Psaumes 44
|
Psalms 44
|
Au chef des chantres. Des fils de Koré. Cantique. O Dieu! nous avons entendu de nos oreilles, Nos pères nous ont raconté Les oeuvres que tu as accomplies de leur temps, Aux jours d`autrefois. | To the chief music-maker. Of the sons of Korah Maschil.It has come to our ears, O God, our fathers have given us the story, of the works which you did in their days, in the old times, |
De ta main tu as chassé des nations pour les établir, Tu as frappé des peuples pour les étendre. | Uprooting the nations with your hand, and planting our fathers in their place; cutting down the nations, but increasing the growth of your people. |
Car ce n`est point par leur épée qu`ils se sont emparés du pays, Ce n`est point leur bras qui les a sauvés; Mais c`est ta droite, c`est ton bras, c`est la lumière de ta face, Parce que tu les aimais. | For they did not make the land theirs by their swords, and it was not their arms which kept them safe; but your right hand, and your arm, and the light of your face, because you had pleasure in them. |
O Dieu! tu es mon roi: Ordonne la délivrance de Jacob! | You are my King and my God; ordering salvation for Jacob. |
Avec toi nous renversons nos ennemis, Avec ton nom nous écrasons nos adversaires. | Through you will we overcome our haters; by your name will they be crushed under our feet who are violent against us. |
Car ce n`est pas en mon arc que je me confie, Ce n`est pas mon épée qui me sauvera; | I will not put faith in my bow, my sword will not be my salvation. |
Mais c`est toi qui nous délivres de nos ennemis, Et qui confonds ceux qui nous haïssent. | But it is you who have been our saviour from those who were against us, and have put to shame those who had hate for us. |
Nous nous glorifions en Dieu chaque jour, Et nous célébrerons à jamais ton nom. -Pause. | Our pride is in God at all times, to his name we give praise for ever. (Selah.) |
Cependant tu nous repousses, tu nous couvres de honte, Tu ne sors plus avec nos armées; | But now you have sent us away from you, and put us to shame; you do not go out with our armies. |
Tu nous fais reculer devant l`ennemi, Et ceux qui nous haïssent enlèvent nos dépouilles. | Because of this we are turned back by the attacker: those who have hate for us take our goods for themselves. |
Tu nous livres comme des brebis à dévorer, Tu nous disperses parmi les nations. | You have made us like sheep which are taken for meat; we are put to flight among the nations. |
Tu vends ton peuple pour rien, Tu ne l`estimes pas à une grande valeur. | You let your people go for nothing; your wealth is not increased by their price. |
Tu fais de nous un objet d`opprobre pour nos voisins, De moquerie et de risée pour ceux qui nous entourent; | You have made us to be looked down on by our neighbours, we are laughed at and shamed by those who are round about us. |
Tu fais de nous un objet de sarcasme parmi les nations, Et de hochements de tête parmi les peuples. | Our name is a word of shame among the nations, a sign for the shaking of heads among the peoples. |
Ma honte est toujours devant moi, Et la confusion couvre mon visage, | My downfall is ever before me, and I am covered with the shame of my face; |
A la voix de celui qui m`insulte et m`outrage, A la vue de l`ennemi et du vindicatif. | Because of the voice of him who says sharp and bitter words; because of the hater and him who is the instrument of punishment. |
Tout cela nous arrive, sans que nous t`ayons oublié, Sans que nous ayons violé ton alliance: | All this has come on us, but still we have kept you in our memory; and we have not been false to your word. |
Notre coeur ne s`est point détourné, Nos pas ne se sont point éloignés de ton sentier, | Our hearts have not gone back, and our steps have not been turned out of your way; |
Pour que tu nous écrases dans la demeure des chacals, Et que tu nous couvres de l`ombre de la mort. | Though you have let us be crushed in the place of jackals, though we are covered with darkest shade. |
Si nous avions oublié le nom de notre Dieu, Et étendu nos mains vers un dieu étranger, | If the name of our God has gone out of our minds, or if our hands have been stretched out to a strange god, |
Dieu ne le saurait-il pas, Lui qui connaît les secrets du coeur? | Will not God make search for it? for he sees the secrets of the heart. |
Mais c`est à cause de toi qu`on nous égorge tous les jours, Qu`on nous regarde comme des brebis destinées à la boucherie. | Truly, because of you we are put to death every day; we are numbered like sheep for destruction. |
Réveille-toi! Pourquoi dors-tu, Seigneur? Réveille-toi! ne nous repousse pas à jamais! | Why are you sleeping, O Lord? awake! and come to our help, do not give us up for ever. |
Pourquoi caches-tu ta face? Pourquoi oublies-tu notre misère et notre oppression? | Why is your face covered, and why do you give no thought to our trouble and our cruel fate? |
Car notre âme est abattue dans la poussière, Notre corps est attaché à la terre. | For our souls are crushed down to the dust: our bodies are stretched out on the earth. |
Lève-toi, pour nous secourir! Délivre-nous à cause de ta bonté! | Up! and come to our help, and give us salvation because of your mercy. |