La Bible - Bilingue

Français - Anglais

<<
>>

Romains 11

Romans 11

Romains 11:1 ^
Je dis donc: Dieu a-t-il rejeté son peuple? Loin de là! Car moi aussi je suis Israélite, de la postérité d`Abraham, de la tribu de Benjamin.
Romans 11:1 ^
So I say, Has God put his people on one side? Let there be no such thought. For I am of Israel, of the seed of Abraham, of the tribe of Benjamin.
Romains 11:2 ^
Dieu n`a point rejeté son peuple, qu`il a connu d`avance. Ne savez-vous pas ce que l`Écriture rapporte d`Élie, comment il adresse à Dieu cette plainte contre Israël:
Romans 11:2 ^
God has not put away the people of his selection. Or have you no knowledge of what is said about Elijah in the holy Writings? how he says words to God against Israel,
Romains 11:3 ^
Seigneur, ils ont tué tes prophètes, ils ont renversé tes autels; je suis resté moi seul, et ils cherchent à m`ôter la vie?
Romans 11:3 ^
Lord, they have put your prophets to death, and made waste your altars, and now I am the last, and they are searching for me to take away my life.
Romains 11:4 ^
Mais quelle réponse Dieu lui fait-il? Je me suis réservé sept mille hommes, qui n`ont point fléchi le genou devant Baal.
Romans 11:4 ^
But what answer does God make to him? I have still seven thousand men whose knees have not been bent to Baal.
Romains 11:5 ^
De même aussi dans le temps présent il y un reste, selon l`élection de la grâce.
Romans 11:5 ^
In the same way, there are at this present time some who are marked out by the selection of grace.
Romains 11:6 ^
Or, si c`est par grâce, ce n`est plus par les oeuvres; autrement la grâce n`est plus une grâce. Et si c`est par les oeuvres, ce n`est plus une grâce; autrement l`oeuvre n`est plus une oeuvre.
Romans 11:6 ^
But if it is of grace, then it is no longer of works: or grace would not be grace.
Romains 11:7 ^
Quoi donc? Ce qu`Israël cherche, il ne l`a pas obtenu, mais l`élection l`a obtenu, tandis que les autres ont été endurcis,
Romans 11:7 ^
What then? That which Israel was searching for he did not get, but those of the selection got it and the rest were made hard.
Romains 11:8 ^
selon qu`il est écrit: Dieu leur a donné un esprit d`assoupissement, Des yeux pour ne point voir, Et des oreilles pour ne point entendre, Jusqu`à ce jour. Et David dit:
Romans 11:8 ^
As it was said in the holy Writings, God gave them a spirit of sleep, eyes which might not see, and ears which have no hearing, to this day.
Romains 11:9 ^
Que leur table soit pour eux un piège, Un filet, une occasion de chute, et une rétribution!
Romans 11:9 ^
And David says, Let their table be made a net for taking them, and a stone in their way, and a punishment:
Romains 11:10 ^
Que leurs yeux soient obscurcis pour ne point voir, Et tiens leur dos continuellement courbé!
Romans 11:10 ^
Let their eyes be made dark so that they may not see, and let their back be bent down at all times.
Romains 11:11 ^
Je dis donc: Est-ce pour tomber qu`ils ont bronché? Loin de là! Mais, par leur chute, le salut est devenu accessible aux païens, afin qu`ils fussent excités à la jalousie.
Romans 11:11 ^
So I say, Were their steps made hard in order that they might have a fall? In no way: but by their fall salvation has come to the Gentiles, so that they might be moved to envy.
Romains 11:12 ^
Or, si leur chute a été la richesse du monde, et leur amoindrissement la richesse des païens, combien plus en sera-t-il ainsi quand ils se convertiront tous.
Romans 11:12 ^
Now, if their fall is the wealth of the world, and their loss the wealth of the Gentiles, how much greater will be the glory when they are made full?
Romains 11:13 ^
Je vous le dis à vous, païens: en tant que je suis apôtre des païens, je glorifie mon ministère,
Romans 11:13 ^
But I say to you, Gentiles, in so far as I am the Apostle of the Gentiles, I make much of my position:
Romains 11:14 ^
afin, s`il est possible, d`exciter la jalousie de ceux de ma race, et d`en sauver quelques-uns.
Romans 11:14 ^
If in any way those who are of my flesh may be moved to envy, so that some of them may get salvation by me.
Romains 11:15 ^
Car si leur rejet a été la réconciliation du monde, que sera leur réintégration, sinon une vie d`entre les morts?
Romans 11:15 ^
For, if by their putting away, the rest of men have been made friends with God, what will their coming back again be, but life from the dead?
Romains 11:16 ^
Or, si les prémices sont saintes, la masse l`est aussi; et si la racine est sainte, les branches le sont aussi.
Romans 11:16 ^
And if the first-fruit is holy, so is the mass: and if the root is holy, so are the branches.
Romains 11:17 ^
Mais si quelques-unes des branches ont été retranchées, et si toi, qui était un olivier sauvage, tu as été enté à leur place, et rendu participant de la racine et de la graisse de l`olivier,
Romans 11:17 ^
But if some of the branches were broken off, and you, an olive-tree of the fields, were put in among them, and were given a part with them in the root by which the olive-tree is made fertile,
Romains 11:18 ^
ne te glorifie pas aux dépens de ces branches. Si tu te glorifies, sache que ce n`est pas toi qui portes la racine, mais que c`est la racine qui te porte.
Romans 11:18 ^
Do not be uplifted in pride over the branches: because it is not you who are the support of the root, but it is by the root that you are supported.
Romains 11:19 ^
Tu diras donc: Les branches ont été retranchées, afin que moi je fusse enté.
Romans 11:19 ^
You will say, Branches were broken off so that I might be put in.
Romains 11:20 ^
Cela est vrai; elles ont été retranchées pour cause d`incrédulité, et toi, tu subsistes par la foi. Ne t`abandonne pas à l`orgueil, mais crains;
Romans 11:20 ^
Truly, because they had no faith they were broken off, and you have your place by reason of your faith. Do not be lifted up in pride, but have fear;
Romains 11:21 ^
car si Dieu n`a pas épargné les branches naturelles, il ne t`épargnera pas non plus.
Romans 11:21 ^
For, if God did not have mercy on the natural branches, he will not have mercy on you.
Romains 11:22 ^
Considère donc la bonté et la sévérité de Dieu: sévérité envers ceux qui sont tombés, et bonté de Dieu envers toi, si tu demeures ferme dans cette bonté; autrement, tu seras aussi retranché.
Romans 11:22 ^
See then that God is good but his rules are fixed: to those who were put away he was hard, but to you he has been good, on the condition that you keep in his mercy; if not, you will be cut off as they were.
Romains 11:23 ^
Eux de même, s`ils ne persistent pas dans l`incrédulité, ils seront entés; car Dieu est puissant pour les enter de nouveau.
Romans 11:23 ^
And they, if they do not go on without faith, will be united to the tree again, because God is able to put them in again.
Romains 11:24 ^
Si toi, tu as été coupé de l`olivier naturellement sauvage, et enté contrairement à ta nature sur l`olivier franc, à plus forte raison eux seront-ils entés selon leur nature sur leur propre olivier.
Romans 11:24 ^
For if you were cut out of a field olive-tree, and against the natural use were united to a good olive-tree, how much more will these, the natural branches, be united again with the olive-tree which was theirs?
Romains 11:25 ^
Car je ne veux pas, frères, que vous ignoriez ce mystère, afin que vous ne vous regardiez point comme sages, c`est qu`une partie d`Israël est tombée dans l`endurcissement, jusqu`à ce que la totalité des païens soit entrée.
Romans 11:25 ^
For it is my desire, brothers, that this secret may be clear to you, so that you may not have pride in your knowledge, that Israel has been made hard in part, till all the Gentiles have come in;
Romains 11:26 ^
Et ainsi tout Israël sera sauvé, selon qu`il est écrit: Le libérateur viendra de Sion, Et il détournera de Jacob les impiétés;
Romans 11:26 ^
And so all Israel will get salvation: as it is said in the holy Writings, There will come out of Zion the One who makes free; by him wrongdoing will be taken away from Jacob:
Romains 11:27 ^
Et ce sera mon alliance avec eux, Lorsque j`ôterai leurs péchés.
Romans 11:27 ^
And this is my agreement with them, when I will take away their sins.
Romains 11:28 ^
En ce qui concerne l`Évangile, ils sont ennemis à cause de vous; mais en ce qui concerne l`élection, ils sont aimés à cause de leurs pères.
Romans 11:28 ^
As far as the good news is in question, they are cut off from God on account of you, but as far as the selection is in question, they are loved on account of the fathers.
Romains 11:29 ^
Car Dieu ne se repent pas de ses dons et de son appel.
Romans 11:29 ^
Because God's selection and his mercies may not be changed.
Romains 11:30 ^
De même que vous avez autrefois désobéi à Dieu et que par leur désobéissance vous avez maintenant obtenu miséricorde,
Romans 11:30 ^
For as you, in time past, were not under the rule of God, but now have got mercy through their turning away,
Romains 11:31 ^
de même ils ont maintenant désobéi, afin que, par la miséricorde qui vous a été faite, ils obtiennent aussi miséricorde.
Romans 11:31 ^
So in the same way these have gone against the orders of God, so that by the mercy given to you they may now get mercy.
Romains 11:32 ^
Car Dieu a renfermé tous les hommes dans la désobéissance, pour faire miséricorde à tous.
Romans 11:32 ^
For God has let them all go against his orders, so that he might have mercy on them all.
Romains 11:33 ^
O profondeur de la richesse, de la sagesse et de la science de Dieu! Que ses jugements sont insondables, et ses voies incompréhensibles! Car
Romans 11:33 ^
O how deep is the wealth of the wisdom and knowledge of God! no one is able to make discovery of his decisions, and his ways may not be searched out.
Romains 11:34 ^
Qui a connu la pensée du Seigneur, Ou qui a été son conseiller?
Romans 11:34 ^
Who has knowledge of the mind of the Lord? or who has taken part in his purposes?
Romains 11:35 ^
Qui lui a donné le premier, pour qu`il ait à recevoir en retour?
Romans 11:35 ^
Or who has first given to him, and it will be given back to him again?
Romains 11:36 ^
C`est de lui, par lui, et pour lui que sont toutes choses. A lui la gloire dans tous les siècles! Amen!
Romans 11:36 ^
For of him, and through him, and to him, are all things. To him be the glory for ever. So be it.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Livres


Chapitres
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16

Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
La Bible - Bilingue | Français - Anglais | Romains 11 - Romans 11