Job 41
|
Job 41
|
Prendras-tu le crocodile à l`hameçon? Saisiras-tu sa langue avec une corde? | Makuha ba nimo ang leviathan sa taga sa isda? Kun magapus ba ang iyang dila sa lubid? |
Mettras-tu un jonc dans ses narines? Lui perceras-tu la mâchoire avec un crochet? | Matuhog mo ba ug pisi ang iyang ilong? Kun kapalapsan kanimo ang iyang apapangig sa usa ka taga? |
Te pressera-t-il de supplication? Te parlera-t-il d`une voix douce? | Maghimo ba siya ug daghanan nga pangamuyo kanimo? Kun mosulti ba siya kanimo ug mga pulong malomo? |
Fera-t-il une alliance avec toi, Pour devenir à toujours ton esclave? | Magabuhat ba siya ug pakigsaad kanimo, Aron ikaw isipon niya nga sulogoon sa walay katapusan? |
Joueras-tu avec lui comme avec un oiseau? L`attacheras-tu pour amuser tes jeunes filles? | Makigdula ba ikaw kaniya ingon sa usa ka langgam? Kun gapuson ba nimo siya alang sa imong mga kadalagahan? |
Les pêcheurs en trafiquent-ils? Le partagent-ils entre les marchands? | Ang katiguman sa mga mangingisda, maghimo ba kaniya nga igbabaligya? Ibahinbahin ba siya nila sa mga magbabaligya? |
Couvriras-tu sa peau de dards, Et sa tête de harpons? | Mapalapsan ba nimo ang iyang panit sa mga puthaw nga tinalinsan, Kun mapalapsan ba ang iyang ulo sa salapang? |
Dresse ta main contre lui, Et tu ne t`aviseras plus de l`attaquer. | Itapion ang imong kamot kaniya; Hinumdumi ang gubat, ug ayaw na kana pagbuhata. |
Voici, on est trompé dans son attente; A son seul aspect n`est-on pas terrassé? | Ania karon, kawang lamang ang paglaum tungod kaniya; Dili ba kita matumba bisan na lamang sa pagtan-aw kaniya? |
Nul n`est assez hardi pour l`exciter; Qui donc me résisterait en face? | Walay bisan kinsa nga mabangis nga mangahas sa pagpalihok kaniya; Nan kinsa man ang makapangatubang kanako? |
De qui suis-je le débiteur? Je le paierai. Sous le ciel tout m`appartient. | Kinsa ba ang unang nakahatag kanako, aron unta ako magabalus kaniya? Bisan unsang butanga nga ania sa ilalum sa tibook langit, ako man. |
Je veux encore parler de ses membres, Et de sa force, et de la beauté de sa structure. | Ako dili magahilum mahitungod sa iyang bukton, Ni sa iyang daku nga kakusog, ni sa iyang matahum nga panagway. |
Qui soulèvera son vêtement? Qui pénétrera entre ses mâchoires? | Kinsa ba ang makakuha sa iyang labing gawas nga saput? Kinsa ba ang mopaduol sa sulod sa iyang mga apapangig? |
Qui ouvrira les portes de sa gueule? Autour de ses dents habite la terreur. | Kinsa ba ang makaabli sa mga pultahan sa iyang nawong? Makalilisang ang ginalibutan sa iyang ngipon. |
Ses magnifiques et puissants boucliers Sont unis ensemble comme par un sceau; | Ang iyang mabaga nga mga hingbis maoy iyang garbo, Maayong pagkatapot, sama sa sello nga gipapilit. |
Ils se serrent l`un contre l`autre, Et l`air ne passerait pas entre eux; | Ang usa ug ang usa haduol kaayo, Sa ingon nga paagi, nga sa taliwala kanila walay hangin nga makasulod. |
Ce sont des frères qui s`embrassent, Se saisissent, demeurent inséparables. | Sila ginahiusa ang usa ug usa; Sila nanag-ipon, ug dili na mabulag. |
Ses éternuements font briller la lumière; Ses yeux sont comme les paupières de l`aurore. | Sa iyang pagbugwak may kahayag nga mokidlap, Ug ang iyang mga mata ingon sa mga tabontabon sa kabuntagon. |
Des flammes jaillissent de sa bouche, Des étincelles de feu s`en échappent. | Gikan sa iyang baba, mga sulo nga nagadilaab manggula, Ug mga aligato sa kalayo managtulasik. |
Une fumée sort de ses narines, Comme d`un vase qui bout, d`une chaudière ardente. | Gikan sa iyang ilong may aso nga magagula, Ingon sa kolon nga magabukal, ug mga tangbo nga mangasunog. |
Son souffle allume les charbons, Sa gueule lance la flamme. | Ang iyang gininhawa makapasiga sa mga uling, Ug usa ka kalayo nagagula gikan sa iyang baba. |
La force a son cou pour demeure, Et l`effroi bondit au-devant de lui. | Sa iyang liog nagapuyo ang kusog, Ug sa iyang atubangan ang kahadlok nagasayaw. |
Ses parties charnues tiennent ensemble, Fondues sur lui, inébranlables. | Ang mga bahin sa iyang unod nagatapot: Sila mga malig-on sa ibabaw niya; sila dili magango. |
Son coeur est dur comme la pierre, Dur comme la meule inférieure. | Ang iyang kasingkasing malig-on sama sa usa ka bato; Oo, malig-on sama sa bato sa galingan nga sa ilalum. |
Quand il se lève, les plus vaillants ont peur, Et l`épouvante les fait fuir. | Sa diha nga siya motindog, ang mga gamhanan mangahadlok: Tungod sa dakung kakugang sila kawad-an sa buot. |
C`est en vain qu`on l`attaque avec l`épée; La lance, le javelot, la cuirasse, ne servent à rien. | Ang pinuti niadtong motigbas kaniya dili makadulot; Ni makadulot ang bangkaw, kun balaraw kun salapang. |
Il regarde le fer comme de la paille, L`airain comme du bois pourri. | Ginaisip niya ang puthaw ingon sa uhot, Ug ang tumbaga ingon sa kahoy nga gabok. |
La flèche ne le met pas en fuite, Les pierres de la fronde sont pour lui du chaume. | Ang pana dili makapadalagan kaniya: Kaniya ang mga bato sa lambuyog mabalhin nga mga dagami: |
Il ne voit dans la massue qu`un brin de paille, Il rit au sifflement des dards. | Ang mga puspus ginaila nga mga tuod sa balili; Ang hinadyong sa bangkaw iyang ginakataw-an. |
Sous son ventre sont des pointes aiguës: On dirait une herse qu`il étend sur le limon. | Ang mga dapit sa ilalum niya ingon sa mga bika nga talinis: Sa ibabaw sa lapok iyang gipahaluna ang mga butang nga tinalinsan. |
Il fait bouillir le fond de la mer comme une chaudière, Il l`agite comme un vase rempli de parfums. | Ang kahiladman iyang gipabukal ingon sa usa ka kolon: Ang dagat iyang gihimo nga ingon sa kolon nga haplas. |
Il laisse après lui un sentier lumineux; L`abîme prend la chevelure d`un vieillard. | Sa iyang likod nagapadan-ag siya ug usa ka dalan; Bisan kinsa makahunahuna nga ang kahiladman sa dagat ubanon. |
Sur la terre nul n`est son maître; Il a été créé pour ne rien craindre. | Sa ibabaw sa yuta walay mahisama kaniya, Nga usa ka binuhat walay kahadlok. |
Il regarde avec dédain tout ce qui est élevé, Il est le roi des plus fiers animaux. | Siya nagatan-aw sa bisan unsa nga butang nga hataas: Hari man siya sa mga anak sa mapahitas-on. |