Romains 11
|
Romans 11
|
Je dis donc: Dieu a-t-il rejeté son peuple? Loin de là! Car moi aussi je suis Israélite, de la postérité d`Abraham, de la tribu de Benjamin. | So I say, Has God put his people on one side? Let there be no such thought. For I am of Israel, of the seed of Abraham, of the tribe of Benjamin. |
Dieu n`a point rejeté son peuple, qu`il a connu d`avance. Ne savez-vous pas ce que l`Écriture rapporte d`Élie, comment il adresse à Dieu cette plainte contre Israël: | God has not put away the people of his selection. Or have you no knowledge of what is said about Elijah in the holy Writings? how he says words to God against Israel, |
Seigneur, ils ont tué tes prophètes, ils ont renversé tes autels; je suis resté moi seul, et ils cherchent à m`ôter la vie? | Lord, they have put your prophets to death, and made waste your altars, and now I am the last, and they are searching for me to take away my life. |
Mais quelle réponse Dieu lui fait-il? Je me suis réservé sept mille hommes, qui n`ont point fléchi le genou devant Baal. | But what answer does God make to him? I have still seven thousand men whose knees have not been bent to Baal. |
De même aussi dans le temps présent il y un reste, selon l`élection de la grâce. | In the same way, there are at this present time some who are marked out by the selection of grace. |
Or, si c`est par grâce, ce n`est plus par les oeuvres; autrement la grâce n`est plus une grâce. Et si c`est par les oeuvres, ce n`est plus une grâce; autrement l`oeuvre n`est plus une oeuvre. | But if it is of grace, then it is no longer of works: or grace would not be grace. |
Quoi donc? Ce qu`Israël cherche, il ne l`a pas obtenu, mais l`élection l`a obtenu, tandis que les autres ont été endurcis, | What then? That which Israel was searching for he did not get, but those of the selection got it and the rest were made hard. |
selon qu`il est écrit: Dieu leur a donné un esprit d`assoupissement, Des yeux pour ne point voir, Et des oreilles pour ne point entendre, Jusqu`à ce jour. Et David dit: | As it was said in the holy Writings, God gave them a spirit of sleep, eyes which might not see, and ears which have no hearing, to this day. |
Que leur table soit pour eux un piège, Un filet, une occasion de chute, et une rétribution! | And David says, Let their table be made a net for taking them, and a stone in their way, and a punishment: |
Que leurs yeux soient obscurcis pour ne point voir, Et tiens leur dos continuellement courbé! | Let their eyes be made dark so that they may not see, and let their back be bent down at all times. |
Je dis donc: Est-ce pour tomber qu`ils ont bronché? Loin de là! Mais, par leur chute, le salut est devenu accessible aux païens, afin qu`ils fussent excités à la jalousie. | So I say, Were their steps made hard in order that they might have a fall? In no way: but by their fall salvation has come to the Gentiles, so that they might be moved to envy. |
Or, si leur chute a été la richesse du monde, et leur amoindrissement la richesse des païens, combien plus en sera-t-il ainsi quand ils se convertiront tous. | Now, if their fall is the wealth of the world, and their loss the wealth of the Gentiles, how much greater will be the glory when they are made full? |
Je vous le dis à vous, païens: en tant que je suis apôtre des païens, je glorifie mon ministère, | But I say to you, Gentiles, in so far as I am the Apostle of the Gentiles, I make much of my position: |
afin, s`il est possible, d`exciter la jalousie de ceux de ma race, et d`en sauver quelques-uns. | If in any way those who are of my flesh may be moved to envy, so that some of them may get salvation by me. |
Car si leur rejet a été la réconciliation du monde, que sera leur réintégration, sinon une vie d`entre les morts? | For, if by their putting away, the rest of men have been made friends with God, what will their coming back again be, but life from the dead? |
Or, si les prémices sont saintes, la masse l`est aussi; et si la racine est sainte, les branches le sont aussi. | And if the first-fruit is holy, so is the mass: and if the root is holy, so are the branches. |
Mais si quelques-unes des branches ont été retranchées, et si toi, qui était un olivier sauvage, tu as été enté à leur place, et rendu participant de la racine et de la graisse de l`olivier, | But if some of the branches were broken off, and you, an olive-tree of the fields, were put in among them, and were given a part with them in the root by which the olive-tree is made fertile, |
ne te glorifie pas aux dépens de ces branches. Si tu te glorifies, sache que ce n`est pas toi qui portes la racine, mais que c`est la racine qui te porte. | Do not be uplifted in pride over the branches: because it is not you who are the support of the root, but it is by the root that you are supported. |
Tu diras donc: Les branches ont été retranchées, afin que moi je fusse enté. | You will say, Branches were broken off so that I might be put in. |
Cela est vrai; elles ont été retranchées pour cause d`incrédulité, et toi, tu subsistes par la foi. Ne t`abandonne pas à l`orgueil, mais crains; | Truly, because they had no faith they were broken off, and you have your place by reason of your faith. Do not be lifted up in pride, but have fear; |
car si Dieu n`a pas épargné les branches naturelles, il ne t`épargnera pas non plus. | For, if God did not have mercy on the natural branches, he will not have mercy on you. |
Considère donc la bonté et la sévérité de Dieu: sévérité envers ceux qui sont tombés, et bonté de Dieu envers toi, si tu demeures ferme dans cette bonté; autrement, tu seras aussi retranché. | See then that God is good but his rules are fixed: to those who were put away he was hard, but to you he has been good, on the condition that you keep in his mercy; if not, you will be cut off as they were. |
Eux de même, s`ils ne persistent pas dans l`incrédulité, ils seront entés; car Dieu est puissant pour les enter de nouveau. | And they, if they do not go on without faith, will be united to the tree again, because God is able to put them in again. |
Si toi, tu as été coupé de l`olivier naturellement sauvage, et enté contrairement à ta nature sur l`olivier franc, à plus forte raison eux seront-ils entés selon leur nature sur leur propre olivier. | For if you were cut out of a field olive-tree, and against the natural use were united to a good olive-tree, how much more will these, the natural branches, be united again with the olive-tree which was theirs? |
Car je ne veux pas, frères, que vous ignoriez ce mystère, afin que vous ne vous regardiez point comme sages, c`est qu`une partie d`Israël est tombée dans l`endurcissement, jusqu`à ce que la totalité des païens soit entrée. | For it is my desire, brothers, that this secret may be clear to you, so that you may not have pride in your knowledge, that Israel has been made hard in part, till all the Gentiles have come in; |
Et ainsi tout Israël sera sauvé, selon qu`il est écrit: Le libérateur viendra de Sion, Et il détournera de Jacob les impiétés; | And so all Israel will get salvation: as it is said in the holy Writings, There will come out of Zion the One who makes free; by him wrongdoing will be taken away from Jacob: |
Et ce sera mon alliance avec eux, Lorsque j`ôterai leurs péchés. | And this is my agreement with them, when I will take away their sins. |
En ce qui concerne l`Évangile, ils sont ennemis à cause de vous; mais en ce qui concerne l`élection, ils sont aimés à cause de leurs pères. | As far as the good news is in question, they are cut off from God on account of you, but as far as the selection is in question, they are loved on account of the fathers. |
Car Dieu ne se repent pas de ses dons et de son appel. | Because God's selection and his mercies may not be changed. |
De même que vous avez autrefois désobéi à Dieu et que par leur désobéissance vous avez maintenant obtenu miséricorde, | For as you, in time past, were not under the rule of God, but now have got mercy through their turning away, |
de même ils ont maintenant désobéi, afin que, par la miséricorde qui vous a été faite, ils obtiennent aussi miséricorde. | So in the same way these have gone against the orders of God, so that by the mercy given to you they may now get mercy. |
Car Dieu a renfermé tous les hommes dans la désobéissance, pour faire miséricorde à tous. | For God has let them all go against his orders, so that he might have mercy on them all. |
O profondeur de la richesse, de la sagesse et de la science de Dieu! Que ses jugements sont insondables, et ses voies incompréhensibles! Car | O how deep is the wealth of the wisdom and knowledge of God! no one is able to make discovery of his decisions, and his ways may not be searched out. |
Qui a connu la pensée du Seigneur, Ou qui a été son conseiller? | Who has knowledge of the mind of the Lord? or who has taken part in his purposes? |
Qui lui a donné le premier, pour qu`il ait à recevoir en retour? | Or who has first given to him, and it will be given back to him again? |
C`est de lui, par lui, et pour lui que sont toutes choses. A lui la gloire dans tous les siècles! Amen! | For of him, and through him, and to him, are all things. To him be the glory for ever. So be it. |