Job 16
|
Job 16
|
Job prit la parole et dit: | Unya mitubag si Job ug miingon: |
J`ai souvent entendu pareilles choses; Vous êtes tous des consolateurs fâcheux. | Nakadungog ako ug daghang mga butang nga ingon niana: Kamong tanan mga makapuol nga mga maglilipay. |
Quand finiront ces discours en l`air? Pourquoi cette irritation dans tes réponses? | May katapusan ba ang mga pulong nga walay hinungdan? Kun unsay nakapahagit kanimo nga ikaw mitubag man? |
Moi aussi, je pourrais parler comme vous, Si vous étiez à ma place: Je vous accablerais de paroles, Je secouerais sur vous la tête, | Ako nakahimo usab pagsulti sama kaninyo; Kong ang inyong kalag nahapuli pa sa akong kalag, Ako makahimog bagay sa mga pulong batok kaninyo, Ug kaninyo ang akong ulo makalingolingo? |
Je vous fortifierais de la bouche, Je remuerais les lèvres pour vous soulager. | Apan ako buot molig-on kaninyo sa akong baba, Ug ang paglipay sa akong mga ngabil makahupay sa inyong kasakit. |
Si je parle, mes souffrances ne seront point calmées, Si je me tais, en quoi seront-elles moindres? | Bisan ako nagasulti, ang akong kasakit wala mahupay; Bisan akong gipasagdan, unsa may nakapalinaw kanako? |
Maintenant, hélas! il m`a épuisé... Tu as ravagé toute ma maison; | Apan karon ako giguol niya: Imong gihimong alaut ang akong tanan nga katilingban. |
Tu m`as saisi, pour témoigner contre moi; Ma maigreur se lève, et m`accuse en face. | Ug gigunitan mo ako, nga maoy usa ka pagpamatuod batok kanako: Ug ang akong kaniwang nagapasundayag batok kanako, Kini nagapamatuod sa akong atubangan. |
Il me déchire et me poursuit dans sa fureur, Il grince des dents contre moi, Il m`attaque et me perce de son regard. | Ako gilaksi niya sa iyang kapungot, ug ginalutos ako; Batok kanako gipakagot niya ang iyang mga ngipon: Ang akong kabatok nagatutuk sa iyang mga mata kanako. |
Ils ouvrent la bouche pour me dévorer, Ils m`insultent et me frappent les joues, Ils s`acharnent tous après moi. | Gibanganga nila ang ilang mga baba kanako; Ang akong aping ilang gisagpa uban ang pagbadlong: Sila sa ilang kaugalingon nagtigum batok kanako. |
Dieu me livre à la merci des impies, Il me précipite entre les mains des méchants. | Ang Dios nagatugyan kanako ngadto sa mga walay Dios, Ug nagatugyan kanako ngadto sa mga kamot sa mga tawong dautan. |
J`étais tranquille, et il m`a secoué, Il m`a saisi par la nuque et m`a brisé, Il a tiré sur moi comme à un but. | Diha ako sa akong kalipayan, ug iyang gipikas ako; Oo, siya migunit kanako sa akong liog, ug iya akong gilambos; Iya usab akong gihimo nga iyang ilig-on. |
Ses traits m`environnent de toutes parts; Il me perce les reins sans pitié, Il répand ma bile sur la terre. | Ang iyang mga magpapana naglibut kanako; Ang akong mga amimislon iyang gipikas, ug siya dili mopasaylo; Ang akong apdo iyang gibubo sa ibabaw sa yuta. |
Il me fait brèche sur brèche, Il fond sur moi comme un guerrier. | Iyang gidaut ako sa kasakitan nga nagsunodsunod; Siya midasmag kanako nga ingon sa usa ka higante. |
J`ai cousu un sac sur ma peau; J`ai roulé ma tête dans la poussière. | Gitahi ko ang sako sa akong panit, Ug gibutang ko ang akong sungay sa abug. |
Les pleurs ont altéré mon visage; L`ombre de la mort est sur mes paupières. | Ang akong nawong napula na lamang sa hinilak, Ug sa akong mga tabontabon ania ang landong sa kamatayon; q1 |
Je n`ai pourtant commis aucune violence, Et ma prière fut toujours pure. | Bisan wala sa akong mga kamot ang panglupig, Ug mahinlo ang akong pag-ampo. |
O terre, ne couvre point mon sang, Et que mes cris prennent librement leur essor! | Oh kalibutan, ayaw pagtaboni ang akong dugo, Ug ayaw paghatagi ug pahulayanan ang akong mga pagbakho. |
Déjà maintenant, mon témoin est dans le ciel, Mon témoin est dans les lieux élevés. | Bisan ngani karon tan-awa, ang akong saksi atua sa langit, Ug ang nagapamatuod kanako atua sa kinahitas-an. |
Mes amis se jouent de moi; C`est Dieu que j`implore avec larmes. | Ang akong mga abyan nagayubit kanako: Apan ang akong mata nagapaagay ug mga luha ngadto sa Dios, |
Puisse-t-il donner à l`homme raison contre Dieu, Et au fils de l`homme contre ses amis! | Aron siya modapig sa katungod sa tawo uban sa Dios, Ug usa ka anak sa tawo uban sa iyang isigkatawo! |
Car le nombre de mes années touche à son terme, Et je m`en irai par un sentier d`où je ne reviendrai pas. | Kay sa modangat na ang pipili ka tuig, Ako mopanaw ngadto sa dapit nga akong pagaadtoan sa wala nay pagbalik. |