions notre héritage de ce côté-ci du Jourdain. | We will go over armed before the Lord into the land of Canaan, and you will give us our heritage on this side of Jordan. |
Moïse donna aux fils de Gad et aux fils de Ruben, et à la moitié de la tribu de Manassé, fils de Joseph, le royaume de Sihon, roi des Amoréens, et le royaume d`Og, roi de Basan, le pays avec ses villes, avec les territoires des villes du pays tout alentour. | So Moses gave to them, even to the children of Gad and the children of Reuben and to the half-tribe of Manasseh, the son of Joseph, the kingdom of Sihon, king of the Amorites and Og, king of Bashan, all the land with its towns and the country round them. |
Les fils de Gad bâtirent Dibon, Atharoth, Aroër, | And the children of Gad were the builders of Dibon and Ataroth and Aroer; |
Athroth Schophan, Jaezer, Jogbeha, | And Atroth-shophan and Jazer and Jogbehah; |
Beth Nimra et Beth Haran, villes fortes, et ils firent des parcs pour les troupeaux. | And Beth-nimrah and Beth-haran: walled towns and shut-in places for sheep. |
Les fils de Ruben bâtirent Hesbon, Élealé et Kirjathaïm, | And the children of Reuben were the builders of Heshbon and Elealeh and Kiriathaim; |
Nebo et Baal Meon, dont les noms furent changés, et Sibma, et ils donnèrent des noms aux villes qu`ils bâtirent. | And Nebo and Baal-meon, (their names being changed,) and Sibmah: and they gave other names to the towns they made. |
Les fils de Makir, fils de Manassé, marchèrent contre Galaad, et s`en emparèrent; ils chassèrent les Amoréens qui y étaient. | And the children of Machir, the son of Manasseh, went to Gilead and took it, driving out the Amorites who were living there. |
Moïse donna Galaad à Makir, fils de Manassé, qui s`y établit. | And Moses gave Gilead to Machir, the son of Manasseh; and he made it his living-place. |
Jaïr, fils de Manassé, se mit en marche, prit les bourgs, et les appela bourgs de Jaïr. | And Jair, the son of Manasseh, went and took the towns of Gilead, naming them Havvoth-Jair. |
Nobach se mit en marche, prit Kenath avec les villes de son ressort, et l`appela Nobach, d`après son nom. | And Nobah went and took Kenath and its small towns, naming it Nobah, after himself. |