Job 37
|
Job 37
|
Mon coeur est tout tremblant, Il bondit hors de sa place. | Oo, niini nangurog ang akong kasingkasing, Ug nabalhin sa iyang dapit. |
Écoutez, écoutez le frémissement de sa voix, Le grondement qui sort de sa bouche! | Patalinghug kamo, oh patalinghug sa lanog sa iyang tingog. Ug sa dinahunog nga mogula sa iyang baba. |
Il le fait rouler dans toute l`étendue des cieux, Et son éclair brille jusqu`aux extrémités de la terre. | Kana iyang gipadala sa ilalum sa tibook nga langit, Ug ang iyang kilat ngadto sa mga kinatumyan sa yuta. |
Puis éclate un rugissement: il tonne de sa voix majestueuse; Il ne retient plus l`éclair, dès que sa voix retentit. | Sa tapus niana usa ka tingog modahunog; Sa tingog sa iyang pagkagamhanan siya nagpadalugdug; Ug siya wala magpahunong sa mga kilat sa diha nga ang iyang tingog mabati. |
Dieu tonne avec sa voix d`une manière merveilleuse; Il fait de grandes choses que nous ne comprenons pas. | Ang Dios magapadalugdug sa iyang tingog sa dakung kahibulongan; Siya magabuhat ug mga dagkung butang nga dili nato matugkad. |
Il dit à la neige: Tombe sur la terre! Il le dit à la pluie, même aux plus fortes pluies. | Kay siya magaingon sa nieve: Magpatalinghug ka sa yuta; Ingon man usab sa ulan, ug sa mga taligsik sa iyang ulan nga gamhanan. |
Il met un sceau sur la main de tous les hommes, Afin que tous se reconnaissent comme ses créatures. | Siya magatak-um sa kamot sa tagsatagsa ka tawo; Aron ang tanang tawo nga iyang binuhat mahibalo niana. |
L`animal sauvage se retire dans une caverne, Et se couche dans sa tanière. | Unya mangadto ang mga mananap sa sa mga hulonan, Ug mamuyo sa ilang mga lungib. |
L`ouragan vient du midi, Et le froid, des vents du nord. | Gikan sa puloy-anan sa habagatan mogula ang bagyo, Ug ang katugnaw gikan sa amihanan. |
Par son souffle Dieu produit la glace, Il réduit l`espace où se répandaient les eaux. | Pinaagi sa iyang gininhawa ang Dios nagahatag ug yelo; Ug ang gilapdon sa mga katubigan mahimong sigpit. |
Il charge de vapeurs les nuages, Il les disperse étincelants; | Oo, iyang gilulanan ang mabaga nga panganod ug tubig; Ginakatag niya ang panganod sa iyang kilat. |
Leurs évolutions varient selon ses desseins, Pour l`accomplissement de tout ce qu`il leur ordonne, Sur la face de la terre habitée; | Ug sa iyang pagmando kana nagatuyok, Aron sila magatuman sumala sa bisan unsa nga iyang isugo kanila. Sa ibabaw sa kalibutan nga kapuy-an, |
C`est comme une verge dont il frappe sa terre, Ou comme un signe de son amour, qu`il les fait apparaître. | Kong aron sa pagbadlong, kun tungod sa iyang yuta, Kun tungod sa iyang mahigugmaong-kalolot nga kana iyang gipahatabo. |
Job, sois attentif à ces choses! Considère encore les merveilles de Dieu! | Pamatia kini, Oh Job: Humunong ka, ug tulotimbanga ang mga buhat nga katingalahan sa Dios. |
Sais-tu comment Dieu les dirige, Et fait briller son nuage étincelant? | Nasayud ba ikaw kong giunsa sa Dios ang iyang pagmando kanila, Ug kong giunsa sa pagpasiga ang kilat sa iyang panganod? |
Comprends-tu le balancement des nuées, Les merveilles de celui dont la science est parfaite? | Nahibalo ka ba sa mga pagtulotimbang sa mga panganod, Sa mga buhat nga katingalahan niya nga hingpit sa kahibalo? |
Sais-tu pourquoi tes vêtements sont chauds Quand la terre se repose par le vent du midi? | Kong ngano nga ang imong nga bisti mainit, Sa diha nga ang kalibutan mahilum tungod sa hangin nga habagat? |
Peux-tu comme lui étendre les cieux, Aussi solides qu`un miroir de fonte? | Makahimo ka ba sa pagbuklad sa langit uban kaniya, Nga magahi ingon sa salamin nga tinunaw? |
Fais-nous connaître ce que nous devons lui dire; Nous sommes trop ignorants pour nous adresser à lui. | Tudloi kami kong unsa ang among isulti kaniya; Kay kami dili makahusay sa among igasulti tungod sa kangitngit. |
Lui annoncera-t-on que je parlerai? Mais quel est l`homme qui désire sa perte? | Ipahibalo ba kaniya nga ako buot mosulti? Kun buot ba ang tawo nga siya malamoy? |
On ne peut fixer le soleil qui resplendit dans les cieux, Lorsqu`un vent passe et en ramène la pureté; | Ug karon ang mga tawo dili makakita sa suga sa kalangitan nga masiga; Apan ang hangin moagi ug magasilhig kanila. |
Le septentrion le rend éclatant comme l`or. Oh! que la majesté de Dieu est redoutable! | Gikan sa amihanan mogula ang bulawanong kahayag: Sa Dios anaa ang makalilisang kagamhanan. |
Nous ne saurions parvenir jusqu`au Tout Puissant, Grand par la force, Par la justice, par le droit souverain: Il ne répond pas! | Mahatungod sa Makagagahum, dili nato siya makita: Siya daku uyamut sa kagahum; Ug sa justicia ug sa madagayaon nga pagkamatarung siya dili magapaguol. |
C`est pourquoi les hommes doivent le craindre; Il ne porte les regards sur aucun sage. | Busa ang mga tawo may kahadlok kaniya: Siya walay pinalabi sa mga maalam ug kasingkasing. |