La Bible - Bilingue

Français - Cebuano

<<
>>

Ecclésiaste 7

Ecclesiastes 7

Ecclésiaste 7:1 ^
Une bonne réputation vaut mieux que le bon parfum, et le jour de la mort que le jour de la naissance.
Ecclesiastes 7:1 ^
Ang maayong ngalan labi pang maayo kay sa bililhon nga lana; ug ang adlaw sa pagkamatay kay sa adlaw nga natawohan.
Ecclésiaste 7:2 ^
Mieux vaut aller dans une maison de deuil que d`aller dans une maison de festin; car c`est là la fin de tout homme, et celui qui vit prend la chose à coeur.
Ecclesiastes 7:2 ^
Labi pang maayo ang pag-adto sa balay sa kasub-anan, kay sa pag-adto sa balay sa nagakombira: kay kana mao ang katapusan sa tanang mga tawo; ug ang buhi magatipig niini sa iyang kasingkasing.
Ecclésiaste 7:3 ^
Mieux vaut le chagrin que le rire; car avec un visage triste le coeur peut être content.
Ecclesiastes 7:3 ^
Labi pang maayo ang kasubo kay sa pagkatawa: kay tungod sa kasubo sa panagway ang kasingkasing gihimong malipayon.
Ecclésiaste 7:4 ^
Le coeur des sages est dans la maison de deuil, et le coeur des insensés dans la maison de joie.
Ecclesiastes 7:4 ^
Ang kasingkasing sa manggialamon anaa sa balay sa kasub-anan; apan ang kasingkasing sa mga buangbuang anaa sa balay sa kalipayan.
Ecclésiaste 7:5 ^
Mieux vaut entendre la réprimande du sage que d`entendre le chant des insensés.
Ecclesiastes 7:5 ^
Labi pang maayo ang pagpamati sa pagsaway sa manggialamon, kay sa usa ka tawo sa pagpamati sa awit sa mga buangbuang.
Ecclésiaste 7:6 ^
Car comme le bruit des épines sous la chaudière, ainsi est le rire des insensés. C`est encore là une vanité.
Ecclesiastes 7:6 ^
Kay sama sa piti-piti sa mga tunok ilalum sa usa ka kolon, ingon man ang pagkatawa sa buangbuang: kini usab kakawangan man.
Ecclésiaste 7:7 ^
L`oppression rend insensé le sage, et les présents corrompent le coeur.
Ecclesiastes 7:7 ^
Sa pagkatinuod ang pagpanlupig makapabuang sa manggialamong tawo; ug ang hiphip nagalaglag sa salabutan.
Ecclésiaste 7:8 ^
Mieux vaut la fin d`une chose que son commencement; mieux vaut un esprit patient qu`un esprit hautain.
Ecclesiastes 7:8 ^
Labi pang maayo ang katapusan sa usa ka butang kay ang sinugdan niini; ug ang mapailubon sa espiritu labi pang maayo kay sa mapahitas-on sa espiritu.
Ecclésiaste 7:9 ^
Ne te hâte pas en ton esprit de t`irriter, car l`irritation repose dans le sein des insensés.
Ecclesiastes 7:9 ^
Dili nimo pagdalidalion ang imong espiritu sa pagpakasuko: kay ang kasuko nagapuyo sa sabakan sa mga buangbuang.
Ecclésiaste 7:10 ^
Ne dis pas: D`où vient que les jours passés étaient meilleurs que ceux ci? Car ce n`est point par sagesse que tu demandes cela.
Ecclesiastes 7:10 ^
Dili ikaw mag-ingon: Unsa may hinungdan nga ang unang mga adlaw labi pang maayo kay niining mga adlawa? kay ikaw wala magapangutana sa minatarung mahatungod niini.
Ecclésiaste 7:11 ^
La sagesse vaut autant qu`un héritage, et même plus pour ceux qui voient le soleil.
Ecclesiastes 7:11 ^
Ang kaalam sama ra kaayo sa usa ka kabilin, oo, labi pang maayo kini kanila nga nakakita sa adlaw.
Ecclésiaste 7:12 ^
Car à l`ombre de la sagesse on est abrité comme à l`ombre de l`argent; mais un avantage de la science, c`est que la sagesse fait vivre ceux qui la possèdent.
Ecclesiastes 7:12 ^
Kay ang kaalam maoy usa ka panagang maingon nga ang salapi usa ka panagang man: apan ang pagkahalangdon sa kahibalo mao, kana nga kaalam nagabantay sa kinabuhi niadtong nagabaton niini.
Ecclésiaste 7:13 ^
Regarde l`oeuvre de Dieu: qui pourra redresser ce qu`il a courbé?
Ecclesiastes 7:13 ^
Palandunga ang buhat sa Dios: kay kinsa ang makatul-id niadtong iyang gihimong baliko?
Ecclésiaste 7:14 ^
Au jour du bonheur, sois heureux, et au jour du malheur, réfléchis: Dieu a fait l`un comme l`autre, afin que l`homme ne découvre en rien ce qui sera après lui.
Ecclesiastes 7:14 ^
Sa adlaw sa kauswagan magmalipayon ka, ug sa adlaw sa kasakit magpalandong ka: oo, gibuhat sa Dios ang usa tupad sa usa, sa katuyoan nga ang tawo dili makakaplag bisan unsang butanga nga mahimong sunod kaniya.
Ecclésiaste 7:15 ^
J`ai vu tout cela pendant les jours de ma vanité. Il y a tel juste qui périt dans sa justice, et il y a tel méchant qui prolonge son existence dans sa méchanceté.
Ecclesiastes 7:15 ^
Kining tanan nakita ko sa akong mga adlaw sa kakawangan: adunay tawong matarung nga mawala diha sa iyang pagkamatarung, ug adunay tawong dautan nga nagalugway sa iyang kinabuhi diha sa iyang buhat nga dautan.
Ecclésiaste 7:16 ^
Ne sois pas juste à l`excès, et ne te montre pas trop sage: pourquoi te détruirais-tu?
Ecclesiastes 7:16 ^
Dili ka magpalabi pagpakamatarung; ni magpalabi ikaw pagpakamanggialamon: ngano man nga laglagon mo ang imong kaugalingon?
Ecclésiaste 7:17 ^
Ne sois pas méchant à l`excès, et ne sois pas insensé: pourquoi mourrais-tu avant ton temps?
Ecclesiastes 7:17 ^
Dili ka magpalabi pagpakadautan, ni magbinuangbuang ikaw: ngano man nga magpakamatay ka sa dili pa ang imong panahon?
Ecclésiaste 7:18 ^
Il est bon que tu retiennes ceci, et que tu ne négliges point cela; car celui qui craint Dieu échappe à toutes ces choses.
Ecclesiastes 7:18 ^
Maayo nga kuptan mo kini; oo, gikan usab niana ayaw pagkuhaa ang imong kamot: kay kadtong nagakahadlok sa Dios makalikay gikan niining tanan.
Ecclésiaste 7:19 ^
La sagesse rend le sage plus fort que dix chefs qui sont dans une ville.
Ecclesiastes 7:19 ^
Ang kaalam mao ang kusog alang sa tawong manggialamon labi kay sa napulo ka mga punoan nga anaa sa usa ka ciudad.
Ecclésiaste 7:20 ^
Non, il n`y a sur la terre point d`homme juste qui fasse le bien et qui ne pèche jamais.
Ecclesiastes 7:20 ^
Sa pagkatinuod walay tawo nga matarung sa ibabaw sa yuta, nga nagabuhat ug maayo, ug wala magpakasala.
Ecclésiaste 7:21 ^
Ne fais donc pas attention à toutes les paroles qu`on dit, de peur que tu n`entendes ton serviteur te maudire;
Ecclesiastes 7:21 ^
Ayaw usab pagpatalinghug sa tanan nga mga pulong nga ginasulti; tingali unya nga makadungog ikaw sa imong sulogoon nga magatunglo kanimo;
Ecclésiaste 7:22 ^
car ton coeur a senti bien des fois que tu as toi-même maudit les autres.
Ecclesiastes 7:22 ^
Kay sa nakadaghan usab ang imong kaugalingon nga kasingkasing nasayud nga ikaw gayud sa imong kaugalingon ingon man nagtunglo sa uban.
Ecclésiaste 7:23 ^
J`ai éprouvé tout cela par la sagesse. J`ai dit: Je serai sage. Et la sagesse est restée loin de moi.
Ecclesiastes 7:23 ^
Kining tanan akong nasulayan sa kaalam. Ako ako miingon: Ako mahimo nga maalamon; apan kini halayo kanako.
Ecclésiaste 7:24 ^
Ce qui est loin, ce qui est profond, profond, qui peut l`atteindre?
Ecclesiastes 7:24 ^
Kadto nga mao, halayo kaayo ug halalum gayud; kinsa man ang makatugkad niini?
Ecclésiaste 7:25 ^
Je me suis appliqué dans mon coeur à connaître, à sonder, et à chercher la sagesse et la raison des choses, et à connaître la folie de la méchanceté et la stupidité de la sottise.
Ecclesiastes 7:25 ^
Ako milingi, ug ang akong kasingkasing nahimutang sa pag-ila ug sa pagsusi, ug pagpangita sa kaalam, ug sa hinungdan sa mga butang ug sa pag-ila nga ang pagkadautan binuang man, ug nga ang pinahong mao ang kabuangan.
Ecclésiaste 7:26 ^
Et j`ai trouvé plus amère que la mort la femme dont le coeur est un piège et un filet, et dont les mains sont des liens; celui qui est agréable à Dieu lui échappe, mais le pécheur est pris par elle.
Ecclesiastes 7:26 ^
Ug hipalgan ko ang labi pang mapait kay sa kamatayon ang babaye, kang kinsang kasingkasing mga lit-ag ug mga pukot, ug kang kinsang mga kamot ingon sa mga bugkos: siya nga nagapahimuot sa Dios makagawas gikan kaniya; apan ang makasasala madakup niya.
Ecclésiaste 7:27 ^
Voici ce que j`ai trouvé, dit l`Ecclésiaste, en examinant les choses une à une pour en saisir la raison;
Ecclesiastes 7:27 ^
Ania karon, kini hingkaplagan ko, nagaingon ang Magwawali, sa pagtulotimbang sa usa ka butang sunod sa usa, aron sa pagsusi sa hinungdan:
Ecclésiaste 7:28 ^
voici ce que mon âme cherche encore, et que je n`ai point trouvé. J`ai trouvé un homme entre mille; mais je n`ai pas trouvé une femme entre elles toutes.
Ecclesiastes 7:28 ^
Nga ginapangita pa sa akong kalag, ugaling wala pa nako hikaplagi: ako nakakaplag ug usa ka tawo sa taliwala sa usa ka libo; apan wala ako makakaplag ug usa ka babaye sa taliwala kanilang tanan.
Ecclésiaste 7:29 ^
Seulement, voici ce que j`ai trouvé, c`est que Dieu a fait les hommes droits; mais ils ont cherché beaucoup de détours.
Ecclesiastes 7:29 ^
Ania karon, kini lamang mao ang hingsusihan ko, nga ang tawo gihimo nga matarung sa Dios; apan sila nanagpangita ug daghanang mga paglalang.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Livres


Chapitres
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
La Bible - Bilingue | Français - Cebuano | Ecclésiaste 7 - Ecclesiastes 7