Job 8
|
Job 8
|
Bildad de Schuach prit la parole et dit: | Unya mitubag si Bildad ang Suhitanhon, ug miingon: |
Jusqu`à quand veux-tu discourir de la sorte, Et les paroles de ta bouche seront-elles un vent impétueux? | Hangtud anus-a ba mosulti ikaw niining mga butanga? Ug hangtud anus-a ang mga pulong sa imong baba mahisama sa usa ka hangin nga makusog? |
Dieu renverserait-il le droit? Le Tout Puissant renverserait-il la justice? | Balit-aron ba sa Dios ang justicia? Kun balit-aron ba sa Makagagahum ang pagkamatarung? |
Si tes fils ont péché contre lui, Il les a livrés à leur péché. | Kong ang imong mga anak nakasala batok kaniya, Ug siya mitugyan kanila ngadto sa kamot sa ilang paglapas; |
Mais toi, si tu as recours à Dieu, Si tu implores le Tout Puissant; | Kong ikaw sa Dios mosingkamot sa pagpangita, Ug maghimo ka sa imong pangamuyo sa Makagagahum; |
Si tu es juste et droit, Certainement alors il veillera sur toi, Et rendra le bonheur à ton innocente demeure; | Kong ikaw maputli ug matul-id pa unta, Sa pagkamatuod nahigmata unta siya tungod kanimo, Ug magahimong mauswagon sa puloy-anan sa imong pagkamatarung. |
Ton ancienne prospérité semblera peu de chose, Celle qui t`est réservée sera bien plus grande. | Ug bisan diyutay ra ang imong sinugdan, Apan magauswag kaayo ang imong kaulahian. |
Interroge ceux des générations passées, Sois attentif à l`expérience de leurs pères. | Kay susiha, ipangamuyo ko kanimo, ang panahon nga ming-agi, Ug magpahimulos ka sa imong kaugalingon niadtong ginapangita sa ilang mga amahan. |
Car nous sommes d`hier, et nous ne savons rien, Nos jours sur la terre ne sont qu`une ombre. | (Kay kita ingon lamang sa kagahapon, ug walay hibangkaagan, Kay anino lamang ang atong mga adlaw sa ibabaw sa yuta): |
Ils t`instruiront, ils te parleront, Ils tireront de leur coeur ces sentences: | Dili ba sila motudlo kanimo, ug kanimo mosugilon, Ug magasulti sa mga pulong nga gikan sa ilang kasingkasing? |
Le jonc croît-il sans marais? Le roseau croît-il sans humidité? | Makatubo ba ang nipa kong walay lapok? Makatubo ba ang tangbo kong walay tubig? |
Encore vert et sans qu`on le coupe, Il sèche plus vite que toutes les herbes. | Sa diha nga lunhaw pa kini ug dili pinutol, Kini malaya una sa ubang kabunglayonan. |
Ainsi arrive-t-il à tous ceux qui oublient Dieu, Et l`espérance de l`impie périra. | Mao man ang kadalanan sa tanan nga mahikalimot sa Dios; Ug ang paglaum sa tawo nga walay Dios mawagtang: |
Son assurance est brisée, Son soutien est une toile d`araignée. | Ang iyang pagsalig pagaputlon, Ug ang iyang kalig-onan maoy usa ka balay sa lawa-lawa. |
Il s`appuie sur sa maison, et elle n`est pas ferme; Il s`y cramponne, et elle ne résiste pas. | Siya mosandig sa iyang balay, apan kana mahuyang; Mopuyo siya dinha, apan kana dili molungtad. |
Dans toute sa vigueur, en plein soleil, Il étend ses rameaux sur son jardin, | Siya malunhaw sa atubangan sa adlaw, Ug ang iyang mga salingsing molabaw sa iyang tanaman. |
Il entrelace ses racines parmi les pierres, Il pénètre jusque dans les murailles; | Ang iyang mga gamut mangapot duol sa tapok nga bato, Iyang makita ang dapit sa mga kabatoan. |
L`arrache-t-on du lieu qu`il occupe, Ce lieu le renie: Je ne t`ai point connu! | Kong siya pagapukanon gikan sa iyang dapit, Nan kini molimod kaniya, nga magaingon: Wala ako makakita kanimo. |
Telles sont les délices que ses voies lui procurent. Puis sur le même sol d`autres s`élèvent après lui. | Ania karon, kini mao ang kalipay sa iyang dalan; Ug gikan sa yuta ang uban manggula. |
Non, Dieu ne rejette point l`homme intègre, Et il ne protège point les méchants. | Ania karon, ang Dios dili mosalikway sa usa ka tawong hingpit. Ni motabang siya sa mga mamumuhat sa dautan. |
Il remplira ta bouche de cris de joie, Et tes lèvres de chants d`allégresse. | Ang imong baba pagapun-on niya sa katawa, Ug kasadya sa imong mga ngabil. |
Tes ennemis seront couverts de honte; La tente des méchants disparaîtra. | Kadtong managdumot kanimo pagasul-oban sa kaulaw; Ug ang balong-balong niadtong mga dautan mangawagtang. |