Job 29
|
Job 29
|
Job prit de nouveau la parole sous forme sentencieuse et dit: | Ug si Job migamit pag-usab sa iyang sambingay, ug miingon: |
Oh! que ne puis-je être comme aux mois du passé, Comme aux jours où Dieu me gardait, | Oh, nga maingon unta ako niadtong unang mga bulan, Niadtong unang mga adlaw sa diha nga ang Dios nagbantay pa kanako; |
Quand sa lampe brillait sur ma tête, Et que sa lumière me guidait dans les ténèbres! | Sa diha nga ang iyang suga nagdan-ag sa ibabaw sa akong ulo, Ug pinaagi sa iyang kahayag gilatas ko ang kangitngit; |
Que ne suis-je comme aux jours de ma vigueur, Où Dieu veillait en ami sur ma tente, | Ingon sa akong pagkamauswagon sa akong mga adlaw, Sa diha nga ang pakig-abyan sa Dios nagpuyo pa sa sulod sa akong balong-balong; |
Quand le Tout Puissant était encore avec moi, Et que mes enfants m`entouraient; | Sa diha nga ang Makagagahum kauban pa kanako, Ug ang akong mga anak kanako nagalibut; |
Quand mes pieds se baignaient dans la crème Et que le rocher répandait près de moi des ruisseaux d`huile! | Sa diha nga ang akong mga lakang ginahugasan sa mantequilla, Ug ang bato nagapaagay-ay kanako ug mga sapa nga lana! |
Si je sortais pour aller à la porte de la ville, Et si je me faisais préparer un siège dans la place, | Sa miadto ako sa ganghaan ngadto sa ciudad, Sa giandam ko ang akong lingkoranan diha sa dalan, |
Les jeunes gens se retiraient à mon approche, Les vieillards se levaient et se tenaient debout. | Ang mga batan-on nakakita kanako ug nanagtago sa ilang kaugalingon, Ug ang mga tigulang nanindog ug wala manglihok; |
Les princes arrêtaient leurs discours, Et mettaient la main sur leur bouche; | Ang mga principe nanagpugong sa pagsulusulti, Ug gidapion ang ilang mga kamot sa ilang baba; |
La voix des chefs se taisait, Et leur langue s`attachait à leur palais. | Ang tingog sa mga tawong halangdon gipahilum, Ug ang ilang mga dila nanapot sa alingag-ngag sa ilang baba. |
L`oreille qui m`entendait me disait heureux, L`oeil qui me voyait me rendait témoignage; | Kay sa diha nga nakadungog kanako ang igdulungog, unya kana kanako nanalangin; Ug sa diha nga nakakita kanako ang mata, kana nagpamatuod kanako: |
Car je sauvais le pauvre qui implorait du secours, Et l`orphelin qui manquait d`appui. | Kay akong giluwas ang kabus nga nagtu-aw, Ang ilo usab nga kaniya walay makatabang. |
La bénédiction du malheureux venait sur moi; Je remplissais de joie le coeur de la veuve. | Ang panalangin niadtong haduol sa kamatayon midangat kanako; Ug ang kasingkasing sa babaye nga balo gipaawit ko sa kalipay. |
Je me revêtais de la justice et je lui servais de vêtement, J`avais ma droiture pour manteau et pour turban. | Gisul-ob ko ang pagkamatarung, ug kana nahimo nga akong bisti: Ang akong justicia nahimutang ingon sa kupo ug purongpurong. |
J`étais l`oeil de l`aveugle Et le pied du boiteux. | Ako nahimong mga mata sa mga buta, Ug sa mga bakol ako nahimong mga tiil. |
J`étais le père des misérables, J`examinais la cause de l`inconnu; | Ako nahimong amahan sa mga hangul: Ug ang katungod niadtong wala ko hiilhi akong gipangita. |
Je brisais la mâchoire de l`injuste, Et j`arrachais de ses dents la proie. | Ug gilumpag ko ang apapangig sa mga tawong dili matarung, Ug gilaksi ko ang tinukob diha sa iyang mga ngipon. |
Alors je disais: Je mourrai dans mon nid, Mes jours seront abondants comme le sable; | Unya ako miingon: Ako mamatay sa akong salag, Ug pagadaghanon ko ang akong mga adlaw ingon sa balas: |
L`eau pénétrera dans mes racines, La rosée passera la nuit sur mes branches; | Ang akong gamot mikaylap ngadto sa katubigan, Ug ang yamog mipabilin sa ibabaw sa akong sanga sa tibook nga gabii: |
Ma gloire reverdira sans cesse, Et mon arc rajeunira dans ma main. | Ang akong himaya nga ania kanako lunhaw, Ug ang akong pana nabag-o dinhi sa akong kamot. |
On m`écoutait et l`on restait dans l`attente, On gardait le silence devant mes conseils. | Kanako ang mga tawo nanagpatalinghug ug nanagpaabut, Ug nanaghilum tungod sa akong tambag. |
Après mes discours, nul ne répliquait, Et ma parole était pour tous une bienfaisante rosée; | Sa pagkatapus sa akong mga pulong sila wala na mousab pagsulti; Ug ang akong tambag nagatulo sa ibabaw nila. |
Ils comptaient sur moi comme sur la pluie, Ils ouvraient la bouche comme pour une pluie du printemps. | Ug ingon sa pagpaabut sa ulan ang ilang pagpaabut kanako; Ug gibuka nila ang ilang baba ingon sa nagahulat sa ulahing ulan. |
Je leur souriais quand ils perdaient courage, Et l`on ne pouvait chasser la sérénité de mon front. | Ug ako mipahiyum kanila sa diha nga sila walay pagsalig; Ug ang kahayag sa akong panagway wala nila isalikway. |
J`aimais à aller vers eux, et je m`asseyais à leur tête; J`étais comme un roi au milieu d`une troupe, Comme un consolateur auprès des affligés. | Ako nagpili sa ilang dalan ug milingkod ingon sa usa ka pangulo, Ug mipuyo ingon sa usa ka hari sa kasundalohan, Ingon sa usa ka nagalipay niadtong mga masulob-on. |