Job 38
|
Job 38
|
L`Éternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit: | Unya si Jehova mitubag kang Job gikan sa alimpulos, ug miingon: |
Qui est celui qui obscurcit mes desseins Par des discours sans intelligence? | Kinsa kini nga nagangitngit sa tambag Pinaagi sa mga pulong nga walay kahibalo? |
Ceins tes reins comme un vaillant homme; Je t`interrogerai, et tu m`instruiras. | Baksan mo karon ang imong hawak ingon nga usa ka tawo; Kay pangutan-on ko ikaw karon, ug tubagon mo ako. |
Où étais-tu quand je fondais la terre? Dis-le, si tu as de l`intelligence. | Diin ka man sa pagtukod ko sa kalibutan? Sumulti ka, kong daw anaay imong salabutan. |
Qui en a fixé les dimensions, le sais-tu? Ou qui a étendu sur elle le cordeau? | Kinsa ang nagbuot sa gidak-on niini, kong ikaw nasayud man ugaling? Kun kinsa ba ang nagabitad sa pasul sa ibabaw niana? |
Sur quoi ses bases sont-elles appuyées? Ou qui en a posé la pierre angulaire, | Unsa ba ang gihimong patukoranan niini? Kun kinsa ba ang nagapahaluna sa pamag-ang niana, |
Alors que les étoiles du matin éclataient en chants d`allégresse, Et que tous les fils de Dieu poussaient des cris de joie? | Sa nagakadungan pag-awit ang mga bitoon sa kabuntagon, Ug ang tanang mga anak sa Dios nagkaduyog sa pagsinggit sa kalipay? |
Qui a fermé la mer avec des portes, Quand elle s`élança du sein maternel; | Kun kinsa ba ang nagtak-um sa mga pultahan sa dagat, Sa nabukas kini, ingon sa daw nagagula kini gikan sa taguangkan; |
Quand je fis de la nuée son vêtement, Et de l`obscurité ses langes; | Sa gihimo nako ang panganod nga maoy bisti niana, Ug ang dagkung kangitngit maoy bakbak niana, |
Quand je lui imposai ma loi, Et que je lui mis des barrières et des portes; | Ug sa gipahamutang nako niini ang akong utlanan, Ug gipahaluna ang mga rehas ug mga pultahan, |
Quand je dis: Tu viendras jusqu`ici, tu n`iras pas au delà; Ici s`arrêtera l`orgueil de tes flots? | Ug nag-ingon: Kutob ra dinhi ang imong kadangatan, apan dili na molabaw; Ug anhi ra dinhi ang pagapuyan sa imong mga balod nga mapahitas-on! |
Depuis que tu existes, as-tu commandé au matin? As-tu montré sa place à l`aurore, | Nakagsugo ka ba sa kabuntagon sukad sa sinugdan sa imong mga adlaw, Ug gikatultulan mo ba ang kaadlawon sa iyang pinuy-anan; |
Pour qu`elle saisisse les extrémités de la terre, Et que les méchants en soient secoués; | Aron kini makaghupot sa mga kinatumyan sa yuta, Ug mauyog niana ang mga tawong dautan? |
Pour que la terre se transforme comme l`argile qui reçoit une empreinte, Et qu`elle soit parée comme d`un vêtement; | Kini nabalhin ingon sa yanang sa ilalum sa patikan; Ug ang tanang mga butang nahiluna sama sa usa ka bisti: |
Pour que les méchants soient privés de leur lumière, Et que le bras qui se lève soit brisé? | Ug gikan sa mga tawong dautan ang ilang mga suga gipanguha, Ug ang taas nga bukton naputol. |
As-tu pénétré jusqu`aux sources de la mer? T`es-tu promené dans les profondeurs de l`abîme? | Nakaadto ka ba sa mga tubod sa ilalum sa dagat? Kun nakalakaw ka ba sa luklukanan sa kahiladman? |
Les portes de la mort t`ont-elles été ouvertes? As-tu vu les portes de l`ombre de la mort? | Gipadayag ba kanimo ang mga ganghaan sa kamatayon? Kun nakakita ka ba sa mga pultahan sa landong sa kamatayon? |
As-tu embrassé du regard l`étendue de la terre? Parle, si tu sais toutes ces choses. | Nakita ba nimo ang tibook gilapdon sa yuta? Magpahayag ka, kong nasayud ka man ugaling niining tanan. |
Où est le chemin qui conduit au séjour de la lumière? Et les ténèbres, où ont-elles leur demeure? | Hain ba ang dalan padulong sa pinuy-anan sa kahayag? Ug mahatungod sa kangitngitan hain ba ang dapit niini, |
Peux-tu les saisir à leur limite, Et connaître les sentiers de leur habitation? | Aron kini madala mo sa iyag kinutoban, Ug aron makita mo ang agianan padulong sa balay niini? |
Tu le sais, car alors tu étais né, Et le nombre de tes jours est grand! | Sa walay duhaduha, ikaw nahibalo, sanglit daan ka na man nga natawo, Ug daku may uyamut ang gidaghanon sa imong mga adlaw! |
Es-tu parvenu jusqu`aux amas de neige? As-tu vu les dépôts de grêle, | Nakasulod ka ba sa kabahandian sa nieve, Kun nakita ba nimo ang mga kabahandian sa ulan-nga-yelo, |
Que je tiens en réserve pour les temps de détresse, Pour les jours de guerre et de bataille? | Nga akong gitagana alang sa panahon sa kasamok, Alang sa adlaw sa gubat ug sa pakig-away? |
Par quel chemin la lumière se divise-t-elle, Et le vent d`orient se répand-il sur la terre? | Hain ba ang dalan diin atua gibahin ang kahayag, Kun diin ang hangin nga timog ginasabwag sa ibabaw sa yuta? |
Qui a ouvert un passage à la pluie, Et tracé la route de l`éclair et du tonnerre, | Kinsa ba ang nagkutkut ug kanal alang sa tubig nga mosalanap; Kun usa ka agianan alang sa kilat sa dalugdug; |
Pour que la pluie tombe sur une terre sans habitants, Sur un désert où il n`y a point d`hommes; | Sa pagpaulan niini sa yuta diin walay tawo nga nagpuyo; Didto sa kamingawan diin walay bisan usa ka tawo; |
Pour qu`elle abreuve les lieux solitaires et arides, Et qu`elle fasse germer et sortir l`herbe? | Aron sa pagtagbaw sa yutang awaaw ug sa biniyaan, Ug aron sa pagpatubo sa linghod nga balili? |
La pluie a-t-elle un père? Qui fait naître les gouttes de la rosée? | May amahan ba ang ulan? Kun kinsa ba ang nag-anak sa mga tulo sa yamog? |
Du sein de qui sort la glace, Et qui enfante le frimas du ciel, | Kang kinsa bang taguangkan naggikan ang yelo? Ug ang tun-og sa gabii sa langit nga maputi kinsa ba ang nag-anak niini? |
Pour que les eaux se cachent comme une pierre, Et que la surface de l`abîme soit enchaînée? | Ang katubigan mitago sa ilang kaugalingon ug nangahimo ingon sa bato, Ug ang ibabaw sa kahiladman natibugol. |
Noues-tu les liens des Pléiades, Ou détaches-tu les cordages de l`Orion? | Makabugkos ka ba sa mga pungpong sa mga Pleyades, Kun makabadbad ka ba sa mga gitagkos sa Orion? |
Fais-tu paraître en leur temps les signes du zodiaque, Et conduis-tu la Grande Ourse avec ses petits? | Makamando ka ba sa mga Mazaroth sa ilang panahon? Kun makadumala ka ba sa Oso ug sa iyang mga kakuyog? |
Connais-tu les lois du ciel? Règles-tu son pouvoir sur la terre? | Nahibalo ka ba sa mga tulomanon sa mga langit? Makahimo ka ba sa pagtukod sa gingharian niini diha sa yuta? |
Élèves-tu la voix jusqu`aux nuées, Pour appeler à toi des torrents d`eaux? | Makahimo ka ba sa pagpatugbaw sa imong tingog sa kapanganoran, Aron ang kadagaya sa tubig makalapaw kanimo? |
Lances-tu les éclairs? Partent-ils? Te disent-ils: Nous voici? | Makasugo ka ba sa mga kilat, aron sila manlakaw, Ug manag-ingon kanimo: Ania kami? |
Qui a mis la sagesse dans le coeur, Ou qui a donné l`intelligence à l`esprit? | Kinsa ba ang nagbutang ug kaalam sa kinasulorang bahin? Kun kinsa ba ang naghatag ug salabutan sa utok? |
Qui peut avec sagesse compter les nuages, Et verser les outres des cieux, | Kinsa ba ang makaihap sa mga panganod pinaagi sa kaalam? Kun kinsa ba ang arang makabubo sa mga botella sa langit, |
Pour que la poussière se mette à ruisseler, Et que les mottes de terre se collent ensemble? | Sa diha nga ang abug managkatapok, Ug ang tibugol sa yuta managkaipon? |
Chasses-tu la proie pour la lionne, Et apaises-tu la faim des lionceaux, | Makapangita ba ikaw sa tukbonon sa baye nga leon, Kun makatagbaw ka ba sa mga batan-ong leon, |
Quand ils sont couchés dans leur tanière, Quand ils sont en embuscade dans leur repaire? | Sa diha nga sila nagalubog sa ilang mga lungib, Ug nanagpuyo sa mga langub aron sa pagbanhig? |
Qui prépare au corbeau sa pâture, Quand ses petits crient vers Dieu, Quand ils sont errants et affamés? | Kinsa ba ang nagaandam sa uwak sa iyang makaon, Sa diha nga ang iyang mga kuyabog nanagsangpit sa Dios, Ug nanghisalaag tungod sa kakulangan sa makaon? |