Job 40
|
Job 40
|
L`Éternel, s`adressant à Job, dit: | Labut pa niini si Jehova mitubag kang Job, ug miingon: |
Celui qui dispute contre le Tout Puissant est-il convaincu? Celui qui conteste avec Dieu a-t-il une réplique à faire? | 9 Siya nga motuboy sa walay hinungdan, makiglalis ba sa Makagagahum? Siya nga makiglantugi sa Dios, patubaga niini. |
Job répondit à l`Éternel et dit: | Unya si Job mitubag kang Jehova, ug miingon: |
Voici, je suis trop peu de chose; que te répliquerais-je? Je mets la main sur ma bouche. | Ania karon, ako walay pulos; unsa ang arang ko ikatubag kanimo. Itapion ko ang akong kamot sa akong baba. |
J`ai parlé une fois, je ne répondrai plus; Deux fois, je n`ajouterai rien. | Sa nakausa nga ako magsulti, ug dili na ako motubag; Oo, sa nakaduha, apan dili na ako mopadayon. |
L`Éternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit: | Unya gikan sa alimpulos, si Jehova mitubag kang Job, ug miingon: |
Ceins tes reins comme un vaillant homme; Je t`interrogerai, et tu m`instruiras. | Baksi karon ang imong hawak ingon nga usa ka tawo: Pasultihon ko ikaw, ug magpahayag ka sa akong atubangan. |
Anéantiras-tu jusqu`à ma justice? Me condamneras-tu pour te donner droit? | Imo ba nga kawangon bisan ang akong paghukom? Maghukom ba ikaw kanako sa silot aron ikaw pakamatarungon? |
As-tu un bras comme celui de Dieu, Une voix tonnante comme la sienne? | Kun may bukton ba ikaw nga ingon sa bukton sa Dios? Ug makapadalugdug ka ba ug tingog nga sama kaniya? |
Orne-toi de magnificence et de grandeur, Revêts-toi de splendeur et de gloire! | Dayandayanan mo karon ang imong kaugalingon sa pagkahalangdon ug kaligdong; Ug sul-oban mo ang imong kaugalingon sa dungog ug himaya. |
Répands les flots de ta colère, Et d`un regard abaisse les hautains! | Ibubo mo karon ang mga inawas sa imong kasuko; Ug tuman-aw ka kang bisan kinsa nga mapahitas-on, ug ipaubos mo siya. |
D`un regard humilie les hautains, Écrase sur place les méchants, | Tuman-aw ka sa tanan nga mapahitas-on, ug pagapaubson mo sila; Ug ang tawong dautan yataki sa ilang gitindogan, |
Cache-les tous ensemble dans la poussière, Enferme leur front dans les ténèbres! | Taboni sila nga tanan diha sa abug: Hugponga ang ilang mga nawong sa dapit nga tago. |
Alors je rends hommage A la puissance de ta droite. | Unya magasugid usab ako mahitungod kanimo Aron ang imong kaugalingong kamot nga too makaluwas kanimo. |
Voici l`hippopotame, à qui j`ai donné la vie comme à toi! Il mange de l`herbe comme le boeuf. | Tan-awa karon, ang hippopotamus, nga akong gibuhat uban kanimo; Ingon siya sa vaca nga nagakaon sa balili. |
Le voici! Sa force est dans ses reins, Et sa vigueur dans les muscles de son ventre; | Timan-i karon, ang iyang kusog anaa sa iyang hawak, Ug ang iyang kabaskug anaa sa ugok sa iyang tiyan. |
Il plie sa queue aussi ferme qu`un cèdre; Les nerfs de ses cuisses sont entrelacés; | Iyang paggimukon ang iyang ikog ingon sa cedro: Ang mga ugat sa iyang paa ginalanggikit. |
Ses os sont des tubes d`airain, Ses membres sont comme des barres de fer. | Ang iyang mga bukog ingon sa mga tubo nga tumbaga; Ang iyang mga paa ingon sa mga trangka nga puthaw. |
Il est la première des oeuvres de Dieu; Celui qui l`a fait l`a pourvu d`un glaive. | Siya mao ang pangulo sa mga paagi sa Dios: Siya lamang nga nagbuhat kaniya mao ang nagahatag kaniya sa iyang espada. |
Il trouve sa pâture dans les montagnes, Où se jouent toutes les bêtes des champs. | Sa pagkamatuod ang kabukiran magahatud kaniya ug makaon, Diin nagalingawlingaw ang tanang kamananapan. |
Il se couche sous les lotus, Au milieu des roseaux et des marécages; | Sa ilalum sa mga kahoy nga almes siya nagapasilong, Salipod sa bugang ug sa lamakan. |
Les lotus le couvrent de leur ombre, Les saules du torrent l`environnent. | Ang mga kahoy nga almes nagatabon kaniya sa ilang landong; Ang mga tangbo sa sapa nagalibut kaniya. |
Que le fleuve vienne à déborder, il ne s`enfuit pas: Que le Jourdain se précipite dans sa gueule, il reste calme. | Ania karon, kong ang usa ka suba moawas, siya dili mangurog: Anaa kaniya ang pagsalig, bisan pa kong motubo ang tubig sa Jordan hangtud sa iyang bokana. |
Est-ce à force ouverte qu`on pourra le saisir? Est-ce au moyen de filets qu`on lui percera le nez? | May makakuha ba kaniya kong siya anaa sa pagbantay, Kun makalapus ba ang laso sa iyang ilong? |