Romains 2
|
Romans 2
|
O homme, qui que tu sois, toi qui juges, tu es donc inexcusable; car, en jugeant les autres, tu te condamnes toi-même, puisque toi qui juges, tu fais les mêmes choses. | So you have no reason, whoever you are, for judging: for in judging another you are judging yourself, for you do the same things. |
Nous savons, en effet, que le jugement de Dieu contre ceux qui commettent de telles choses est selon la vérité. | And we are conscious that God is a true judge against those who do such things. |
Et penses-tu, ô homme, qui juges ceux qui commettent de telles choses, et qui les fais, que tu échapperas au jugement de Dieu? | But you who are judging another for doing what you do yourself, are you hoping that God's decision will not take effect against you? |
Ou méprises-tu les richesses de sa bonté, de sa patience et de sa longanimité, ne reconnaissant pas que la bonté de Dieu te pousse à la repentance? | Or is it nothing to you that God had pity on you, waiting and putting up with you for so long, not seeing that in his pity God's desire is to give you a change of heart? |
Mais, par ton endurcissement et par ton coeur impénitent, tu t`amasses un trésor de colère pour le jour de la colère et de la manifestation du juste jugement de Dieu, | But by your hard and unchanged heart you are storing up wrath for yourself in the day of the revelation of God's judging in righteousness; |
qui rendra à chacun selon ses oeuvres; | Who will give to every man his right reward: |
réservant la vie éternelle à ceux qui, par la persévérance à bien faire, cherchent l`honneur, la gloire et l`immortalité; | To those who go on with good works in the hope of glory and honour and salvation from death, he will give eternal life: |
mais l`irritation et la colère à ceux qui, par esprit de dispute, sont rebelles à la vérité et obéissent à l`injustice. | But to those who, from a love of competition, are not guided by what is true, will come the heat of his wrath, |
Tribulation et angoisse sur toute âme d`homme qui fait le mal, sur le Juif premièrement, puis sur le Grec! | Trouble and sorrow on all whose works are evil, to the Jew first and then to the Greek; |
Gloire, honneur et paix pour quiconque fait le bien, pour le Juif premièrement, puis pour le Grec! | But glory and honour and peace to all whose works are good, to the Jew first and then to the Greek: |
Car devant Dieu il n`y a point d`acception de personnes. | For one man is not different from another before God. |
Tous ceux qui ont péché sans la loi périront aussi sans la loi, et tous ceux qui ont péché avec la loi seront jugés par la loi. | All those who have done wrong without the law will get destruction without the law: and those who have done wrong under the law will have their punishment by the law; |
Ce ne sont pas, en effet, ceux qui écoutent la loi qui sont justes devant Dieu, mais ce sont ceux qui la mettent en pratique qui seront justifiés. | For it is not the hearers of the law who will be judged as having righteousness before God, but only the doers: |
Quand les païens, qui n`ont point la loi, font naturellement ce que prescrit la loi, ils sont, eux qui n`ont point la loi, une loi pour eux-mêmes; | For when the Gentiles without the law have a natural desire to do the things in the law, they are a law to themselves; |
ils montrent que l`oeuvre de la loi est écrite dans leurs coeurs, leur conscience en rendant témoignage, et leurs pensées s`accusant ou se défendant tour à tour. | Because the work of the law is seen in their hearts, their sense of right and wrong giving witness to it, while their minds are at one time judging them and at another giving them approval; |
C`est ce qui paraîtra au jour où, selon mon Évangile, Dieu jugera par Jésus Christ les actions secrètes des hommes. | In the day when God will be a judge of the secrets of men, as it says in the good news of which I am a preacher, through Jesus Christ. |
Toi qui te donnes le nom de Juif, qui te reposes sur la loi, qui te glorifies de Dieu, | But as for you who have the name of Jew, and are resting on the law, and take pride in God, |
qui connais sa volonté, qui apprécies la différence des choses, étant instruit par la loi; | And have knowledge of his desires, and are a judge of the things which are different, having the learning of the law, |
toi qui te flattes d`être le conducteur des aveugles, la lumière de ceux qui sont dans les ténèbres, | In the belief that you are a guide to the blind, a light to those in the dark, |
le docteur des insensés, le maître des ignorants, parce que tu as dans la loi la règle de la science et de la vérité; | A teacher of the foolish, having in the law the form of knowledge and of what is true; |
toi donc, qui enseignes les autres, tu ne t`enseignes pas toi-même! Toi qui prêches de ne pas dérober, tu dérobes! | You who give teaching to others, do you give it to yourself? you who say that a man may not take what is not his, do you take what is not yours? |
Toi qui dis de ne pas commettre d`adultère, tu commets l`adultère! Toi qui as en abomination les idoles, tu commets des sacrilèges! | You who say that a man may not be untrue to his wife, are you true to yours? you who are a hater of images, do you do wrong to the house of God? |
Toi qui te fais une gloire de la loi, tu déshonores Dieu par la transgression de la loi! | You who take pride in the law, are you doing wrong to the honour of God by behaviour which is against the law? |
Car le nom de Dieu est à cause de vous blasphémé parmi les païens, comme cela est écrit. | For the name of God is shamed among the Gentiles because of you, as it is said in the holy Writings. |
La circoncision est utile, si tu mets en pratique la loi; mais si tu transgresses la loi, ta circoncision devient incirconcision. | It is true that circumcision is of use if you keep the law, but if you go against the law it is as if you had it not. |
Si donc l`incirconcis observe les ordonnances de la loi, son incirconcision ne sera-t-elle pas tenue pour circoncision? | If those who have not circumcision keep the rules of the law, will it not be credited to them as circumcision? |
L`incirconcis de nature, qui accomplit la loi, ne te condamnera-t-il pas, toi qui la transgresses, tout en ayant la lettre de la loi et la circoncision? | And they, by their keeping of the law without circumcision, will be judges of you, by whom the law is broken though you have the letter of the law and circumcision. |
Le Juif, ce n`est pas celui qui en a les dehors; et la circoncision, ce n`est pas celle qui est visible dans la chair. | The true Jew is not one who is only so publicly, and circumcision is not that which may be seen in the flesh: |
Mais le Juif, c`est celui qui l`est intérieurement; et la circoncision, c`est celle du coeur, selon l`esprit et non selon la lettre. La louange de ce Juif ne vient pas des hommes, mais de Dieu. | But he is a Jew who is a secret one, whose circumcision is of the heart, in the spirit and not in the letter; whose praise is not from men, but from God. |