Psaumes 90
|
Psalms 90
|
Prière de Moïse, homme de Dieu. Seigneur! tu as été pour nous un refuge, De génération en génération. | A Prayer of Moses, the man of God. Lord, you have been our resting-place in all generations. |
Avant que les montagnes fussent nées, Et que tu eussent créé la terre et le monde, D`éternité en éternité tu es Dieu. | Before the mountains were made, before you had given birth to the earth and the world, before time was, and for ever, you are God. |
Tu fais rentrer les hommes dans la poussière, Et tu dis: Fils de l`homme, retournez! | You send man back to his dust; and say, Go back, you children of men. |
Car mille ans sont, à tes yeux, Comme le jour d`hier, quand il n`est plus, Et comme une veille de la nuit. | For to you a thousand years are no more than yesterday when it is past, and like a watch in the night. |
Tu les emportes, semblables à un songe, Qui, le matin, passe comme l`herbe: | ... |
Elle fleurit le matin, et elle passe, On la coupe le soir, et elle sèche. | In the morning it is green; in the evening it is cut down, and becomes dry. |
Nous sommes consumés par ta colère, Et ta fureur nous épouvante. | We are burned up by the heat of your passion, and troubled by your wrath. |
Tu mets devant toi nos iniquités, Et à la lumière de ta face nos fautes cachées. | You have put our evil doings before you, our secret sins in the light of your face. |
Tous nos jours disparaissent par ton courroux; Nous voyons nos années s`évanouir comme un son. | For all our days have gone by in your wrath; our years come to an end like a breath. |
Les jours de nos années s`élèvent à soixante-dix ans, Et, pour les plus robustes, à quatre-vingts ans; Et l`orgueil qu`ils en tirent n`est que peine et misère, Car il passe vite, et nous nous envolons. | The measure of our life is seventy years; and if through strength it may be eighty years, its pride is only trouble and sorrow, for it comes to an end and we are quickly gone. |
Qui prend garde à la force de ta colère, Et à ton courroux, selon la crainte qui t`est due? | Who has knowledge of the power of your wrath, or who takes note of the weight of your passion? |
Enseigne-nous à bien compter nos jours, Afin que nous appliquions notre coeur à la sagesse. | So give us knowledge of the number of our days, that we may get a heart of wisdom. |
Reviens, Éternel! Jusques à quand?... Aie pitié de tes serviteurs! | Come back, O Lord; how long? let your purpose for your servants be changed. |
Rassasie-nous chaque matin de ta bonté, Et nous serons toute notre vie dans la joie et l`allégresse. | In the morning give us your mercy in full measure; so that we may have joy and delight all our days. |
Réjouis-nous autant de jours que tu nous as humiliés, Autant d`années que nous avons vu le malheur. | Make us glad in reward for the days of our sorrow, and for the years in which we have seen evil. |
Que ton oeuvre se manifeste à tes serviteurs, Et ta gloire sur leurs enfants! | Make your work clear to your servants, and your glory to their children. |
Que la grâce de l`Éternel, notre Dieu, soit sur nous! Affermis l`ouvrage de nos mains, Oui, affermis l`ouvrage de nos mains! | Let the pleasure of the Lord our God be on us: O Lord, give strength to the work of our hands. |