Job 11
|
Job 11
|
Tsophar de Naama prit la parole et dit: | Unya mitubag si Sophar nga Naamathitanhon, ug miingon: |
Cette multitude de paroles ne trouvera-t-elle point de réponse, Et suffira-t-il d`être un discoureur pour avoir raison? | Dili ba kinahanglan tubagon ang daghang mga pulong? Ug pakamatarungon ba ang tawo nga hinulti? |
Tes vains propos feront-ils taire les gens? Te moqueras-tu, sans que personne te confonde? | Makapahilum ba sa mga katawohan ang imong mga pagpangandak? Ug sa magayubit ikaw wala bay tawo nga arang makapakaulaw kanimo? |
Tu dis: Ma manière de voir est juste, Et je suis pur à tes yeux. | Kay ikaw nagaingon: Ang akong pagtolon-an ulay man, Ug ako mahinlo sa atubangan sa imong mga mata. |
Oh! si Dieu voulait parler, S`il ouvrait les lèvres pour te répondre, | Apan oh, nga mosulti pa lamang unta ang Dios, Ug magabuka sa iyang mga ngabil batok kanimo, |
Et s`il te révélait les secrets de sa sagesse, De son immense sagesse, Tu verrais alors qu`il ne te traite pas selon ton iniquité. | Ug nga tudloan ka niya sa mga tinago sa kaalam! Kay kaniya sa pagkamasinabuton walay makatupong. Busa hibaloi nga ang Dios nagapaningil sa labing diyutay kay sa silot nga angay sa imong kasal-anan. |
Prétends-tu sonder les pensées de Dieu, Parvenir à la connaissance parfaite du Tout Puissant? | Makakaplag ka ba sa Dios pinaagi sa pagpangita? Makakab-ut ka ba sa pagkahingpit sa Makagagahum? |
Elle est aussi haute que les cieux: que feras-tu? Plus profonde que le séjour des morts: que sauras-tu? | Sama sa gitas-on sa kalangitan; unsa ang arang mong mahimo? Labing halalum kay sa Sheol; unsa ang arang mong kahibaloan? |
La mesure en est plus longue que la terre, Elle est plus large que la mer. | Ang iyang gidak-on labing daku kay sa kalibutan, Ug labing halapad kay sa kadagatan. |
S`il passe, s`il saisit, S`il traîne à son tribunal, qui s`y opposera? | Kong siya molabang, ug kong iyang pagatak-umon, Ug kong iyang tigumon ngadto sa paghukom, nan kinsa ang arang makasalanta kaniya? |
Car il connaît les vicieux, Il voit facilement les coupables. | Kay siya nasayud sa mga tawong malimbongon: Siya makakita usab sa kasal-anan, bisan tuod dili siya magatagad niana. |
L`homme, au contraire, a l`intelligence d`un fou, Il est né comme le petit d`un âne sauvage. | Ang tawong hungog walay salabutan, Oo, ang tawo ipanganak ingon sa anak sa usa ka asnong ihalas. |
Pour toi, dirige ton coeur vers Dieu, Étends vers lui tes mains, | Kong ikaw magtarung sa imong kasingkasing, Ug ituy-od mo kaniya ang imong kamot: |
Éloigne-toi de l`iniquité, Et ne laisse pas habiter l`injustice sous ta tente. | Kong ang kasal-anan anaa sa imong kamot, ipahilayo kana kanimo, Ug ang pagkadili-matarung ayaw papuy-a sa imong mga balong-balong. |
Alors tu lèveras ton front sans tache, Tu seras ferme et sans crainte; | Sa walay duhaduha makayahat ka unya sa imong nawong nga walay buling; Oo, ikaw mahimong lig-on ug dili magakahadlok: |
Tu oublieras tes souffrances, Tu t`en souviendras comme des eaux écoulées. | Kay ikaw mahakalimot sa imong kaalaut; Ikaw mahinumdum niana ingon sa mga tubig nga manglabay. |
Tes jours auront plus d`éclat que le soleil à son midi, Tes ténèbres seront comme la lumière du matin, | Ug ang imong kinabuhi modan-ag labi pa kay sa udto; Maingon kana sa kabuntagon bisan pa anaay kangitngit. |
Tu seras plein de confiance, et ton attente ne sera plus vaine; Tu regarderas autour de toi, et tu reposeras en sûreté. | Ug ikaw magmalig-on kay anaa may paglaum; Oo, ikaw magapangita sa libut nimo, ug sa lig-on ikaw mopahulay. |
Tu te coucheras sans que personne ne trouble, Et plusieurs caresseront ton visage. | Ikaw magahigda usab, ug walay bisan kinsa nga makapahadlok kanimo; Oo, daghanan ang mohangyo kanimo. |
Mais les yeux des méchants seront consumés; Pour eux point de refuge; La mort, voilà leur espérance! | Apan ang mga mata sa mga malinapason makawang, Ug sila walay dalangpanan nga ilang pagakalagiwan; Ug ang ilang paglaum mao ang pagpanugyan sa espiritu. |