Job 5
|
Job 5
|
Crie maintenant! Qui te répondra? Auquel des saints t`adresseras-tu? | Sumangpit ka karon; anaa ba ing bisan kinsa nga motubag kanimo? Ug kinsa sa mga balaan ang imong kapasingadtoan? |
L`insensé périt dans sa colère, Le fou meurt dans ses emportements. | Kay ang kalibog mopatay sa tawong buang-buang, Ug ang kasina molaglag sa tawong pahong. |
J`ai vu l`insensé prendre racine; Puis soudain j`ai maudit sa demeure. | Nakita ko ang buang nga nakagamot: Apan sa gilayon gihimaraut ko ang iyang puloy-anan. |
Plus de prospérité pour ses fils; Ils sont foulés à la porte, et personne qui les délivre! | Ang iyang mga anak halayo sa kaluwasan, Ug sa ganghaan sila nangadugmok, Sila walay bisan kinsa nga magaluwas kanila: |
Sa moisson est dévorée par des affamés, Qui viennent l`enlever jusque dans les épines, Et ses biens sont engloutis par des hommes altérés. | Ang iyang alanihon sa mga gigutom pagakan-on, Ug kana, bisan sa katunokan pagakuhaon; Ug ang giuhaw sa bahandi motulon. |
Le malheur ne sort pas de la poussière, Et la souffrance ne germe pas du sol; | Kay ang kasakit dili magagikan sa abug, Ni ang kasamok magagula gikan sa yuta: |
L`homme naît pour souffrir, Comme l`étincelle pour voler. | Apan ang tawo ngadto sa kasakit natawo, Ingon nga ang aligato sa itaas mopaingon. |
Pour moi, j`aurais recours à Dieu, Et c`est à Dieu que j`exposerais ma cause. | Apan sa akong bahin, ang Dios maoy akong pangitaon, Ug sa Dios ang akong tuyo adto ko igatugyan; |
Il fait des choses grandes et insondables, Des merveilles sans nombre; | Nga nagabuhat sa mga dagkung butang ug dili matukib, Mga butang katingalahan nga dili maihap; |
Il répand la pluie sur la terre, Et envoie l`eau sur les campagnes; | Nga sa kalibutan nagahatag ug ulan, Ug sa kabaulan nagpadala ug tubig; |
Il relève les humbles, Et délivre les affligés; | Sa pagkaagi nga kadtong mga atua sa ubos ngadto sa itaas iyang gipahamutang, Ug kadtong nanagbakho ngadto sa kaluwasan ginabayaw. |
Il anéantit les projets des hommes rusés, Et leurs mains ne peuvent les accomplir; | Siya magasumpo sa mga hunahuna sa malimbungon, Sa pagkaagi nga ang ilang mga kamot dili makahimo sa ilang mga bulohaton. |
Il prend les sages dans leur propre ruse, Et les desseins des hommes artificieux sont renversés: | Siya magadakup sa mga maalam diha sa ilang kaugalingong kabatid: Ug ang sabutsabut sa mga guatsinanggo mahimong pakyas. |
Ils rencontrent les ténèbres au milieu du jour, Ils tâtonnent en plein midi comme dans la nuit. | Ang kadulom maoy ilang ihibalag sa maadlaw, Ug sa udto magasukarap sila ingon sa magabii. |
Ainsi Dieu protège le faible contre leurs menaces, Et le sauve de la main des puissants; | Apan siya nagaluwas gikan sa espada sa ilang baba, Bisan ang mga kabus gikan sa kamot sa mga makagagahum. |
Et l`espérance soutient le malheureux, Mais l`iniquité ferme la bouche. | Busa ang kabus may palaabuton, Ug ang kasal-anan magatak-om sa baba niya. |
Heureux l`homme que Dieu châtie! Ne méprise pas la correction du Tout Puissant. | Ania karon, bulahan ang tawo nga pagabadlongon sa Dios: Busa ayaw pagbiaybiay sa mga castigo sa Makagagahum. |
Il fait la plaie, et il la bande; Il blesse, et sa main guérit. | Kay siya magahatag sa sakit ug pagabugkosan; Siya magasamad ug ang iyang mga kamot maoy magaayo. |
Six fois il te délivrera de l`angoisse, Et sept fois le mal ne t`atteindra pas. | Siya magaluwas kanimo sa unom ka kasamok; Oo, bisan sa pipito ang kadaut dili makadapat kanimo. |
Il te sauvera de la mort pendant la famine, Et des coups du glaive pendant la guerre. | Sa tinggutom magaluwas siya kanimo gikan sa kamatayon; Ug sa gubat gikan sa kagahum sa espada. |
Tu seras à l`abri du fléau de la langue, Tu seras sans crainte quand viendra la dévastation. | Ikaw pagatagoan gikan sa hampak sa dila; Ni malisang ikaw sa pagkalaglag sa modangat kini. |
Tu te riras de la dévastation comme de la famine, Et tu n`auras pas à redouter les bêtes de la terre; | Ang pagkalaglag ug tinggutom imong pagakataw-an; Ni malisang ikaw sa mga mananap sa yuta. |
Car tu feras alliance avec les pierres des champs, Et les bêtes de la terre seront en paix avec toi. | Kay ikaw magpakig-uyon sa mga bato sa kapatagan; Ug ang mga mananap sa kapatagan makigdait kanimo. |
Tu jouiras du bonheur sous ta tente, Tu retrouveras tes troupeaux au complet, | Ug ikaw masayud nga ang imong balong-balong anaa sa pakigdait; Ug ikaw modu-aw sa imong pinuy-anan ug kanimo walay mawala. |
Tu verras ta postérité s`accroître, Et tes rejetons se multiplier comme l`herbe des champs. | Ikaw masayud usab nga ang imong kaliwat mahimong daku, Ug ang imong anak sama sa kabalilihan sa yuta. |
Tu entreras au sépulcre dans la vieillesse, Comme on emporte une gerbe en son temps. | Ikaw moadto sa imong lubnganan sa hingkud nga panuigon, Sama sa usa ka tapok sa trigo nga maani sa iyang panahon. |
Voilà ce que nous avons reconnu, voilà ce qui est; A toi d`entendre et de mettre à profit. | Ania karon, kana atong gisusi, busa mao man kana; Patalinghugi kana, ug kana tulotimbanga alang sa imong kaayohan. |