La Bible - Bilingue

Français - Anglais

<<
>>

Romains 15

Romans 15

Romains 15:1 ^
Nous qui sommes forts, nous devons supporter les faiblesses de ceux qui ne le sont pas, et ne pas nous complaire en nous-mêmes.
Romans 15:1 ^
We who are strong have to be a support to the feeble, and not give pleasure to ourselves.
Romains 15:2 ^
Que chacun de nous complaise au prochain pour ce qui est bien en vue de l`édification.
Romans 15:2 ^
Let every one of us give pleasure to his neighbour for his good, to make him strong.
Romains 15:3 ^
Car Christ ne s`est point complu en lui-même, mais, selon qu`il est écrit: Les outrages de ceux qui t`insultent sont tombés sur moi.
Romans 15:3 ^
For Christ did not give pleasure to himself, but, as it is said, The bitter words of those who were angry with you came on me.
Romains 15:4 ^
Or, tout ce qui a été écrit d`avance l`a été pour notre instruction, afin que, par la patience, et par la consolation que donnent les Écritures, nous possédions l`espérance.
Romans 15:4 ^
Now those things which were put down in writing before our time were for our learning, so that through quiet waiting and through the comfort of the holy Writings we might have hope.
Romains 15:5 ^
Que le Dieu de la persévérance et de la consolation vous donne d`avoir les mêmes sentiments les uns envers les autres selon Jésus Christ,
Romans 15:5 ^
Now may the God who gives comfort and strength in waiting make you of the same mind with one another in harmony with Christ Jesus:
Romains 15:6 ^
afin que tous ensemble, d`une seule bouche, vous glorifiiez le Dieu et Père de notre Seigneur Jésus Christ.
Romans 15:6 ^
So that with one mouth you may give glory to the God and Father of our Lord Jesus Christ.
Romains 15:7 ^
Accueillez-vous donc les uns les autres, comme Christ vous a accueillis, pour la gloire de Dieu.
Romans 15:7 ^
So then, take one another to your hearts, as Christ took us, to the glory of God.
Romains 15:8 ^
Je dis, en effet, que Christ a été serviteur des circoncis, pour prouver la véracité de Dieu en confirmant les promesses faites aux pères,
Romans 15:8 ^
Now I say that Christ has been made a servant of the circumcision to give effect to the undertakings given by God to the fathers,
Romains 15:9 ^
tandis que les païens glorifient Dieu à cause de sa miséricorde, selon qu`il est écrit: C`est pourquoi je te louerai parmi les nations, Et je chanterai à la gloire de ton nom. Il est dit encore:
Romans 15:9 ^
And so that the Gentiles might give glory to God for his mercy; as it is said, For this reason I will give praise to you among the Gentiles, and I will make a song to your name.
Romains 15:10 ^
Nations, réjouissez-vous avec son peuple!
Romans 15:10 ^
And again he says, Take part, you Gentiles, in the joy of his people.
Romains 15:11 ^
Et encore: Louez le Seigneur, vous toutes les nations, Célébrez-le, vous tous les peuples!
Romans 15:11 ^
And again, Give praise to the Lord, all you Gentiles; and let all the nations give praise to him.
Romains 15:12 ^
Ésaïe dit aussi: Il sortira d`Isaï un rejeton, Qui se lèvera pour régner sur les nations; Les nations espéreront en lui.
Romans 15:12 ^
And again Isaiah says, There will be the root of Jesse, and he who comes to be the ruler over the Gentiles; in him will the Gentiles put their hope.
Romains 15:13 ^
Que le Dieu de l`espérance vous remplisse de toute joie et de toute paix dans la foi, pour que vous abondiez en espérance, par la puissance du Saint Esprit!
Romans 15:13 ^
Now may the God of hope make you full of joy and peace through faith, so that all hope may be yours in the power of the Holy Spirit.
Romains 15:14 ^
Pour ce qui vous concerne, mes frères, je suis moi-même persuadé que vous êtes pleins de bonnes dispositions, remplis de toute connaissance, et capables de vous exhorter les uns les autres.
Romans 15:14 ^
And I myself am certain of you, brothers, that you are full of what is good, complete in all knowledge, able to give direction to one another.
Romains 15:15 ^
Cependant, à certains égards, je vous ai écrit avec une sorte de hardiesse, comme pour réveiller vos souvenirs, à cause de la grâce que Dieu m`a faite
Romans 15:15 ^
But I have, in some measure, less fear in writing to you to put these things before you again, because of the grace which was given to me by God,
Romains 15:16 ^
d`être ministre de Jésus Christ parmi les païens, m`acquittant du divin service de l`Évangile de Dieu, afin que les païens lui soient une offrande agréable, étant sanctifiée par l`Esprit Saint.
Romans 15:16 ^
To be a servant of Christ Jesus to the Gentiles, doing the work of a priest in the good news of God, so that the offering of the Gentiles might be pleasing to God, being made holy by the Holy Spirit.
Romains 15:17 ^
J`ai donc sujet de me glorifier en Jésus Christ, pour ce qui regarde les choses de Dieu.
Romans 15:17 ^
So I have pride in Christ Jesus in the things which are God's.
Romains 15:18 ^
Car je n`oserais mentionner aucune chose que Christ n`ait pas faite par moi pour amener les païens à l`obéissance, par la parole et par les actes,
Romans 15:18 ^
And I will keep myself from talking of anything but those things which Christ has done by me to put the Gentiles under his rule in word and in act,
Romains 15:19 ^
par la puissance des miracles et des prodiges, par la puissance de l`Esprit de Dieu, en sorte que, depuis Jérusalem et les pays voisins jusqu`en Illyrie, j`ai abondamment répandu l`Évangile de Christ.
Romans 15:19 ^
By signs and wonders, in the power of the Holy Spirit; so that from Jerusalem and round about as far as Illyricum I have given all the good news of Christ;
Romains 15:20 ^
Et je me suis fait honneur d`annoncer l`Évangile là où Christ n`avait point été nommé, afin de ne pas bâtir sur le fondement d`autrui, selon qu`il est écrit:
Romans 15:20 ^
Making it my purpose not to take the good news where Christ was named, so that my work might not be resting on that of others;
Romains 15:21 ^
Ceux à qui il n`avait point été annoncé verront, Et ceux qui n`en avaient point entendu parler comprendront.
Romans 15:21 ^
But as it is said in the holy Writings, They will see, to whom the news of him had not been given, and those to whose ears it had not come will have knowledge.
Romains 15:22 ^
C`est ce qui m`a souvent empêché d`aller vers vous.
Romans 15:22 ^
For which reason I was frequently kept from coming to you:
Romains 15:23 ^
Mais maintenant, n`ayant plus rien qui me retienne dans ces contrées, et ayant depuis plusieurs années le désir d`aller vers vous,
Romans 15:23 ^
But now, having no longer any place in these parts and having had for a number of years a great desire to come to you,
Romains 15:24 ^
j`espère vous voir en passant, quand je me rendrai en Espagne, et y être accompagné par vous, après que j`aurai satisfait en partie mon désir de me trouver chez vous.
Romans 15:24 ^
Whenever I go to Spain (for it is my hope to see you on my way, and to be sent on there by you, if first I may in some measure have been comforted by your company)--
Romains 15:25 ^
Présentement je vais à Jérusalem, pour le service des saints.
Romans 15:25 ^
But now I go to Jerusalem, taking help for the saints.
Romains 15:26 ^
Car la Macédoine et l`Achaïe ont bien voulu s`imposer une contribution en faveur des pauvres parmi les saints de Jérusalem.
Romans 15:26 ^
For it has been the good pleasure of those of Macedonia and Achaia to send a certain amount of money for the poor among the saints at Jerusalem.
Romains 15:27 ^
Elles l`ont bien voulu, et elles le leur devaient; car si les païens ont eu part à leurs avantages spirituels, ils doivent aussi les assister dans les choses temporelles.
Romans 15:27 ^
Yes, it has been their good pleasure; and they are in their debt. For if the Gentiles have had a part in the things of the Spirit which were theirs, it is right for them, in the same way, to give them help in the things of the flesh.
Romains 15:28 ^
Dès que j`aurai terminé cette affaire et que je leur aurai remis ces dons, je partirai pour l`Espagne et passerai chez vous.
Romans 15:28 ^
So when I have done this, and have given them this fruit of love, I will go on by you into Spain.
Romains 15:29 ^
Je sais qu`en allant vers vous, c`est avec une pleine bénédiction de Christ que j`irai.
Romans 15:29 ^
And I am certain that when I come, I will be full of the blessing of Christ.
Romains 15:30 ^
Je vous exhorte, frères, par notre Seigneur Jésus Christ et par l`amour de l`Esprit, à combattre avec moi, en adressant à Dieu des prières en ma faveur,
Romans 15:30 ^
Now I make request to you, brothers, by our Lord Jesus Christ, and by the love of the Spirit, that you will be working together with me in your prayers to God for me;
Romains 15:31 ^
afin que je sois délivré des incrédules de la Judée, et que les dons que je porte à Jérusalem soient agréés des saints,
Romans 15:31 ^
So that I may be kept safe from those in Judaea who have not put themselves under the rule of God, and that the help which I am taking for Jerusalem may be pleasing to the saints;
Romains 15:32 ^
en sorte que j`arrive chez vous avec joie, si c`est la volonté de Dieu, et que je jouisse au milieu de vous de quelque repos.
Romans 15:32 ^
So that I may come to you in joy by the good pleasure of God, and have rest with you.
Romains 15:33 ^
Que le Dieu de paix soit avec vous tous! Amen!
Romans 15:33 ^
Now may the God of peace be with you all. So be it.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Livres


Chapitres
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16

Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
La Bible - Bilingue | Français - Anglais | Romains 15 - Romans 15