La Bible - Bilingue

Français - Anglais

<<
>>

Romains 7

Romans 7

Romains 7:1 ^
Ignorez-vous, frères, -car je parle à des gens qui connaissent la loi, -que la loi exerce son pouvoir sur l`homme aussi longtemps qu`il vit?
Romans 7:1 ^
Is it not clear, my brothers (I am using an argument to those who have knowledge of the law), that the law has power over a man as long as he is living?
Romains 7:2 ^
Ainsi, une femme mariée est liée par la loi à son mari tant qu`il est vivant; mais si le mari meurt, elle est dégagée de la loi qui la liait à son mari.
Romans 7:2 ^
For the woman who has a husband is placed by the law under the power of her husband as long as he is living; but if her husband is dead, she is free from the law of the husband.
Romains 7:3 ^
Si donc, du vivant de son mari, elle devient la femme d`un autre homme, elle sera appelée adultère; mais si le mari meurt, elle est affranchie de la loi, de sorte qu`elle n`est point adultère en devenant la femme d`un autre.
Romans 7:3 ^
So if, while the husband is living, she is joined to another man, she will get the name of one who is untrue to her husband: but if the husband is dead, she is free from the law, so that she is not untrue, even if she takes another man.
Romains 7:4 ^
De même, mes frères, vous aussi vous avez été, par le corps de Christ, mis à mort en ce qui concerne la loi, pour que vous apparteniez à un autre, à celui qui est ressuscité des morts, afin que nous portions des fruits pour Dieu.
Romans 7:4 ^
In the same way, my brothers, you were made dead to the law through the body of Christ, so that you might be joined to another, even to him who came again from the dead, so that we might give fruit to God.
Romains 7:5 ^
Car, lorsque nous étions dans la chair, les passions des péchés provoquées par la loi agissaient dans nos membres, de sorte que nous portions des fruits pour la mort.
Romans 7:5 ^
For when we were in the flesh, the evil passions which came into being through the law were working in our bodies to give the fruit of death.
Romains 7:6 ^
Mais maintenant, nous avons été dégagés de la loi, étant morts à cette loi sous laquelle nous étions retenus, de sorte que nous servons dans un esprit nouveau, et non selon la lettre qui a vieilli.
Romans 7:6 ^
But now we are free from the law, having been made dead to that which had power over us; so that we are servants in the new way of the spirit, not in the old way of the letter.
Romains 7:7 ^
Que dirons-nous donc? La loi est-elle péché? Loin de là! Mais je n`ai connu le péché que par la loi. Car je n`aurais pas connu la convoitise, si la loi n`eût dit: Tu ne convoiteras point.
Romans 7:7 ^
What then is to be said? is the law sin? in no way. But I would not have had knowledge of sin but for the law: for I would not have been conscious of desire if the law had not said, You may not have a desire for what is another's.
Romains 7:8 ^
Et le péché, saisissant l`occasion, produisit en moi par le commandement toutes sortes de convoitises; car sans loi le péché est mort.
Romans 7:8 ^
But sin, taking its chance through that which was ordered by the law, was working in me every form of desire: because without the law sin is dead.
Romains 7:9 ^
Pour moi, étant autrefois sans loi, je vivais; mais quand le commandement vint, le péché reprit vie, et moi je mourus.
Romans 7:9 ^
And there was a time when I was living without the law: but when the law gave its orders, sin came to life and put me to death;
Romains 7:10 ^
Ainsi, le commandement qui conduit à la vie se trouva pour moi conduire à la mort.
Romans 7:10 ^
And I made the discovery that the law whose purpose was to give life had become a cause of death:
Romains 7:11 ^
Car le péché saisissant l`occasion, me séduisit par le commandement, et par lui me fit mourir.
Romans 7:11 ^
For I was tricked and put to death by sin, which took its chance through the law.
Romains 7:12 ^
La loi donc est sainte, et le commandement est saint, juste et bon.
Romans 7:12 ^
But the law is holy, and its orders are holy, upright, and good.
Romains 7:13 ^
Ce qui est bon a-t-il donc été pour moi une cause de mort? Loin de là! Mais c`est le péché, afin qu`il se manifestât comme péché en me donnant la mort par ce qui est bon, et que, par le commandement, il devînt condamnable au plus haut point.
Romans 7:13 ^
Was then that which is good, death to me? In no way. But the purpose was that sin might be seen to be sin by working death to me through that which is good; so that through the orders of the law sin might seem much more evil.
Romains 7:14 ^
Nous savons, en effet, que la loi est spirituelle; mais moi, je suis charnel, vendu au péché.
Romans 7:14 ^
For we are conscious that the law is of the spirit; but I am of the flesh, given into the power of sin.
Romains 7:15 ^
Car je ne sais pas ce que je fais: je ne fais point ce que je veux, et je fais ce que je hais.
Romans 7:15 ^
And I have no clear knowledge of what I am doing, for that which I have a mind to do, I do not, but what I have hate for, that I do.
Romains 7:16 ^
Or, si je fais ce que je ne veux pas, je reconnais par là que la loi est bonne.
Romans 7:16 ^
But, if I do that which I have no mind to do, I am in agreement with the law that the law is good.
Romains 7:17 ^
Et maintenant ce n`est plus moi qui le fais, mais c`est le péché qui habite en moi.
Romans 7:17 ^
So it is no longer I who do it, but the sin living in me.
Romains 7:18 ^
Ce qui est bon, je le sais, n`habite pas en moi, c`est-à-dire dans ma chair: j`ai la volonté, mais non le pouvoir de faire le bien.
Romans 7:18 ^
For I am conscious that in me, that is, in my flesh, there is nothing good: I have the mind but not the power to do what is right.
Romains 7:19 ^
Car je ne fais pas le bien que je veux, et je fais le mal que je ne veux pas.
Romans 7:19 ^
For the good which I have a mind to do, I do not: but the evil which I have no mind to do, that I do.
Romains 7:20 ^
Et si je fais ce que je ne veux pas, ce n`est plus moi qui le fais, c`est le péché qui habite en moi.
Romans 7:20 ^
But if I do what I have no mind to do, it is no longer I who do it, but the sin living in me.
Romains 7:21 ^
Je trouve donc en moi cette loi: quand je veux faire le bien, le mal est attaché à moi.
Romans 7:21 ^
So I see a law that, though I have a mind to do good, evil is present in me.
Romains 7:22 ^
Car je prends plaisir à la loi de Dieu, selon l`homme intérieur;
Romans 7:22 ^
In my heart I take pleasure in the law of God,
Romains 7:23 ^
mais je vois dans mes membres une autre loi, qui lutte contre la loi de mon entendement, et qui me rend captif de la loi du péché, qui est dans mes membres.
Romans 7:23 ^
But I see another law in my body, working against the law of my mind, and making me the servant of the law of sin which is in my flesh.
Romains 7:24 ^
Misérable que je suis! Qui me délivrera du corps de cette mort?...
Romans 7:24 ^
How unhappy am I! who will make me free from the body of this death?
Romains 7:25 ^
Grâces soient rendues à Dieu par Jésus Christ notre Seigneur!... Ainsi donc, moi-même, je suis par l`entendement esclave de la loi de Dieu, et je suis par la chair esclave de la loi du péché.
Romans 7:25 ^
I give praise to God through Jesus Christ our Lord. So with my mind I am a servant to the law of God, but with my flesh to the law of sin.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Livres


Chapitres
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16

Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
La Bible - Bilingue | Français - Anglais | Romains 7 - Romans 7