Psaumes 66
|
Psalms 66
|
Au chef des chantres. Cantique. Psaume. Poussez vers Dieu des cris de joie, Vous tous, habitants de la terre! | To the chief music-maker. A Song. A Psalm. Send up a glad cry to God, all the earth: |
Chantez la gloire de son nom, Célébrez sa gloire par vos louanges! | Make a song in honour of his name: give praise and glory to him. |
Dites à Dieu: Que tes oeuvres sont redoutables! A cause de la grandeur de ta force, tes ennemis te flattent. | Say to God, How greatly to be feared are your works! because of your great power your haters are forced to put themselves under your feet. |
Toute la terre se prosterne devant toi et chante en ton honneur; Elle chante ton nom. -Pause. | Let all the earth give you worship, and make songs to you; let them make songs to your name. (Selah.) |
Venez et contemplez les oeuvres de Dieu! Il est redoutable quand il agit sur les fils de l`homme. | Come and see the works of God: he is to be feared in all he does to the children of men. |
Il changea la mer en une terre sèche, On traversa le fleuve à pied: Alors nous nous réjouîmes en lui. | The sea was turned into dry land: they went through the river on foot: there did we have joy in him. |
Il domine éternellement par sa puissance, Ses yeux observent les nations: Que les rebelles ne s`élèvent pas! -Pause. | He is ruling in power for ever; his eyes are watching the nations: may his haters have no strength against him. (Selah.) |
Peuples, bénissez notre Dieu, Faites retentir sa louange! | Give blessings to our God, O you peoples, let the voice of his praise be loud; |
Il a conservé la vie à notre âme, Et il n`a pas permis que notre pied chancelât. | Because he gives us life, and has not let our feet be moved. |
Car tu nous as éprouvés, ô Dieu! Tu nous as fait passer au creuset comme l`argent. | For you, O God, have put us to the test: testing us by fire like silver. |
Tu nous as amenés dans le filet, Tu as mis sur nos reins un pesant fardeau, | You let us be put in prison; chains were put on our legs. |
Tu as fait monter des hommes sur nos têtes; Nous avons passé par le feu et par l`eau. Mais tu nous en as tirés pour nous donner l`abondance. | You let men go driving over our heads; we went through fire and through water; but you took us out into a wide place. |
J`irai dans ta maison avec des holocaustes, J`accomplirai mes voeux envers toi: | I will come into your house with burned offerings, I will make payment of my debt to you, |
Pour eux mes lèvres se sont ouvertes, Et ma bouche les a prononcés dans ma détresse. | Keeping the word which came from my lips, and which my mouth said, when I was in trouble. |
Je t`offrirai des brebis grasses en holocauste, Avec la graisse des béliers; Je sacrifierai des brebis avec des boucs. -Pause. | I will give you burned offerings of fat beasts, and the smoke of sheep; I will make offerings of oxen and goats. (Selah.) |
Venez, écoutez, vous tous qui craignez Dieu, et je raconterai Ce qu`il a fait à mon âme. | Come, give ear to me, all you God-fearing men, so that I may make clear to you what he has done for my soul. |
J`ai crié à lui de ma bouche, Et la louange a été sur ma langue. | My voice went up to him, and I was lifted up from the underworld. |
Si j`avais conçu l`iniquité dans mon coeur, Le Seigneur ne m`aurait pas exaucé. | I said in my heart, The Lord will not give ear to me: |
Mais Dieu m`a exaucé, Il a été attentif à la voix de ma prière. | But truly God's ear has been open; he has give attention to the voice of my prayer. |
Béni soit Dieu, Qui n`a pas rejeté ma prière, Et qui ne m`a pas retiré sa bonté! | Praise be to God who has not taken away his good faith and his mercy from me. |