Job 13
|
Job 13
|
Voici, mon oeil a vu tout cela, Mon oreille l`a entendu et y a pris garde. | Ania karon, ang akong mata nakakita niining tanan, Ang igdulungog nako nakadungog ug nakasabut niini. |
Ce que vous savez, je le sais aussi, Je ne vous suis point inférieur. | Ang inyong nahibaloan, mao ang akong nahibaloan usab: Ako dili ubos kaninyo. |
Mais je veux parler au Tout Puissant, Je veux plaider ma cause devant Dieu; | Mosulti gayud ako sa Makagagahum, Ug gitinguha ko ang pagpakigsulti sa Dios. |
Car vous, vous n`imaginez que des faussetés, Vous êtes tous des médecins de néant. | Apan kamo mga magmumugna sa bakak; Kamong tanan mga mananambal nga walay bili. |
Que n`avez-vous gardé le silence? Vous auriez passé pour avoir de la sagesse. | Oh maayo pa unta kong kamo managhilum na lamang! Ug kana mahimo nga inyong kaalam. |
Écoutez, je vous prie, ma défense, Et soyez attentifs à la réplique de mes lèvres. | Pamatia karon ang akong pangatarungan, Ug patalinghugi ang katarungan nga sa akong mga ngabil igasaysay. |
Direz-vous en faveur de Dieu ce qui est injuste, Et pour le soutenir alléguerez-vous des faussetés? | Manulti ba kamog dili matarung tungod sa paglaban sa Dios, Ug igapamulong mo ba nga malimbongon tungod kaniya? |
Voulez-vous avoir égard à sa personne? Voulez-vous plaider pour Dieu? | Magapakita ba kamo sa inyong pagpasulabi kaniya? Molaban ba kamo alang sa Dios? |
S`il vous sonde, vous approuvera-t-il? Ou le tromperez-vous comme on trompe un homme? | Maayo ba nga siya magasusi kaninyo? Kun ingon sa usa nga nagalimbong sa tawo, limbongan ba ninyo siya? |
Certainement il vous condamnera, Si vous n`agissez en secret que par égard pour sa personne. | Sa walay duhaduha siya magabadlong kaninyo, Kong kamo sa tago may pagpasulabi. |
Sa majesté ne vous épouvantera-t-elle pas? Sa terreur ne tombera-t-elle pas sur vous? | Dili ba makapahadlok kaninyo ang iyang kahalangdon, Ug ang iyang kalisang kaninyo modangat? |
Vos sentences sont des sentences de cendre, Vos retranchements sont des retranchements de boue. | Ang inyong mga halandumong pulong maoy sanglitanan nga abo, Ang inyong salipdanan, mga salipdanan nga yanang. |
Taisez-vous, laissez-moi, je veux parler! Il m`en arrivera ce qu`il pourra. | Managhilum kamo, pasagdi ako, aron sa akong pagsulti: Ug kanako ipadangat ang tanan nga modangat. |
Pourquoi saisirais-je ma chair entre les dents? J`exposerai plutôt ma vie. | Ngano man nga kuhaon ko ang akong unod sa mga ngipon nako, Ug ibutang ko ang akong kinabuhi sa kamot nako? |
Voici, il me tuera; je n`ai rien à espérer; Mais devant lui je défendrai ma conduite. | Ania karon, iyang pagalaglagon ako: ako walay paglaum: Bisan pa niini, sa iyang atubangan ako magalaban sa akong mga alagianan. |
Cela même peut servir à mon salut, Car un impie n`ose paraître en sa présence. | Kini usab mao ang akong kaluwasan, Nga ang tawong walay Dios sa iyang atubangan dili gayud makaduol. |
Écoutez, écoutez mes paroles, Prêtez l`oreille à ce que je vais dire. | Patalinghugi pag-ayo ang akong gipamulong, Ug sa imong igdulungog ipahaluna ang akong gipahayag. |
Me voici prêt à plaider ma cause; Je sais que j`ai raison. | Ania karon, gipahamutang ko na pag-ayo ang akong katarungan; Ako nasayud nga ako matarung. |
Quelqu`un disputera-t-il contre moi? Alors je me tais, et je veux mourir. | Kinsa ba ang buot makigbisog kanako? Kay unya mohilum ako ug ipabugto ko ang akong kinabuhi. |
Seulement, accorde-moi deux choses Et je ne me cacherai pas de loin de ta face: | Duruha lamang ka butang ayaw pagbuhata kanako; Nan ako dili motago gikan sa atubangan sa imong nawong. |
Retire ta main de dessus moi, Et que tes terreurs ne me troublent plus. | Kuhaa halayo kanako ang imong kamot, Ug ayaw ako pagpahadloka sa imong kalisang. |
Puis appelle, et je répondrai, Ou si je parle, réponds-moi! | Unya tumawag ka, ug ako motubag; Kun pasultiha ako, ug tubagon mo ako. |
Quel est le nombre de mes iniquités et de mes péchés? Fais-moi connaître mes transgressions et mes péchés. | Unsa ba ang gidaghanon sa akong kadautan ug kasal-anan? Ipadayag kanako ang akong kalapasan ug ang akong sala. |
Pourquoi caches-tu ton visage, Et me prends-tu pour ton ennemi? | Ngano man nga gitago mo ang imong nawong kanako, Ug ginaisip mo ako nga imong kaaway? |
Veux-tu frapper une feuille agitée? Veux-tu poursuivre une paille desséchée? | Mopaguol pa ba ikaw sa usa ka dahon nga sinalibay? Ug mogukod pa ba ikaw sa tuud nga laya? |
Pourquoi m`infliger d`amères souffrances, Me punir pour des fautes de jeunesse? | Kay ikaw nagasulat man ug mga butang nga mapait batok kanako, Ug nagapaani kanako sa kadautan sa akong pagkabatan-on: |
Pourquoi mettre mes pieds dans les ceps, Surveiller tous mes mouvements, Tracer une limite à mes pas, | Imo usab nga gibutang sa sepohan ang akong mga tiil, Ug gitiman-an ang tanan ko nga alagianan; Imong gibadlisan ang utlanan sa lapalapa sa akong mga tiil: |
Quand mon corps tombe en pourriture, Comme un vêtement que dévore la teigne? | Bisan ingon ako sa usa ka butang nga dunot nga mapapas, Ingon sa usa ka bisti nga ginakutkot sa tangkob. |