Philémon 1
|
Philemon 1
|
Paul, prisonnier de Jésus Christ, et le frère Timothée, à Philémon, notre bien-aimé et notre compagnon d`oeuvre, | Paul, a prisoner of Jesus Christ, and Timothy our brother, to Philemon, our dear helper in the faith, |
à la soeur Apphia, à Archippe, notre compagnon de combat, et à l`Église qui est dans ta maison: | And to Apphia, our sister, and to Archippus, our brother in God's army, and to the church in your house: |
que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ! | Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ. |
Je rends continuellement grâces à mon Dieu, faisant mention de toi dans mes prières, | I give praise to God at all times and make prayer for you, |
parce que je suis informé de la foi que tu as au Seigneur Jésus et de ta charité pour tous les saints. | Hearing of the love and the faith which you have to the Lord Jesus and to all the saints; |
Je lui demande que ta participation à la foi soit efficace pour la cause de Christ, en faisant reconnaître en nous toute espèce de bien. | That the faith which you have in common with them may be working with power, in the knowledge of every good thing in you, for Christ. |
J`ai, en effet, éprouvé beaucoup de joie et de consolation au sujet de ta charité; car par toi, frère, le coeur des saints a été tranquillisé. | For I had great joy and comfort in your love, because the hearts of the saints have been made strong again through you, brother. |
C`est pourquoi, bien que j`aie en Christ toute liberté de te prescrire ce qui est convenable, | And so, though I might, in the name of Christ, give you orders to do what is right, |
c`est de préférence au nom de la charité que je t`adresse une prière, étant ce que je suis, Paul, vieillard, et de plus maintenant prisonnier de Jésus Christ. | Still, because of love, in place of an order, I make a request to you, I, Paul, an old man and now a prisoner of Christ Jesus: |
Je te prie pour mon enfant, que j`ai engendré étant dans les chaînes, Onésime, | My request is for my child Onesimus, the child of my chains, |
qui autrefois t`a été inutile, mais qui maintenant est utile, et à toi et à moi. | Who in the past was of no profit to you, but now is of profit to you and to me: |
Je te le renvoie lui, mes propres entrailles. | Whom I have sent back to you, him who is my very heart: |
J`aurais désiré le retenir auprès de moi, pour qu`il me servît à ta place, pendant que je suis dans les chaînes pour l`Évangile. | Though my desire was to keep him with me, to be my servant in the chains of the good news, in your place: |
Toutefois, je n`ai rien voulu faire sans ton avis, afin que ton bienfait ne soit pas comme forcé, mais qu`il soit volontaire. | But without your approval I would do nothing; so that your good works might not be forced, but done freely from your heart. |
Peut-être a-t-il été séparé de toi pour un temps, afin que tu le recouvres pour l`éternité, | For it is possible that for this reason he was parted from you for a time, so that you might have him for ever; |
non plus comme un esclave, mais comme supérieur à un esclave, comme un frère bien-aimé, de moi particulièrement, et de toi à plus forte raison, soit dans la chair, soit dans le Seigneur. | No longer as a servant, but more than a servant, a brother, very dear to me specially, but much more to you, in the flesh as well as in the Lord. |
Si donc tu me tiens pour ton ami, reçois-le comme moi-même. | If then you take me to be your friend and brother, take him in as myself. |
Et s`il t`a fait quelque tort, ou s`il te doit quelque chose, mets-le sur mon compte. | If he has done you any wrong or is in debt to you for anything, put it to my account. |
Moi Paul, je l`écris de ma propre main, -je paierai, pour ne pas te dire que tu te dois toi-même à moi. | I, Paul, writing this myself, say, I will make payment to you: and I do not say to you that you are in debt to me even for your life. |
Oui, frère, que j`obtienne de toi cet avantage, dans le Seigneur; tranquillise mon coeur en Christ. | So brother, let me have joy of you in the Lord: give new life to my heart in Christ. |
C`est en comptant sur ton obéissance que je t`écris, sachant que tu feras même au delà de ce que je dis. | Being certain that you will do my desire, I am writing to you, in the knowledge that you will do even more than I say. |
En même temps, prépare-moi un logement, car j`espère vous être rendu, grâce à vos prières. | And make a room ready for me; for I am hoping that through your prayers I will be given to you. |
Épaphras, mon compagnon de captivité en Jésus Christ, | Epaphras, my brother-prisoner in Christ Jesus, sends you his love; |
te salue, ainsi que Marc, Aristarque, Démas, Luc, mes compagnons d`oeuvre. | And so do Mark, Aristarchus, Demas, and Luke, my brother-workers. |
Que la grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec votre esprit! | The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. So be it. |