Psaumes 39
|
Psalms 39
|
Au chef des chantres. A Jeduthun, Psaume de David. Je disais: Je veillerai sur mes voies, De peur de pécher par ma langue; Je mettrai un frein à ma bouche, Tant que le méchant sera devant moi. | To the chief music-maker. Of Jeduthun. A Psalm. Of DavidI said, I will give attention to my ways, so that my tongue may do no wrong; I will keep my mouth under control, while the sinner is before me. |
Je suis resté muet, dans le silence; Je me suis tu, quoique malheureux; Et ma douleur n`était pas moins vive. | I made no sound, I said no word, even of good; and I was moved with sorrow. |
Mon coeur brûlait au dedans de moi, Un feu intérieur me consumait, Et la parole est venue sur ma langue. | My heart was burning in my breast; while I was deep in thought the fire was lighted; then I said with my tongue, |
Éternel! dis-moi quel est le terme de ma vie, Quelle est la mesure de mes jours; Que je sache combien je suis fragile. | Lord, give me knowledge of my end, and of the measure of my days, so that I may see how feeble I am. |
Voici, tu as donné à mes jours la largeur de la main, Et ma vie est comme un rien devant toi. Oui, tout homme debout n`est qu`un souffle. -Pause. | You have made my days no longer than a hand's measure; and my years are nothing in your eyes; truly, every man is but a breath. (Selah.) |
Oui, l`homme se promène comme une ombre, Il s`agite vainement; Il amasse, et il ne sait qui recueillera. | Truly, every man goes on his way like an image; he is troubled for no purpose: he makes a great store of wealth, and has no knowledge of who will get it. |
Maintenant, Seigneur, que puis-je espérer? En toi est mon espérance. | And now, Lord, what am I waiting for? my hope is in you. |
Délivre-moi de toutes mes transgressions! Ne me rends pas l`opprobre de l`insensé! | Make me free from all my sins; do not let me be shamed by the man of evil behaviour. |
Je reste muet, je n`ouvre pas la bouche, Car c`est toi qui agis. | I was quiet, and kept my mouth shut; because you had done it. |
Détourne de moi tes coups! Je succombe sous les attaques de ta main. | No longer let your hand be hard on me; I am wasted by the blows of your hand. |
Tu châties l`homme en le punissant de son iniquité, Tu détruis comme la teigne ce qu`il a de plus cher. Oui, tout homme est un souffle. -Pause. | By the weight of your wrath against man's sin, the glory of his form is wasted away; truly every man is but a breath. (Selah.) |
Écoute ma prière, Éternel, et prête l`oreille à mes cris! Ne sois pas insensible à mes larmes! Car je suis un étranger chez toi, Un habitant, comme tous mes pères. | Let my prayer come to your ears, O Lord, and give attention to my cry, make an answer to my weeping: for my time here is short before you, and in a little time I will be gone, like all my fathers. |
Détourne de moi le regard, et laisse-moi respirer, Avant que je m`en aille et que ne sois plus! | Let your wrath be turned away from me, so that I may be comforted, before I go away from here, and become nothing. |