Romains 12
|
Romans 12
|
Je vous exhorte donc, frères, par les compassions de Dieu, à offrir vos corps comme un sacrifice vivant, saint, agréable à Dieu, ce qui sera de votre part un culte raisonnable. | For this reason I make request to you, brothers, by the mercies of God, that you will give your bodies as a living offering, holy, pleasing to God, which is the worship it is right for you to give him. |
Ne vous conformez pas au siècle présent, mais soyez transformés par le renouvellement de l`intelligence, afin que vous discerniez quelle est la volonté de Dieu, ce qui est bon, agréable et parfait. | And let not your behaviour be like that of this world, but be changed and made new in mind, so that by experience you may have knowledge of the good and pleasing and complete purpose of God. |
Par la grâce qui m`a été donnée, je dis à chacun de vous de n`avoir pas de lui-même une trop haute opinion, mais de revêtir des sentiments modestes, selon la mesure de foi que Dieu a départie à chacun. | But I say to every one of you, through the grace given to me, not to have an over-high opinion of himself, but to have wise thoughts, as God has given to every one a measure of faith. |
Car, comme nous avons plusieurs membres dans un seul corps, et que tous les membres n`ont pas la même fonction, | For, as we have a number of parts in one body, but all the parts have not the same use, |
ainsi, nous qui sommes plusieurs, nous formons un seul corps en Christ, et nous sommes tous membres les uns des autres. | So we, though we are a number of persons, are one body in Christ, and are dependent on one another; |
Puisque nous avons des dons différents, selon la grâce qui nous a été accordée, que celui qui a le don de prophétie l`exerce selon l`analogie de la foi; | And having different qualities by reason of the grace given to us, such as the quality of a prophet, let it be made use of in relation to the measure of our faith; |
que celui qui est appelé au ministère s`attache à son ministère; que celui qui enseigne s`attache à son enseignement, | Or the position of a Deacon of the church, let a man give himself to it; or he who has the power of teaching, let him make use of it; |
et celui qui exhorte à l`exhortation. Que celui qui donne le fasse avec libéralité; que celui qui préside le fasse avec zèle; que celui qui pratique la miséricorde le fasse avec joie. | He who has the power of comforting, let him do so; he who gives, let him give freely; he who has the power of ruling, let him do it with a serious mind; he who has mercy on others, let it be with joy. |
Que la charité soit sans hypocrisie. Ayez le mal en horreur; attachez-vous fortement au bien. | Let love be without deceit. Be haters of what is evil; keep your minds fixed on what is good. |
Par amour fraternel, soyez pleins d`affection les uns pour les autres; par honneur, usez de prévenances réciproques. | Be kind to one another with a brother's love, putting others before yourselves in honour; |
Ayez du zèle, et non de la paresse. Soyez fervents d`esprit. Servez le Seigneur. | Be not slow in your work, but be quick in spirit, as the Lord's servants; |
Réjouissez-vous en espérance. Soyez patients dans l`affliction. Persévérez dans la prière. | Being glad in hope, quiet in trouble, at all times given to prayer, |
Pourvoyez aux besoins des saints. Exercez l`hospitalité. | Giving to the needs of the saints, ready to take people into your houses. |
Bénissez ceux qui vous persécutent, bénissez et ne maudissez pas. | Give blessing and not curses to those who are cruel to you. |
Réjouissez-vous avec ceux qui se réjouissent; pleurez avec ceux qui pleurent. | Take part in the joy of those who are glad, and in the grief of those who are sorrowing. |
Ayez les mêmes sentiments les uns envers les autres. N`aspirez pas à ce qui est élevé, mais laissez-vous attirer par ce qui est humble. Ne soyez point sages à vos propres yeux. | Be in harmony with one another. Do not have a high opinion of yourselves, but be in agreement with common people. Do not give yourselves an air of wisdom. |
Ne rendez à personne le mal pour le mal. Recherchez ce qui est bien devant tous les hommes. | Do not give evil for evil to any man. Let all your business be well ordered in the eyes of all men. |
S`il est possible, autant que cela dépend de vous, soyez en paix avec tous les hommes. | As far as it is possible for you be at peace with all men. |
Ne vous vengez point vous-mêmes, bien-aimés, mais laissez agir la colère; car il est écrit: A moi la vengeance, à moi la rétribution, dit le Seigneur. | Do not give punishment for wrongs done to you, dear brothers, but give way to the wrath of God; for it is said in the holy Writings, Punishment is mine, I will give reward, says the Lord. |
Mais si ton ennemi a faim, donne-lui à manger; s`il a soif, donne-lui à boire; car en agissant ainsi, ce sont des charbons ardents que tu amasseras sur sa tête. | But if one who has hate for you is in need of food or of drink, give it to him, for in so doing you will put coals of fire on his head. |
Ne te laisse pas vaincre par le mal, mais surmonte le mal par le bien. | Do not let evil overcome you, but overcome evil by good. |