Jérémie 42
|
Jeremias 42
|
Tous les chefs des troupes, Jochanan, fils de Karéach, Jezania, fils d`Hosée, et tout le peuple, depuis le plus petit jusqu`au plus grand, s`avancèrent, | Unya ang tanang mga capitan sa kasundalohan, ug si Johanan ang anak nga lalake ni Carea, ug si Jezanias ang anak nga lalake ni Osaia, ug ang tibook katawohan gikan sa labing ubos ngadto sa labing dagku kanila, mingduol. |
et dirent à Jérémie, le prophète: Que nos supplications soient favorablement reçues devant toi! Intercède en notre faveur auprès de l`Éternel, ton Dieu, en faveur de tous ceux qui restent, car nous étions beaucoup, et nous restons en petit nombre, comme tes yeux le voient; | Ug ming-ingon kang Jeremias nga manalagna: Tugoti kami, nangamuyo kami kanimo, nga ang among pangaliyupo ihatag sa imong atubangan, ug iampo mo kami kang Jehova nga imong Dios, bisan pa alang niining tanan nga salin (kay kami lamang nga diyutay ang nanghibilin gikan sa daghan, sumala sa natan-aw sa imong mga mata), |
et que l`Éternel, ton Dieu, nous montre le chemin que nous devons suivre, et ce que nous avons à faire! | Aron si Jehova nga imong Dios magapakita kanamo sa dalan nga angay namo nga pagalaktan ug sa butang nga angay namong pagabuhaton. |
Jérémie, le prophète, leur dit: J`entends; voici je vais prier l`Éternel, votre Dieu, selon votre demande; et je vous ferai connaître, sans rien vous cacher, tout ce que l`Éternel vous répondra. | Unya si Jeremias nga manalagna miingon kanila: Ako nakadungog kaninyo; ania karon, ako magaampo kang Jehova nga inyong Dios sumala sa inyong mga pulong; ug mahitabo nga bisan unsa ang itubag sa Dios kaninyo. |
Et ils dirent à Jérémie: Que l`Éternel soit contre nous un témoin véritable et fidèle, si nous ne faisons pas tout ce que l`Éternel, ton Dieu, te chargera de nous dire! | Unya sila ming-ingon kang Jeremias: Si Jehova maoy matuod ug matinumanong saksi sa taliwala nato, kong kami dili magbuhat sumala sa tanang mga pulong nga ipadala ni Jehova kanimo alang kanamo. |
Que ce soit du bien ou du mal, nous obéirons à la voix de l`Éternel, notre Dieu, vers qui nous t`envoyons, afin que nous soyons heureux, si nous obéissons à la voix de l`Éternel, notre Dieu. | Maayo, kun dautan, kami magasugot gayud sa tingog ni Jehova nga among Dios, nga kaniya gipadala ikaw namo; aron mamaayo kanamo, sa diha nga kami magsugot sa tingog ni Jehova nga among Dios. |
Dix jours après, la parole de l`Éternel fut adressée à Jérémie. | Ug nahitabo sa tapus ang napulo ka adlaw, nga ang pulong ni Jehova midangat kang Jeremias. |
Et Jérémie appela Jochanan, fils de Karéach, tous les chefs des troupes qui étaient avec lui, et tout le peuple, depuis le plus petit jusqu`au plus grand. | Unya gitawag niya si Johanan ang anak nga lalake ni Carea, ug ang tanang mga capitan sa kasundalohan nga ming-uban kaniya, ug ang tibook nga katawohan gikan sa labing ubos bisan pa ngadto sa labing dagku kanila, |
Il leur dit: Ainsi parle l`Éternel, le Dieu d`Israël, vers qui vous m`avez envoyé, pour que je lui présente vos supplications: | Ug miingon kanila: Mao kini ang giingon ni Jehova, ang Dios sa Israel, nga kaniya inyong gipadala ako aron sa paghatag sa inyong pangaliyupo kaniya; |
Si vous restez dans ce pays, je vous y établirai et je ne vous détruirai pas, je vous planterai et je ne vous arracherai pas; car je me repens du mal que je vous ai fait. | Kong kamo mopuyo pa dinhi niining yutaa, nan tukoron ko kamo, ug dili ko gub-on kamo, ug itanum ko kamo, ug dili ko lukahon kamo; kay nagabasul ako mahitungod sa kadaut nga gibuhat ko kaninyo. |
Ne craignez pas le roi de Babylone, dont vous avez peur; ne le craignez pas, dit l`Éternel, car je suis avec vous pour vous sauver et vous délivrer de sa main; | Ayaw kahadlok sa hari sa Babilonia, nga inyong gikalisangan; ayaw kahadlok kaniya, nagaingon si Jehova: kay ako magauban kaninyo aron sa pagluwas kaninyo, ug sa pagbawi kaninyo gikan sa iyang kamot. |
je lui inspirerai de la compassion pour vous, et il aura pitié de vous, et il vous laissera demeurer dans votre pays. | Ug hatagan ko kamo ug kalooy, aron siya malooy kaninyo, ug pabalikon kamo sa inyong kaugalingon nga yuta. |
Mais si vous n`obéissez pas à la voix de l`Éternel, votre Dieu, | Apan kong moingon kamo: Kami dili mopuyo niining yutaa; sa pagkaagi nga kamo dili mosugot sa tingog ni Jehova nga inyong Dios, |
et si vous dites: Nous ne resterons pas dans ce pays, non, nous irons au pays d`Égypte, où nous ne verrons point de guerre, où nous n`entendrons pas le son de la trompette, où nous ne manquerons pas de pain, et c`est là que nous habiterons, - | Nga magaingon: Dili; moadto hinoon kami ngadto sa yuta sa Egipto, diin kami dili makakita ug gubat, ni makadungog ug tingog sa trompeta, ni gutomon sa tinapay; ug didto kami mopuyo: |
alors écoutez la parole de l`Éternel, restes de Juda! Ainsi parle l`Éternel des armées, le Dieu d`Israël: Si vous tournez le visage pour aller en Égypte, si vous y allez demeurer, | Busa karon pamati kamo sa tingog ni Jehova, Oh kamo nga salin sa Juda: Mao kini ang giingon ni Jehova sa mga panon, ang Dios sa Israel: Kong kamo mopatumong gayud sa inyong mga nawong ngadto sa pagsulod sa Egipto, ug mangadto sa pagpuyo didto; |
l`épée que vous redoutez vous atteindra là au pays d`Égypte, la famine que vous craignez s`attachera à vous là en Égypte, et vous y mourrez. | Unya mahitabo, nga ang espada, nga inyong gikahadlokan, moapas kaninyo didto sa yuta sa Egipto; ug ang gutom nga inyong gikalisangan magasunod kaninyo sa mapiut gayud didto sa Egipto; ug didto mangamatay kamo. |
Tous ceux qui tourneront le visage pour aller en Égypte, afin d`y demeurer, mourront par l`épée, par la famine ou par la peste, et nul n`échappera, ne fuira, devant les malheurs que je ferai venir sur eux. | Mao kini ang modangat sa tanang mga tawo nga mopatunog sa ilang mga nawong paingon ngadto sa Egipto sa pagpuyo didto: sila mangamatay pinaagi sa espada, pinaagi sa gutom, ug pinaagi sa kamatay; ug walay mahibilin kanila, kun makakalagis gikan sa kadaut nga pagadad-on ko kanila. |
Car ainsi parle l`Éternel des armées, le Dieu d`Israël: De même que ma colère et ma fureur se sont répandues sur les habitants de Jérusalem, de même ma fureur se répandra sur vous, si vous allez en Égypte; vous serez un sujet d`exécration, d`épouvante, de malédiction et d`opprobre, et vous ne verrez plus ce lieu. | Kay mao kini ang giingon ni Jehova sa mga panon, ang Dios sa Israel: Ingon nga ang akong kasuko ug ang akong kaligutgut ginabubo sa mga pumoluyo sa Jerusalem, mao man akong ibubo kaninyo ang akong kaligutgut kong mosulod kamo ngadto sa Egipto; ug mahimo kamong makaluod ug usa nga makapatingala, ug usa ka tinunglo, ug usa ka kaulawan; ug dili na kamo makakita pag-usab niining yutaa. |
Restes de Juda, l`Éternel vous dit: N`allez pas en Égypte! sachez que je vous le défends aujourd`hui. | Si Jehova misulti mahatungod kaninyo: Oh kamong salin sa Juda: Ayaw kamo pag-adto sa Egipto: hibaloi gayud ninyo nga ako nagpamatuod kaninyo niining adlawa. |
Vous vous trompez vous-mêmes, car vous m`avez envoyé vers l`Éternel, votre Dieu, en disant: Intercède en notre faveur auprès de l`Éternel, notre Dieu, fais-nous connaître tout ce que l`Éternel, notre Dieu, dira, et nous le ferons. | Kay nagalimbong kamo batok sa inyong kaugalingon mga kalag; kay gipadala ako ninyo ngadto kang Jehova nga inyong Dios, sa pag-ingon: Iampo mo kami kang Jehova nga among Dios; ug sumala sa tanan nga ipamulong ni Jehova nga among Dios maoy ipamulong mo kanamo, ug buhaton namo kini. |
Je vous l`ai déclaré aujourd`hui; mais vous n`écoutez pas la voix de l`Éternel, votre Dieu, ni tout ce qu`il m`a chargé de vous dire. | Ug niining adlawa gipahayag ko kaninyo; apan kamo wala magsugot sa tingog ni Jehova nga inyong Dios, sa bisan unsang butang nga tungod niana ako iyang gipadala ngadhi kaninyo. |
Sachez maintenant que vous mourrez par l`épée, par la famine ou par la peste, dans le lieu où vous voulez aller pour y demeurer. | Busa karon hibaloi gayud nga kamo mangamatay pinaagi sa espada, pinaagi sa gutom, ug pinaagi sa kamatay, sa dapit nga buot ninyong pagaadtoan nga pagapuy-an. |