Job 32
|
Job 32
|
Ces trois hommes cessèrent de répondre à Job, parce qu`il se regardait comme juste. | Busa kining totolo ka tawo minghunong sa pagtubag kang Job, kay matarung man siya sa iyang kaugalingong mga mata. |
Alors s`enflamma de colère Élihu, fils de Barakeel de Buz, de la famille de Ram. Sa colère s`enflamma contre Job, parce qu`il se disait juste devant Dieu. | Unya misilaub ang kasuko ni Eliu, ang anak nga lalake ni Barachel nga Bucitahanon, sa banay ni Ram: batok kang Job misilaub ang iyang kasuko, kay nagpakamatarung man siya sa iyang kaugalingon labaw sa Dios. |
Et sa colère s`enflamma contre ses trois amis, parce qu`ils ne trouvaient rien à répondre et que néanmoins ils condamnaient Job. | Ingon man usab misilaub ang iyang kasuko batok sa totolo niya ka higala, kay sila wala makakita ug tubag, ug hinoon gihukman nila si Job. |
Comme ils étaient plus âgés que lui, Élihu avait attendu jusqu`à ce moment pour parler à Job. | Karon si Eliu naghulat aron sa pagsulti kang Job, kay sila labing tigulang kay kaniya. |
Mais, voyant qu`il n`y avait plus de réponse dans la bouche de ces trois hommes, Élihu s`enflamma de colère. | Sa pagtan-aw ni Eliu nga walay tubag gikan sa mga baba niining totolo ka tawo, ang iyang kasuko misilaub. |
Et Élihu, fils de Barakeel de Buz, prit la parole et dit: Je suis jeune, et vous êtes des vieillards; C`est pourquoi j`ai craint, j`ai redouté De vous faire connaître mon sentiment. | Ug si Eliu anak nga lalake ni Barachel nga Bucitahanon mitubag ug miingon: Ako batan-on, ug kamo mga tigulang kaayo; Tungod niini ako nagpugong ug wala mangahas sa pagpahayag kaninyo sa akong hunahuna. |
Je disais en moi-même: Les jours parleront, Le grand nombre des années enseignera la sagesse. | Ako miingon: Ang mga adlaw maoy mosaysay, Ug ang gidaghanon sa mga tubig motudlo sa kaalam. |
Mais en réalité, dans l`homme, c`est l`esprit, Le souffle du Tout Puissant, qui donne l`intelligence; | Apan anaay usa ka espiritu diha sa tawo, Ug ang gininhawa sa Makagagahum nagahatag kanila ug salabutan. |
Ce n`est pas l`âge qui procure la sagesse, Ce n`est pas la vieillesse qui rend capable de juger. | Ang mga kadagkuan dili mao ang maalam, Dili usab ang mga tigulang maoy makasabut sa justicia. |
Voilà pourquoi je dis: Écoute! Moi aussi, j`exposerai ma pensée. | Busa nag-ingon ako: Patalinghugi ako ninyo; Ako usab mopahayag kaninyo sa akong hunahuna. |
J`ai attendu la fin de vos discours, J`ai suivi vos raisonnements, Votre examen des paroles de Job. | Ania karon, ako nagpaabut sa inyong mga pulong, Ako nagpatalinghug sa inyong mga pangatarungan, Samtang nga kamo nagpangita kong unsa ang arang ikasaysay. |
Je vous ai donné toute mon attention; Et voici, aucun de vous ne l`a convaincu, Aucun n`a réfuté ses paroles. | Oo, ako nagtambag kaninyo, Ug, ania karon, walay usa nga nakalukmay kang Job, Kun wala kaninyo ing nakatubag sa iyang mga pulong. |
Ne dites pas cependant: En lui nous avons trouvé la sagesse; C`est Dieu qui peut le confondre, ce n`est pas un homme! | Bantayi ninyo aron kamo dili magaingon: Nakaplagan namo ang kaalam; Ang Dios mao ang makakaplag kaniya, dili ang tawo: |
Il ne s`est pas adressé directement à moi: Aussi lui répondrai-je tout autrement que vous. | Kay wala niya ipatumong batok kanako ang iyang mga pulong; Dili usab ako motubag kaniya nianang inyong mga pakigpulong. |
Ils ont peur, ils ne répondent plus! Ils ont la parole coupée! | Sila nanghitingala, wala na sila manubag: Sila walay usa ka pulong nga ikasulti. |
J`ai attendu qu`ils eussent fini leurs discours, Qu`ils s`arrêtassent et ne sussent que répliquer. | Ug magapaabut ba ako tungod kay sila dili manulti, Tungod kay sila nanagtindog, ug dili na manubag? |
A mon tour, je veux répondre aussi, Je veux dire aussi ce que je pense. | Ako usab motubag sa akong bahin, Ako usab mopahayag sa akong hunahuna. |
Car je suis plein de paroles, L`esprit me presse au dedans de moi; | Kay ako puno sa mga igsusulti; Ang espiritu nga ania kanako nagpugos kanako. |
Mon intérieur est comme un vin qui n`a pas d`issue, Comme des outres neuves qui vont éclater. | Ania karon, ang akong dughan ingon sa vino nga walay hulongawan; Ingon sa bag-ong panit nga sulodlan sa vino nga hapit na mobuto. |
Je parlerai pour respirer à l`aise, J`ouvrirai mes lèvres et je répondrai. | Ako mosulti, aron ako makaginhawa; Buksan ko ang akong mga ngabil ug motubag. |
Je n`aurai point égard à l`apparence, Et je ne flatterai personne; | Ipakilooy ko kaninyo, nga wala untay tawo nga akong palabihon kay kang bisan kinsa; Ni mohatag ako ug mga ngalang maulo-ulohon. |
Car je ne sais pas flatter: Mon créateur m`enlèverait bien vite. | Kay ako dili maantigong mohatag ug mga ngalang maulo-ulohon; Tingali hinoon ang akong magbubuhat magkuha kanako sa madali. |