Psaumes 22
|
Psalms 22
|
Au chef des chantres. Sur . Psaume de David. Mon Dieu! mon Dieu! pourquoi m`as-tu abandonné, Et t`éloignes-tu sans me secourir, sans écouter mes plaintes? | To the chief music-maker on Aijeleth-hash-shahar. A Psalm. Of David.My God, my God, why are you turned away from me? why are you so far from helping me, and from the words of my crying? |
Mon Dieu! je crie le jour, et tu ne réponds pas; La nuit, et je n`ai point de repos. | O my God, I make my cry in the day, and you give no answer; and in the night, and have no rest. |
Pourtant tu es le Saint, Tu sièges au milieu des louanges d`Israël. | But you are holy, O you who are seated among the praises of Israel. |
En toi se confiaient nos pères; Ils se confiaient, et tu les délivrais. | Our fathers had faith in you: they had faith and you were their saviour. |
Ils criaient à toi, et ils étaient sauvés; Ils se confiaient en toi, et ils n`étaient point confus. | They sent up their cry to you and were made free: they put their faith in you and were not put to shame. |
Et moi, je suis un ver et non un homme, L`opprobre des hommes et le méprisé du peuple. | But I am a worm and not a man; cursed by men, and looked down on by the people. |
Tous ceux qui me voient se moquent de moi, Ils ouvrent la bouche, secouent la tête: | I am laughed at by all those who see me: pushing out their lips and shaking their heads they say, |
Recommande-toi à l`Éternel! L`Éternel le sauvera, Il le délivrera, puisqu`il l`aime! - | He put his faith in the Lord; let the Lord be his saviour now: let the Lord be his saviour, because he had delight in him. |
Oui, tu m`as fait sortir du sein maternel, Tu m`as mis en sûreté sur les mamelles de ma mère; | But it was you who took care of me from the day of my birth: you gave me faith even from my mother's breasts. |
Dès le sein maternel j`ai été sous ta garde, Dès le ventre de ma mère tu as été mon Dieu. | I was in your hands even before my birth; you are my God from the time when I was in my mother's body. |
Ne t`éloigne pas de moi quand la détresse est proche, Quand personne ne vient à mon secours! | Be not far from me, for trouble is near; there is no one to give help. |
De nombreux taureaux sont autour de moi, Des taureaux de Basan m`environnent. | A great herd of oxen is round me: I am shut in by the strong oxen of Bashan. |
Ils ouvrent contre moi leur gueule, Semblables au lion qui déchire et rugit. | I saw their mouths wide open, like lions crying after food. |
Je suis comme de l`eau qui s`écoule, Et tous mes os se séparent; Mon coeur est comme de la cire, Il se fond dans mes entrailles. | I am flowing away like water, and all my bones are out of place: my heart is like wax, it has become soft in my body. |
Ma force se dessèche comme l`argile, Et ma langue s`attache à mon palais; Tu me réduis à la poussière de la mort. | My throat is dry like a broken vessel; my tongue is fixed to the roof of my mouth, and the dust of death is on my lips. |
Car des chiens m`environnent, Une bande de scélérats rôdent autour de moi, Ils ont percé mes mains et mes pieds. | Dogs have come round me: I am shut in by the band of evil-doers; they made wounds in my hands and feet. |
Je pourrais compter tous mes os. Eux, ils observent, ils me regardent; | I am able to see all my bones; their looks are fixed on me: |
Ils se partagent mes vêtements, Ils tirent au sort ma tunique. | They make a division of my robes among them, by the decision of chance they take my clothing. |
Et toi, Éternel, ne t`éloigne pas! Toi qui es ma force, viens en hâte à mon secours! | Do not be far from me, O Lord: O my strength, come quickly to my help. |
Protège mon âme contre le glaive, Ma vie contre le pouvoir des chiens! | Make my soul safe from the sword, my life from the power of the dog. |
Sauve-moi de la gueule du lion, Délivre-moi des cornes du buffle! | Be my saviour from the lion's mouth; let me go free from the horns of the cruel oxen. |
Je publierai ton nom parmi mes frères, Je te célébrerai au milieu de l`assemblée. | I will give the knowledge of your name to my brothers: I will give you praise among the people. |
Vous qui craignez l`Éternel, louez-le! Vous tous, postérité de Jacob, glorifiez-le! Tremblez devant lui, vous tous, postérité d`Israël! | You who have fear of the Lord, give him praise; all you seed of Jacob, give him glory; go in fear of him, all you seed of Israel. |
Car il n`a ni mépris ni dédain pour les peines du misérable, Et il ne lui cache point sa face; Mais il l`écoute quand il crie à lui. | For he has not been unmoved by the pain of him who is troubled; or kept his face covered from him; but he has given an answer to his cry. |
Tu seras dans la grande assemblée l`objet de mes louanges; J`accomplirai mes voeux en présence de ceux qui te craignent. | My praise will be of you in the great meeting: I will make my offerings before his worshippers. |
Les malheureux mangeront et se rassasieront, Ceux qui cherchent l`Éternel le célébreront. Que votre coeur vive à toujours! | The poor will have a feast of good things: those who make search for the Lord will give him praise: your heart will have life for ever. |
Toutes les extrémités de la terre penseront à l`Éternel et se tourneront vers lui; Toutes les familles des nations se prosterneront devant ta face. | All the ends of the earth will keep it in mind and be turned to the Lord: all the families of the nations will give him worship. |
Car à l`Éternel appartient le règne: Il domine sur les nations. | For the kingdom is the Lord's; he is the ruler among the nations. |
Tous les puissants de la terre mangeront et se prosterneront aussi; Devant lui s`inclineront tous ceux qui descendent dans la poussière, Ceux qui ne peuvent conserver leur vie. | All the fat ones of the earth will give him worship; all those who go down to the dust will make themselves low before him, even he who has not enough for the life of his soul. |
La postérité le servira; On parlera du Seigneur à la génération future. | A seed will be his servant; the doings of the Lord will be made clear to the generation which comes after. |
Quand elle viendra, elle annoncera sa justice, Elle annoncera son oeuvre au peuple nouveau-né. | They will come and make his righteousness clear to a people of the future because he has done this. |