Proverbes 25
|
Proverbs 25
|
Voici encore des Proverbes de Salomon, recueillis par les gens d`Ézéchias, roi de Juda. | These are more wise sayings of Solomon, copied out by the men of Hezekiah, king of Judah. |
La gloire de Dieu, c`est de cacher les choses; La gloire des rois, c`est de sonder les choses. | It is the glory of God to keep a thing secret: but the glory of kings is to have it searched out. |
Les cieux dans leur hauteur, la terre dans sa profondeur, Et le coeur des rois, sont impénétrables. | The heaven is high and the earth is deep, and the hearts of kings may not be searched out. |
Ote de l`argent les scories, Et il en sortira un vase pour le fondeur. | Take away the waste from silver, and a vessel will come out for the silver-worker. |
Ote le méchant de devant le roi, Et son trône s`affermira par la justice. | Take away evil-doers from before the king, and the seat of his power will be made strong in righteousness. |
Ne t`élève pas devant le roi, Et ne prends pas la place des grands; | Do not take glory for yourself before the king, and do not put yourself in the place of the great: |
Car il vaut mieux qu`on te dise: Monte-ici! Que si l`on t`abaisse devant le prince que tes yeux voient. | For it is better to have it said to you, Come up here; than for you to be put down in a lower place before the ruler. |
Ne te hâte pas d`entrer en contestation, De peur qu`à la fin tu ne saches que faire, Lorsque ton prochain t`aura outragé. | Do not be quick to go to law about what you have seen, for what will you do in the end, when your neighbour has put you to shame? |
Défends ta cause contre ton prochain, Mais ne révèle pas le secret d`un autre, | Have a talk with your neighbour himself about your cause, but do not give away the secret of another: |
De peur qu`en l`apprenant il ne te couvre de honte, Et que ta mauvaise renommée ne s`efface pas. | Or your hearer may say evil of you, and your shame will not be turned away. |
Comme des pommes d`or sur des ciselures d`argent, Ainsi est une parole dite à propos. | A word at the right time is like apples of gold in a network of silver. |
Comme un anneau d`or et une parure d`or fin, Ainsi pour une oreille docile est le sage qui réprimande. | Like a nose-ring of gold and an ornament of the best gold, is a wise man who says sharp words to an ear ready to give attention. |
Comme la fraîcheur de la neige au temps de la moisson, Ainsi est un messager fidèle pour celui qui l`envoie; Il restaure l`âme de son maître. | As the cold of snow in the time of grain-cutting, so is a true servant to those who send him; for he gives new life to the soul of his master. |
Comme des nuages et du vent sans pluie, Ainsi est un homme se glorifiant à tort de ses libéralités. | As clouds and wind without rain, so is one who takes credit for an offering he has not given. |
Par la lenteur à la colère on fléchit un prince, Et une langue douce peut briser des os. | A judge is moved by one who for a long time undergoes wrongs without protest, and by a soft tongue even bone is broken. |
Si tu trouves du miel, n`en mange que ce qui te suffit, De peur que tu n`en sois rassasié et que tu ne le vomisses. | If you have honey, take only as much as is enough for you; for fear that, being full of it, you may not be able to keep it down. |
Mets rarement le pied dans la maison de ton prochain, De peur qu`il ne soit rassasié de toi et qu`il ne te haïsse. | Let not your foot be frequently in your neighbour's house, or he may get tired of you, and his feeling be turned to hate. |
Comme une massue, une épée et une flèche aiguë, Ainsi est un homme qui porte un faux témoignage contre son prochain. | One who gives false witness against his neighbour is a hammer and a sword and a sharp arrow. |
Comme une dent cassée et un pied qui chancelle, Ainsi est la confiance en un perfide au jour de la détresse. | Putting one's faith in a false man in time of trouble is like a broken tooth and a shaking foot. |
Oter son vêtement dans un jour froid, Répandre du vinaigre sur du nitre, C`est dire des chansons à un coeur attristé. | Like one who takes off clothing in cold weather and like acid on a wound, is he who makes melody to a sad heart. |
Si ton ennemi a faim, donne-lui du pain à manger; S`il a soif, donne-lui de l`eau à boire. | If your hater is in need of food, give him bread; and if he is in need of drink, give him water: |
Car ce sont des charbons ardents que tu amasses sur sa tête, Et l`Éternel te récompensera. | For so you will put coals of fire on his head, and the Lord will give you your reward. |
Le vent du nord enfante la pluie, Et la langue mystérieuse un visage irrité. | As the north wind gives birth to rain, so is an angry face caused by a tongue saying evil secretly. |
Mieux vaut habiter à l`angle d`un toit, Que de partager la demeure d`une femme querelleuse. | It is better to be living in an angle of the house-top, than with a bitter-tongued woman in a wide house. |
Comme de l`eau fraîche pour une personne fatiguée, Ainsi est une bonne nouvelle venant d`une terre lointaine. | As cold water to a tired soul, so is good news from a far country. |
Comme une fontaine troublée et une source corrompue, Ainsi est le juste qui chancelle devant le méchant. | Like a troubled fountain and a dirty spring, is an upright man who has to give way before evil-doers. |
Il n`est pas bon de manger beaucoup de miel, Mais rechercher la gloire des autres est un honneur. | It is not good to take much honey: so he who is not looking for honour will be honoured. |
Comme une ville forcée et sans murailles, Ainsi est l`homme qui n`est pas maître de lui-même. | He whose spirit is uncontrolled is like an unwalled town which has been broken into. |