La Bible - Bilingue

Français - Anglais

<<
>>

Philippiens 2

Philippians 2

Philippiens 2:1 ^
Si donc il y a quelque consolation en Christ, s`il y a quelque soulagement dans la charité, s`il y a quelque union d`esprit, s`il y a quelque compassion et quelque miséricorde,
Philippians 2:1 ^
If then there is any comfort in Christ, any help given by love, any uniting of hearts in the Spirit, any loving mercies and pity,
Philippiens 2:2 ^
rendez ma joie parfaite, ayant un même sentiment, un même amour, une même âme, une même pensée.
Philippians 2:2 ^
Make my joy complete by being of the same mind, having the same love, being in harmony and of one mind;
Philippiens 2:3 ^
Ne faites rien par esprit de parti ou par vaine gloire, mais que l`humilité vous fasse regarder les autres comme étant au-dessus de vous-mêmes.
Philippians 2:3 ^
Doing nothing through envy or through pride, but with low thoughts of self let everyone take others to be better than himself;
Philippiens 2:4 ^
Que chacun de vous, au lieu de considérer ses propres intérêts, considère aussi ceux des autres.
Philippians 2:4 ^
Not looking everyone to his private good, but keeping in mind the things of others.
Philippiens 2:5 ^
Ayez en vous les sentiments qui étaient en Jésus Christ,
Philippians 2:5 ^
Let this mind be in you which was in Christ Jesus,
Philippiens 2:6 ^
lequel, existant en forme de Dieu, n`a point regardé comme une proie à arracher d`être égal avec Dieu,
Philippians 2:6 ^
To whom, though himself in the form of God, it did not seem that to take for oneself was to be like God;
Philippiens 2:7 ^
mais s`est dépouillé lui-même, en prenant une forme de serviteur, en devenant semblable aux hommes; et ayant paru comme un simple homme,
Philippians 2:7 ^
But he made himself as nothing, taking the form of a servant, being made like men;
Philippiens 2:8 ^
il s`est humilié lui-même, se rendant obéissant jusqu`à la mort, même jusqu`à la mort de la croix.
Philippians 2:8 ^
And being seen in form as a man, he took the lowest place, and let himself be put to death, even the death of the cross.
Philippiens 2:9 ^
C`est pourquoi aussi Dieu l`a souverainement élevé, et lui a donné le nom qui est au-dessus de tout nom,
Philippians 2:9 ^
For this reason God has put him in the highest place and has given to him the name which is greater than every name;
Philippiens 2:10 ^
afin qu`au nom de Jésus tout genou fléchisse dans les cieux, sur la terre et sous la terre,
Philippians 2:10 ^
So that at the name of Jesus every knee may be bent, of those in heaven and those on earth and those in the underworld,
Philippiens 2:11 ^
et que toute langue confesse que Jésus Christ est Seigneur, à la gloire de Dieu le Père.
Philippians 2:11 ^
And that every tongue may give witness that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.
Philippiens 2:12 ^
Ainsi, mes bien-aimés, comme vous avez toujours obéi, travaillez à votre salut avec crainte et tremblement, non seulement comme en ma présence, mais bien plus encore maintenant que je suis absent;
Philippians 2:12 ^
So then, my loved ones, as you have at all times done what I say, not only when I am present, but now much more when I am not with you, give yourselves to working out your salvation with fear in your hearts;
Philippiens 2:13 ^
car c`est Dieu qui produit en vous le vouloir et le faire, selon son bon plaisir.
Philippians 2:13 ^
For it is God who is the cause of your desires and of your acts, for his good pleasure.
Philippiens 2:14 ^
Faites toutes choses sans murmures ni hésitations,
Philippians 2:14 ^
Do all things without protests and arguments;
Philippiens 2:15 ^
afin que vous soyez irréprochables et purs, des enfants de Dieu irrépréhensibles au milieu d`une génération perverse et corrompue, parmi laquelle vous brillez comme des flambeaux dans le monde,
Philippians 2:15 ^
So that you may be holy and gentle, children of God without sin in a twisted and foolish generation, among whom you are seen as lights in the world,
Philippiens 2:16 ^
portant la parole de vie; et je pourrai me glorifier, au jour de Christ, de n`avoir pas couru en vain ni travaillé en vain.
Philippians 2:16 ^
Offering the word of life; so that I may have glory in you in the day of Christ, because my running was not for nothing and my work was not without effect.
Philippiens 2:17 ^
Et même si je sers de libation pour le sacrifice et pour le service de votre foi, je m`en réjouis, et je me réjouis avec vous tous.
Philippians 2:17 ^
And even if I am offered like a drink offering, giving myself for the cause and work of your faith, I am glad and have joy with you all:
Philippiens 2:18 ^
Vous aussi, réjouissez-vous de même, et réjouissez-vous avec moi.
Philippians 2:18 ^
And in the same way do you be glad and have a part in my joy.
Philippiens 2:19 ^
J`espère dans le Seigneur Jésus vous envoyer bientôt Timothée, afin d`être encouragé moi-même en apprenant ce qui vous concerne.
Philippians 2:19 ^
But I am hoping in the Lord Jesus to send Timothy to you before long, so that I may be comforted when I have news of you.
Philippiens 2:20 ^
Car je n`ai personne ici qui partage mes sentiments, pour prendre sincèrement à coeur votre situation;
Philippians 2:20 ^
For I have no man of like mind who will truly have care for you.
Philippiens 2:21 ^
tous, en effet, cherchent leurs propres intérêts, et non ceux de Jésus Christ.
Philippians 2:21 ^
For they all go after what is theirs, not after the things of Christ.
Philippiens 2:22 ^
Vous savez qu`il a été mis à l`épreuve, en se consacrant au service de l`Évangile avec moi, comme un enfant avec son père.
Philippians 2:22 ^
But his quality is clear to you; how, as a child is to its father, so he was a help to me in the work of the good news.
Philippiens 2:23 ^
J`espère donc vous l`envoyer dès que j`apercevrai l`issue de l`état où je suis;
Philippians 2:23 ^
Him then I am hoping to send as quickly as possible, when I am able to see how things will go for me:
Philippiens 2:24 ^
et j`ai cette confiance dans le Seigneur que moi-même aussi j`irai bientôt.
Philippians 2:24 ^
But I have faith in the Lord that I myself will come before long.
Philippiens 2:25 ^
J`ai estimé nécessaire de vous envoyer mon frère Épaphrodite, mon compagnon d`oeuvre et de combat, par qui vous m`avez fait parvenir de quoi pourvoir à mes besoins.
Philippians 2:25 ^
But it seemed to me necessary to send to you Epaphroditus, my brother, who has taken part with me in the work and in the fight, and your servant, sent by you for help in my need;
Philippiens 2:26 ^
Car il désirait vous voir tous, et il était fort en peine de ce que vous aviez appris sa maladie.
Philippians 2:26 ^
Because his heart was with you all, and he was greatly troubled because you had news that he was ill:
Philippiens 2:27 ^
Il a été malade, en effet, et tout près de la mort; mais Dieu a eu pitié de lui, et non seulement de lui, mais aussi de moi, afin que je n`eusse pas tristesse sur tristesse.
Philippians 2:27 ^
For in fact he was ill almost to death: but God had mercy on him; and not only on him but on me, so that I might not have grief on grief.
Philippiens 2:28 ^
Je l`ai donc envoyé avec d`autant plus d`empressement, afin que vous vous réjouissiez de le revoir, et que je sois moi-même moins triste.
Philippians 2:28 ^
I have sent him, then, the more gladly, so that when you see him again, you may be happy and I may have the less sorrow.
Philippiens 2:29 ^
Recevez-le donc dans le Seigneur avec une joie entière, et honorez de tels hommes.
Philippians 2:29 ^
So take him to your hearts in the Lord with all joy, and give honour to such as he is:
Philippiens 2:30 ^
Car c`est pour l`oeuvre de Christ qu`il a été près de la mort, ayant exposé sa vie afin de suppléer à votre absence dans le service que vous me rendiez.
Philippians 2:30 ^
Because for the work of Christ he was near to death, putting his life in danger to make your care for me complete.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Livres


Chapitres
1 2 3 4

Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
La Bible - Bilingue | Français - Anglais | Philippiens 2 - Philippians 2