Proverbes 7
|
Proverbs 7
|
Mon fils, retiens mes paroles, Et garde avec toi mes préceptes. | My son, keep my sayings, and let my rules be stored up with you. |
Observe mes préceptes, et tu vivras; Garde mes enseignements comme la prunelle de tes yeux. | Keep my rules and you will have life; let my teaching be to you as the light of your eyes; |
Lie-les sur tes doigts, Écris-les sur la table de ton coeur. | Let them be fixed to your fingers, and recorded in your heart. |
Dis à la sagesse: Tu es ma soeur! Et appelle l`intelligence ton amie, | Say to wisdom, You are my sister; let knowledge be named your special friend: |
Pour qu`elles te préservent de la femme étrangère, De l`étrangère qui emploie des paroles doucereuses. | So that they may keep you from the strange woman, even from her whose words are smooth. |
J`étais à la fenêtre de ma maison, Et je regardais à travers mon treillis. | Looking out from my house, and watching through the window, |
J`aperçus parmi les stupides, Je remarquai parmi les jeunes gens un garçon dépourvu de sens. | I saw among the young men one without sense, |
Il passait dans la rue, près de l`angle où se tenait une de ces étrangères, Et il se dirigeait lentement du côté de sa demeure: | Walking in the street near the turn of her road, going on the way to her house, |
C`était au crépuscule, pendant la soirée, Au milieu de la nuit et de l`obscurité. | At nightfall, in the evening of the day, in the black dark of the night. |
Et voici, il fut abordé par une femme Ayant la mise d`une prostituée et la ruse dans le coeur. | And the woman came out to him, in the dress of a loose woman, with a designing heart; |
Elle était bruyante et rétive; Ses pieds ne restaient point dans sa maison; | She is full of noise and uncontrolled; her feet keep not in her house. |
Tantôt dans la rue, tantôt sur les places, Et près de tous les angles, elle était aux aguets. | Now she is in the street, now in the open spaces, waiting at every turning of the road. |
Elle le saisit et l`embrassa, Et d`un air effronté lui dit: | So she took him by his hand, kissing him, and without a sign of shame she said to him: |
Je devais un sacrifice d`actions de grâces, Aujourd`hui j`ai accompli mes voeux. | I have a feast of peace-offerings, for today my oaths have been effected. |
C`est pourquoi je suis sortie au-devant de toi Pour te chercher, et je t`ai trouvé. | So I came out in the hope of meeting you, looking for you with care, and now I have you. |
J`ai orné mon lit de couvertures, De tapis de fil d`Égypte; | My bed is covered with cushions of needlework, with coloured cloths of the cotton thread of Egypt; |
J`ai parfumé ma couche De myrrhe, d`aloès et de cinnamome. | I have made my bed sweet with perfumes and spices. |
Viens, enivrons-nous d`amour jusqu`au matin, Livrons-nous joyeusement à la volupté. | Come, let us take our pleasure in love till the morning, having joy in love's delights. |
Car mon mari n`est pas à la maison, Il est parti pour un voyage lointain; | For the master of the house is away on a long journey: |
Il a pris avec lui le sac de l`argent, Il ne reviendra à la maison qu`à la nouvelle lune. | He has taken a bag of money with him; he is coming back at the full moon. |
Elle le séduisit à force de paroles, Elle l`entraîna par ses lèvres doucereuses. | With her fair words she overcame him, forcing him with her smooth lips. |
Il se mit tout à coup à la suivre, Comme le boeuf qui va à la boucherie, Comme un fou qu`on lie pour le châtier, | The simple man goes after her, like an ox going to its death, like a roe pulled by a cord; |
Jusqu`à ce qu`une flèche lui perce le foie, Comme l`oiseau qui se précipite dans le filet, Sans savoir que c`est au prix de sa vie. | Like a bird falling into a net; with no thought that his life is in danger, till an arrow goes into his side. |
Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, Et soyez attentifs aux paroles de ma bouche. | So now, my sons, give ear to me; give attention to the sayings of my mouth; |
Que ton coeur ne se détourne pas vers les voies d`une telle femme, Ne t`égare pas dans ses sentiers. | Let not your heart be turned to her ways, do not go wandering in her footsteps. |
Car elle a fait tomber beaucoup de victimes, Et ils sont nombreux, tous ceux qu`elle a tués. | For those wounded and made low by her are great in number; and all those who have come to their death through her are a great army. |
Sa maison, c`est le chemin du séjour des morts; Il descend vers les demeures de la mort. | Her house is the way to the underworld, going down to the rooms of death. |